考证张爱玲“在你的心中睡着月亮光”
张爱玲自传《私语》:“我父亲扬言说要用手枪打死我。我暂时被监禁在空房里,我生在里面的这座房屋忽然变成生疏的了,像月光底下的,黑影中现出青白的粉墙,片面的,癫狂的。 / Beverley Nichols有一句诗关于狂人的半明半昧:‘在你的心中睡着月亮光,’我读到它就想到我们家楼板上的蓝色的月光,那静静的杀机。”
有人将《私语》中这句“在你的心中睡着月亮光”反译为英语"in your heart / the moonlight sleeps"或"The moonlight that sleeps in your heart"(《译丛》1996,45-48期),译者很可能并未做原文验证,这些语句在Google Books都搜不到,限定作者为Beverley Nichols(1898-1983,英国作家)就更搜不到。但假如放宽条件并做一些词的调整,可搜到法国医生兼象征派诗人Henri Cazalis(1840-1909)的诗《Chanson Triste》(Philip Lieson Miller英译《Sorrowful Song》;汉译《悲歌》):"Dans ton cœur dort un clair de lune / Un doux clair de lune d’été"(英译"In your heart there sleeps a moonlight / a sweet summer moonlight";汉译“在你的心中睡着月光 / 甜蜜的夏天的月光”)。如果搜"In your heart there sleeps a moonlight"或类似的比如"In my heart sleeps a moonlight",可以得到一些在Cazalis之后的作者的文学作品,基本可以肯定是后者引用前者,但作者都不是Beverley Nichols,虽然他也晚于Cazalis。
张爱玲自幼接受中西文化熏陶,常在作品中信手拈来美句妙言,但她毕竟不是学者,她的文学作品中常出现难以考证的引用内容。这里她引用的诗句嵌在文中非常贴切,但不大可能出自Beverley Nichols,初步判断是她记忆有误。至于她读的是谁,估计不是原作者Henri Cazalis的颇为抒情、浪漫的诗,因为她说读的是关于狂人的作品。
2024年9月
Contact me
To my CNNotes Page