一些人文术语的翻译

Sinology

英文Sinology中文有译“汉学”、“中国学”。

维基百科(中文)作“汉学”,日文页作“中国学”。“汉学”,由于其中的“汉”字,可能有暗示生活在今天的中国境内的非汉族人民和他们的文化不再是Sinology的研究范围;但这与事实不符,尤其是法国Sinology反而倾大力研究非汉族文化和历史。其次,Sino-不含“汉”之意,虽与“中国”一词原本的内涵并不一致,但外延最为接近。因此,我认为“中国学”是Sinology最妥当的对应词。(如耿昇译《法国中国学的历史与现状》。)或有译二战后基本以美国领头的Chinese Studies (Études Chinoises)为“中国学”(而Sinology为“汉学”),鄙见以为前者直译为“中国研究”即可,因西文的-ology(或-logy)才对应中文词的“学”后缀,将Studies译为“学”是将原文的词组改为中文的词了。

Philology

英文Philology中文有译“文字学”、“语文学”、“文献学”、“历史语言学”、“语言学”。我的原则是,除非不得已,应该尽量让学术译文能还原为原文;“历史语言学”最准确的原文无疑是“historical linguistics”,而“语言学”就是“linguistics”,因此这两者可以不予考虑。译“文字学”、“文献学”、“语文学”各有所长。

参考以下解释(括弧中文字是我的评论,引号中为我的汉译或直接引用):

维基百科(英文) (“是书面史料的研究,是文献研究、历史与语言学的结合”)
Merriam Webster Dictionary (忽略第1义因为其中“literature”似乎单指文学;“语言学,尤指历史和比较语言学”)
The Free Dictionary (“文献研究或古典学术”;“历史语言学”)
追憶杜希德教授 (“西方史學原就有很深厚的philology 傳統。此字不好中譯,一般譯為「語文學」、「訓詁」或「考據」都易生誤解,其要點是重視文字(特別是古文字和外來文字)的掌握,以及解讀史料的一套嚴謹方法,和清代乾嘉之學不無相通之處。”)

因此,“文献学”丢失强调对文献所用语言的分析之含义,“语文学”内涵太广,“文字学”内涵暗示限于文字(因此忽略读音)。目前我在《通报》文章目录汉译中暂取“文字学”,与维基百科中文页一致(但维基日文页译作“文献学”)。

Phonology, Phonetics, Morphology

分别作音韵(学)、语音(学)、构词(学,法)

Dynasty

与皇家或中央政府有关译“朝”,否则译“代”

Uyghur, ouigoure, Uigure, Uigurica

古代译“畏兀儿(的,语)”,现代译“维吾尔(的,语)”

考、考证

中文“考”、“考证”在英文中无唯一对应词,一般作study或studies。或为汉译时所加,如冯承钧译施古徳(Gustav Schlegel)“Problèmes Géographiques. Les peuples étrangers chez les historiens chinois”为“中国史乘中未详诸国考证”,艾尔曼(Benjamin A. Elman)自译“Philosophy (I-Li) Versus Philology (K'Ao-Cheng)”为“義理對上考證”,吴世昌“卜辞旁注考”(“On the Marginal Notes Found in Oracle Bone Inscriptions”),陈垣“元西域人华化考”(“Western and Central Asians in China under the Mongols. Their Transformation into Chinese”), “Evidential Research Scholarship/Evidential Research/Evidential Scholarship”。




To my 《通报》文章目录汉译

To my Miscellaneous Page