链接: 2020年微博存档: http://yong321.freeshell.org/misc/WeiboPostings2020.txt -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IklsszFJz 2019年12月11日 日本研究人员发现(“Ramen restaurant prevalence is associated with stroke mortality in Japan: an ecological study” nutritionj.biomedcentral.com/articles/10.1186/s12937-019-0482-y)“拉面餐厅的盛行率与男女中风死亡率均呈正相关,而其他类型的餐厅则没有。我们发现拉面餐厅的患病率与急性心肌梗死的死亡率之间没有关联。” 不过,多家媒体对此报道时都不专业,犯了常识性错误,如nextshark.com/ramen-stroke-japan-mortality-study/ “Japanese Ramen Linked to Heart Attack and Stroke Risk”,或qz.com/1758980/japanese-study-links-ramen-shop-prevalence-to-high-stroke-risk/ "The researchers from Jichi Medical University suspected that ramen, which is high in sodium, might be linked to higher risk of strokes and heart attacks" 事实上,研究者明确声称拉面可能与中风(stroke,脑血管堵塞)有关,但没有发现与急性心肌梗死(俗称heart attack或心脏病发作)有关,前者有关脑血管,后者有关心脏供血,记者显然不清楚两者的区别。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IjVvW3jct 2019年12月8日 读了这篇文章After being James, Peter, and William, I decided to stick with my Chinese name https://qz.com/908929/after-being-james-peter-and-william-i-decided-to-stick-with-my-chinese-name/ 我的评论(facebook.com/groups/839957606051774/permalink/2500001513380700/): Whether East Asian immigrants adopt English names: Japanese, Korean, Indian, Vietnamese: mostly no; Mainland Chinese: half half; Taiwanese, Hong Kongese, Singaporean: mostly yes. Pronunciation is one key factor. For example, the vowels and consonants in Japanese all exist in English (well, almost; but in case of problematic mapping, the Japanese provide their own Latinized spelling.) Although Vietnamese Ng poses a problem to English speakers, at least Americans are used to it and substitute /w/ for the sound (not /ŋ/ because it can't be an initial). The same can be said of Chinese pinyin x (as in Xi), pronounced like /ʃi:/. But some Chinese and most Taiwanese still adopt English names, partly due to tradition or what others have done, partly due to a genuine need to make the pronunciation easier (as in the case of my friend Ge Xun). The issue of adopting an English name may be an interesting cultural topic. But at this time it's not convincing to say adopting it (or not) means pride or ackowledgement (or lack thereof) of one's cultural root. The Singaporean immigrants are just as proud of their culture as the Japanese and Indian immigrants. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IjVtp8ROc 2019年12月8日 成语“郢书燕说”中“说”的读音。 全文见: http://yong321.freeshell.org/cnnotes/ClassicalChineseStudyNotes.html#“郢书燕说”中“说”的读音 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IjqS2g93j 2019年12月6日 网友@博望毡房 的微博O网页链接 “西汉,武帝时期采用打压法制造的希腊化银币,有少府款”。据网友@IIIViri “是上博的丝绸之路古国钱币论文集里的一篇论文...配图是所谓‘白金三品’中的龙币,不过图中这枚看起来感觉不太对劲。