中文有更多歧义吗?
> 向英语学习语法避免歧意 > > 我借了小王一本书。 汉语用法有歧意 > 我借入了一本书自小王。 英语用法无歧意 > 我借出了一本书到小王。 英语用法无歧意 虽然没有人统计过,但从汉语里可能确实能找出比英语更多歧义的句子。外国人普遍认为汉字难记,但汉语语法比大多数语言的语法都 简单。而这简单就容易带来更多歧义。 英语歧义语句一个教科书例子是“The lady hit the man with an umbrella.” 有人说法语(或其他很多语言)因为名词有性就 不会有歧义。但这是不对的。参见以下messages #20, #21 http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=16767&PN=1&TPN=3 这个句子反而在汉语里不会有歧义,要么是她用雨伞打了那人,要么是她打了那个拿着雨伞的人,你造不出可能产生这两个意思的句子。 > 她打了那人拿雨伞。 你的这句话不是地道的中文。我的小孩在英语环境下长大,有一次她对我妈说,“奶奶,你可以玩跟我吗?“ 尽管我们都听得懂,但我们 认为这句话不对。 中文对状语的位置有比较高的要求,英语就宽容一些。("She, with an umbrella, hit the man" 也算正确,不过省去逗号可能 老师就要扣分了。) > ‘是否 你 可以 玩 跟 我 呢?’ > 我认为这才是语言发展的共同方向, > 不论汉语或日语等 讨论语言发展的方向是有意义的,例如法国人会认为法语名词的阴阳性是多余的(注)。但一般不应该是改变这种语言以适合另一种语言 的语法。如果另一种语言有明显优点,则另当别论,例如汉语不妨规定虚拟语气的语法结构等等。 2009年11月 注: 见http://how-to-learn-any-language.com/e/languages/french/ "If the French language was 'redesigned' to make it easier for the student, we would certainly get rid of the gender system."
To my CNNotes Page