“中国”的字面英译

“中国”的英译是China,它的字面英译历来是Middle Kingdom。是否有人研究过,它为什么不是Central Kingdom、Middle Empire、或Central Empire?我们知道古埃及有个中王国时期,英语是Middle Kingdom of Egypt,可见Middle指时间而不是位置的中间。但“中国”的“中”历来被认为是地理位置的中间[1]。由于middle一词有歧义,显然不如用意义更精确、仅指位置居中的central更妥当。其实,两个多世纪前西方文献称中国为Middle Kingdom和Central Kingdom都有,但不知什么原因,前者胜出,后者淹没于史跡。

那么,称“中国”的“国”为Empire如何?英语king是“王”,kingdom是“王国”,emperor是“皇”或“皇帝”,empire是“帝国”。王小、皇大,王国小、帝国大,一个帝国包含多个不同的国,它们可能由讲不同语言的、甚至不同族裔的人组成。上古至中古的“中国”一般指中原,但后来直至晚清,“中国”的所指显然可称为帝国,译为empire比kingdom更好。今天的学者还常用“晚期帝国”这个词指清代或明清。

因此,“中国”的字面英译改为Central Empire好于Middle Kingdom。只不过大家都用前者多年,甚至多个世纪,不改也罢。

______
[1] 晚清魏源(1794-1857)《海国图志》:“震旦则正当温带,四序和平,故自古以震旦为中国,谓其天时之适中,非谓其地形之正中也。”开始接触世界文化的魏源坚持中国中心说,但他认识到中国乃世界之中心已然谬误,不妨对“中”字作一个诡辩,比如说它指“天时”即天道运行的规律,这样仍可用“中国”一词,又不妨碍认可他国的同等地位。

2024年9月

Contact me
To my CNNotes Page