除龙币外还有椭圆形的‘龟币’及方形‘马币’,虽然《史记》有载,但出土实物多为铅或陶质,至今仍迷雾重重。龙币背面的‘文字’并无实际含义,应为镜像希腊文的讹写”。另外,kknews.cc/history/bx2jnn9.html和www.gucn.com/Info_KnowLedgeList_Show.asp?Id=8837有通俗的介绍。汉武帝发行白金三品以缓解经济压力,但钱币多用廉价金属铜、铅、少用银,民间伪币泛滥,虽酷刑仍不可遏制,百姓拒绝使用,流通五年不得不终止。以后两千年中无人亲见“白金三品”,以致民国时钱币学家丁福保感叹“惟漢武帝白金三品,僅有是說,未見是泉”(“泉”即钱)。但从20世纪中至下半叶,陕西、甘肃地区陆续出土带外文的钱币,逐渐有学者(尤其陕西学界)将它们与白金三品联系起来。 关于背面的希腊文,网友Marco Cimarosti(facebook.com/groups/historicallinguisticsandetymology/permalink/2452462111709497/)指出,这是(波斯即现伊朗)安息帝国时期钱币铭文,安息介于罗马、汉帝国之间,后者拷贝这段文字是可能的。他引用维基网页 en.wikipedia.org/wiki/Royal_formula_of_Parthian_coinage 这段希腊文 ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΑΡΣΑΚΟΥ ΕΥΕΡΓΕΤΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ ΦΙΛΕΛΛΗΝΟΣ 英语直译为 "[coin] of king of kings Arsaces, the benefactor, the just, the illustrious, friend of the Greeks" 不妨汉译为“Arsaces的王之王、恩赐者、正义者、光明者、希腊人之友”(原文中Arsaces是属格,宜加“的”字)。其中Arsaces是波斯安息帝国的一个朝代,也是该朝代创立者的名字。Zhixin J. Sun等所著《Age of Empires: Art of the Qin and Han Dynasties》(纽约大都会博物馆出版,2017年,第194页)将铭文译为“王之王Arsaces,...”。据该书,Otto Maenchen-Helfen(1894-1969,奥地利历史学家,汉学家)于1953年令人较为信服地论证说这些钱币在汉代中国铸造,时间最迟不晚于公元2世纪,其希腊文是希腊化时代安息帝国钱币铭文的讹写。考古学家夏鼐将Maenchen-Helfen的研究介绍到中国,但夏鼐本人认为这些钱币是在中国之外铸造,因为外文和龙图与中国汉代钱币风格迥异。另外,Sun认为这段希腊文在西亚出现的最早时间为公元2世纪,因此这些钱币可能是公元2世纪时模仿西汉白金龙币的拷贝。不过,上引维基百科页引1903年大英博物馆《Catalogue of coins of Parthia》指出该希腊文从Artabanus I(阿特班努斯或阿尔达班一世)统治安息帝国时就开始出现了,而他的执政是在前127至前123或124年,因此Sun在这一点上的质疑或许有误。 总之,这些中间没有方孔、还写有外文的钱币是否中国铸造仍有争议,但学界似乎逐渐认可。它们见证了早期的东西方交流。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IimebtUvr 2019年11月28日 说起离别,不知是否有人研究过送客的和被送的人的情感强度。如果两人感情对称,我想一定是前者感觉更强,因为客人上路,须安排的事多而杂,挤占了回味离别的时间。唐宋离别诗词估计大多是送客者所作,有时间统计一下。另外,西方文学中离别作品相对较少。 评网友“与人分别,黯然神伤。捡起本说昆曲的闲书,信手翻来,岂料看到的也是离愁——‘秋江一望泪潸潸,怕向那孤篷看也。这别离中生出一种苦难言。’...” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- “天下只有天良发现的个人,没有天良发现的阶级。” There are individuals, but not classes, in this world that find their own conscience. “超越(私人)利害的私人,则闻之矣,超越利害之阶级,则未之闻。” Individuals surpassing private interests are heard of. Classes surpassing private interests are unheard-of. 吕思勉,《中国政治思想史》 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IhCddiYvM 2019年11月23日 “只要活得足够久,早晚都会得癌症?!” https://mp.weixin.qq.com/s/wDr0MIUs0j_9TkHuflVJBw 作者是留美博士、北京大学药学院客座教授,文章中心思想是“癌症最大的一个风险因素,不是别的,而是年龄...活得越久,积累基因突变和发生免疫逃逸的概率就会越高,患癌风险就会越大”。道理很简单,文章讲解很清楚。只说说缺点:没有文献引用;个别说法无法确认。文末有两条参考文献,但对文章基本观点或其中的细节不提供支持。有些说法可疑,如“北京和上海,既是人均寿命最高的城市之二,也是癌症最高发的城市之二”,实在搜不到支持后者(“是癌症最高发的城市之二”)的中、英文论文,比仅仅说中国东部、西南部等地理上更细的大概是网传的“中国癌症负担地图”https://zhuanlan.zhihu.com/p/63661357 ,如果其可信,北京和上海反而不是癌症患病率最高的两个城市。 文章最该引用的文献其实不难找,如Interactions between life expectancy and the incidence and mortality rates of cancer in China(中国预期寿命与癌症发病率和死亡率之间的相互作用)https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6029078/ 结论正是患癌率与寿命总的说来正相关。