基督教分类的中文名
基督教主要有三大教派:天主教、新教(抗议宗)、东正教。天主教中有多种修会,新教再分为多种教派。以下是我对它们的汉译名的笔记,列出英文、中文名,“案”后为我的注,但引用的段落均来自维基百科。
天主教
- Franciscans: 方济各会,方濟會,小兄弟会,法兰西斯会,佛蘭西斯會。由Francesco d'Assisi创立。案:“方”音译Fran;“济”音译创立者名字中的ce,意大利语发音为/tʃe/;“各”音译co。“小兄弟会”是该修会拉丁语名Ordo Fratrum Minorum的意译。
- Society of Jesus: 耶稣会。案:拉丁语Jesus发音/ˈjesus/除了最后/s/音外完全就是中文“耶稣”的读音。
- Benedictines: 本笃会,本尼狄克派、黑修士。案:“本笃”音译拉丁词Benedictus的首尾两音节;黑修士“得名于修會僧袍的顏色”。
- Dominican Order: 道明會,多明我会,多米尼克修会,宣道兄弟会。Dominic de Guzmán或Domingo Félix de Guzmán创立。案:“多明我”音译Domingo,该人名可能应读为/domiŋgo/,但也可能读为或被误读为/dominŋo/,而/ŋo/正是中国南方部分地区“我”的发音;“宣道”意译自该修会的正式名称Order of Preachers(拉丁语Ordo Praedicatorum)。
- Order of Saint Augustine: 奥斯定會,奥思定會,思定會。案:“思定”或许是“奥思定”之省,或试图取默念、meditation双关意译,Augustine一词可追溯至古希腊语甚至原始印欧语,其中Au-这一部分单独没有意义(-gustine也无意义)。
- Carthusians: 加爾都西會,嘉都西會,沙特勒斯修會,加多森會。法語:Ordre des Chartreux。案:“沙特勒斯”是按法语Chartreuse(该教发源地)的音译。
- Carmelites: 加尔默罗会,迦密會,圣衣会。案:“迦”的南方音辅音都是/g/或/k/;“圣衣会”因“凡佩戴而考愛聖母的人,能得到善終,死後在煉獄,聖母要迅速救他升天堂”。
新教(抗议宗)
- Lutheranism: 信义宗,路德宗,信義会,路德会,路德教派。案:Luther德语读为/ˈlʊtɐ/,th读为/t/;汉译“信义”可能是因为“信義宗接受大公教會公認的三大信經《使徒信經》、《尼西亞信經》和《亞他拿修信經》...信義宗教會強調‘因信稱義’”。
- Anglican Communion,Anglican Church: 普世聖公宗,聖公會,盎格魯宗,安立甘宗。案:Anglican即英格兰或盎格鲁;“圣公”一词来历“由於盎格魯宗(Anglicanism)一詞與盎格鲁人一詞詞型較為相近,有時會被誤認為是民族名稱而非宗派名稱,因此在美國及蘇格蘭等強調聖公會非英格蘭人特性的地區,改以「聖公會」(The Episcopal Church)自稱”,据网友韩-索虏,“圣公”二字可能源于使徒信经中的“(我信)圣而公教会”(拉丁语sanctam Ecclesiam catholicam)。
- Reformed church, Continental Reformed church: 歸正宗,加尔文宗,更正宗,改革宗。案:该宗遵循加尔文教义(Calvinism)。
- Presbyterianism: 長老宗,長老會。案:“教派的名字是源自希腊语詞「πρεσβύτερος」(Presbyteros),就是‘长老’之意”;另外,英语priest(“牧师”,“神父”)也可追溯到这个词。
- Congregational Church: 公理会。案:“會眾實行自治(即公理制)”,公理即公众(信众)自理或自治,但congregation本义仅仅是“聚集”,因此“公理”既非该词的音译亦非意译。
- Baptists: 浸礼宗、浸信宗。案:该词在古希腊中意思是“浸于液体中”。
- Anabaptist: 重浸派、重洗派、再洗禮派。案:前缀ana-在古希腊语中意思较多,在此是“再次”。
- Methodism,Wesleyans: 循道宗、卫斯理宗、衛理宗、衛理公會。“1738年由英国人约翰·卫斯理(1703年-1791年)和其弟查理·卫斯理于伦敦创立”。案:“循道”显然是Methodism的意译,methodical即“有条不紊”、“有条有理”,其余为创始人人名音译。
- Quaker, Religious Society of Friends: 贵格会,公谊会,教友派。“贵格会成立于17世纪的英國,创始人为乔治·福克斯,因一名早期领袖的号诫‘听到上帝的话而发抖’而得名「貴格」(Quaker),中文意译为‘震颤者’。但也有说法称在初期宗教聚會中常有教徒全身顫抖,因而得名。”案:“贵格”为音译,“公谊”、“教友”系它的别名的意译。
另外,Catholicism本义为“普遍的”,可引申为“普遍接受的”,译为“天主教”既非音译也非意译,“天主”系来华耶稣会士罗明坚(Michele Ruggieri,1543-1607)《天主圣教实录》(1630年出版)中首先使用。以上天主教列出6种修会,选自aquinasandmore.com/blog/9-most-well-known-catholic-religious-orders/所选最有名的9种。修会(英语order)汉译不能称“教派”(谢网友泉番講平話更正)。
“抗议宗”是Protestanism的意译,但“新教”一词是中国人的创造,暂未考证出是谁发明的。新教的教派(denomination)非常多,这里只选出我大致知道的几种。东正教我一无所知,从略。
______________________
网友韩-索虏评论:“圣公会并非Episcopal的意译。Episcopal(‘主教制的’)源于拉丁语Episcopus,并最终源于古希腊语ἐπίσκοπος,即‘主教’之意(该词拉丁语古希腊语原意为‘监督者’,故也译作‘会督’)。美国等地的圣公会因为是主流新教里少有的‘主教制’教会,所以有此英文名。如今华语天主教信众都把Catholic Church称为‘公教’或‘公教会’。我个人感觉这个译法(包括‘罗马公教’)确实更合适一些。‘天主教’这个名字,实际有一点误导性,而且‘过时’。新教此前也有人称之为‘耶稣教’,也十分容易与‘天主教’或‘基督教’造成混淆,教外人士或不熟悉的人很容易误解。其他非普世圣公宗但也实行主教制的新教教会的英文名字里也会有Episcopal,如Methodist Episcopal Church. 而‘圣公’二字更可能源于使徒信经中的‘(我信)圣而公教会’。实际Roman Catholic Church翻译为‘罗马大公教会’更为合适。而圣公会认为自己也是一个普世的‘大公教会’,因此如此汉译。”
网友兔鲁克纳ptsd评论:“这种大俗名单,熙笃会(英语Cistercians)和嘉布遣会(Order of Friars Minor Capuchin)必须拥有姓名……嘉布遣会最广为人知的也许是被拿来给‘卡布奇诺’咖啡命名”
网友泉番講平話评论:“天主教没有教派, 这个道明会跟耶稣会是一样的, 都是修会, 都是终身独身者组成的神修团体. 如果打比方的话, 天主教是大学, 修会是大学里的各种社团.”
网友昏眼看日评论:“原以为Methodist是公理会,结果是卫理公会
2020年7月