《傅雷家书》中值得商榷的英语

《傅雷家书》天津社会科学出版社2005.12版

如果不是编辑错误,第293页的英语成问题。
“The natural is result of efforts.”

如果"natural"用作主语,最好用引号引起来。"result"前面显然丢掉了"a"。前面傅雷说他买了一本旧法文书,这句话当然是他为傅
聪做的英文翻译。

下面一句中的英语
“引用罗马文豪西塞罗的一句名言:It is an art to look like without art.[能看来浑然天成,不着痕迹,才是真正的艺术。]”

语法可能不错,但整句话尤其“look like without art”值得商榷。他是想说“It is an art to make the work not look 
like art”。西塞罗(Cicero)到底说过这句话没有?我在网上没有查到。(有谁知道的,请告知。多谢!不限于英文)

再看看第12页的英文信影印图片:
“Only with thorough comprehension, enlightened tolerance, constant concessions, everlasting genuine 
friendship on both sides, having a common view on life, a common noble ideal and conviction, a couple 
could safely pass through every kind of storms, big or small, on the journey, and live on perfect and 
harmonious companioship.”

“a couple could”显然应该是“could a couple”。“comprehension”不如“understanding”好。

傅雷先生的英语用词还是不错的,不过语法值得商榷。

该书编辑(和/或金圣华教授)的英译汉非常棒。但第288页称现代巴赫专家Dr. Albert Schweitzer为医生不妥。
http://en.wikipedia.org/wiki/Albert_Schweitzer说他虽也是医生,但他也因研究康德宗教哲学获得了博士学位。在
“现代巴赫专家”的上下文中,说他是哲学博士可能比说他是医生可能更接近傅雷的原意。

2010年3月



To my CNNotes Page