林语堂《孔子的智慧》中的误译

林语堂《The Wisdom of Confucius》(《孔子的智慧》):
“Confucius then was allowed to go away by asking one of his followers, Baron Wu Ning, to go and serve in the government of Wei” (1938年Modern Library版69页)
这一段显然是英译《史记·孔子世家》“孔子使从者为宁武子臣于卫,然后得去”,讲孔子被匡地的百姓误认、拘押,只好让手下一个弟子(从者)去做宁武子的家臣,以此为条件才得以脱身。网友“詩_酒_趁_年_華”指出外研社出版的林语堂一书约40处“校对不精”的错误。其中就指出“[外研社版]第53页第3段倒数第1-2行followers, Baron Ning Wu, to go and serve,当作followers to go and serve Baron Ning Wu。”林语堂显然将“使从者为宁武子臣于卫”误读为(比如)“使从者宁武子臣于卫”了,如果不是林语堂疏忽,那就是他的古文功底欠佳。此时的孔子颇不得志,而宁武子是堂堂的卫国大夫,哪里有可能成为孔子的弟子?网友说这是“校对不精”,其实是冤枉出版社,因为错在林语堂的英译。假如说林的翻译“达雅兼具,然不信”(詩_酒_趁_年_華语),那还是较为公允的。

2021年11月

Contact me
To my CNNotes Page