法国歌手Aya Nakamura名字的汉译
巴黎奥运会有几位著名歌星,Lady Gaga、Celine Dion(席琳·迪翁)毫无疑问,Ariana Grande(爱莉安娜·格兰德)、Dua Lipa(杜阿·利帕)中国人也比较熟悉。但整个开幕式上被安排在非常显著位置、由法国国民警卫队伴唱的Aya Nakamura却在中文媒体中提到的不多。外媒有称她"[She] Proves Why She's France's Biggest Star at the 2024 Paris"(证明她为什么是法国2024巴黎[奥运会上]最大牌的明星)、"France's most streamed musician"(法国流媒体播放量最高的音乐家)。几星期前法国社交网络上提到Celine Dion将参加开幕式演唱时,部分法国网友感到不满,说“我们有自己的Aya[,为什么还请外国人?]”。
Aya Nakamura在维基上的中文词条是“阿雅·中村”。“中村”显然是日裔人名,但Nakamura是法国籍马里裔,为什么汉译时遵照日语专有名词的汉译惯例?她原名为Aya Danioko,出生于西非马里首都巴马科,后随家人移民法国。Danioko先学习服装设计,后来取艺名Aya Nakamura,进入音乐界。维基称“该名字源于[美国]全国广播公司的科幻剧《英雄[Heroes]》中的角色中村广[Hiro Nakamura]”。美国这部科幻剧的主角当然是虚构人物,剧中Hiro Nakamura讲日语和英语,虽然没有明说他是虚构的日本人,但他讲日语、演员是东亚人、剧中人名有意取一个日语名,汉译为中村广而不是(比如)纳卡穆拉便无可厚非。当法籍马里裔歌手明确声称她是按该剧人物取艺名,那么汉译她的艺名也用日本人名字“中村”就顺利成章了。
但问题是,维基百科的日语页并不认同,词条题目为“アヤ・ナカムラ”,采用了音译,完全没有提到“中村”。反而在网页正文前用小字提示“「中村綾」あるいは「中村彩」とは別人です”(这是一个与「中村綾」或「中村彩」不同的人),因为“中村綾”、“中村彩”读音与Nakamura相同。
中国人翻译专有名词通常能很好地遵循名从主的原则,大陆中国人甚至好于台湾中国人,比如我们说“奥斯曼”而不是“奥特曼”或“鄂图曼”,因为奥斯曼语词عثمانیه读作或拉丁转写为ʿOs̠māniyye,现代土耳其语Osman,日耳曼语如英语写为Ottoman其实是误读,它进入了台湾汉语。中国人汉译Aya Nakamura的姓Nakamura为“中村”,显然是做了追根溯源工作的。日本人纯粹采用英译,不清楚是未做这种工作还是不情愿冠以非常日本的名称。
黑人歌星阿雅·中村的演唱和表演堪称一流,但在法国以外名声不大,她仅以法语演唱一定是一个重要原因,我希望这是唯一的原因。
2024年7月
Contact me
To my CNNotes Page