不过,各癌症种类的相关性有差异,例如食管癌、胃癌、肝癌就基本不相关,而宫颈癌、尤其骨癌反而呈负相关。 用中文写健康类文章的人最容易犯的错是不提供文献,而大多数网民不关心文献又反过来助长了这个坏风气,结果是作者的责任心下降,文章内容的可信度降低。另外,虽然中国人接触英特网已有二十年,但仍然没有养成对文中关键词或语句做hypertext链接的习惯,甚至政府网站上的文章也如此。其他语言(不限于英语)的网页几乎可以肯定在文中第一次提到比如“最近有篇文章说”中的“文章”一词作一个链接指向该文章的网址,中国人不知为什么总是想不到[1],所以中文网上读到“据说”二字时,我一般都理解为“据我想象”、“我的瞎编”。 [1]facebook.com/groups/839957606051774/permalink/2468716306509221/ 讨论过,没有答案。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Ih4xPaj2d 2019年11月19日 Facebook东亚文化圈(facebook.com/groups/839957606051774/permalink/2455237014523817/)一越南裔转发一篇文章: Title: Why should we teach "Chữ Hán" in high school?(为什么我们应该在高中教汉文;原文https://vnuhcm.edu.vn/student_33386864/vi-sao-nen-day-chu-han-cho-hoc-sinh-pho-thong-/313138326864.html为越南文,以下是他翻译的两句话) Quote: "Sino-Vietnamese (Hán Việt) words are Vietnamese. In reality, it's almost impossible to write or speak by using only (pure) Vietnamese, except in very simple sentences. Our government documents are (also) full of Sino-Vietnamese words...." ******************************** What are your thoughts about it? When can we bring "chữ Hán" back to school? I believe a country who wants to develop needs to have a strong foundation. Like it or not, Han culture is, or at least part of, our foundation. 越南裔网友大多持反对意见,其中一半以上情绪激昂(原因在此就不说了)。我写了一则不带立场的评论(见下):如果多数人认为高中不应教汉文,就不要;不能读旧文字并不导致完全与文化的根脱离,可尽量使用翻译语言进行教育。英美读书人不能读莎士比亚前的中古英语、更不必说古英语,牛津大学2000年甚至废除古英语必修课,但他们的社会仍然继承着文化中的精神。 I suggest we open a poll on this frequently asked question. As far as I can tell, most Vietnamese will probably vote No. Then it should be No. Nothing should beat democracy in the 21st century. As to the argument that you should not forget your legacy or culture (as distinct from the political entity popularly considered representing the culture), I say that the partial (not complete) loss of the ability to read old written scripts is a tolerable compromise in supporting the view of the majority i.e. the people. Education for non-specialists about history and culture should continue, using translated documents. If loss of the ability to read Hán Việt were to be lamented, all British and US students would be required to read Old English ("Beowulf") or at least Middle English ("The Canterbury Tales"), not just Shakespeare (representing early Modern English). In fact, I heard that even at Oxford University, English majors are no longer required to be able to read Old English. And yet the British culture is well preserved in the country and nation. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IgLxu1hYg 2019年11月18日 冷军作品的价值在于高度模仿摄影,但与摄影刚发明后不久的情况不同,这不是自践绘画艺术。欣赏者明知它不是机器而是人做出的,如此获得的美感与团体操模仿机器或造出灯光秀效果的美感类似,观众惊异于是真人而非机器的创造这个事实。 [评网友微博“冷军的这幅写实画《小姜》以3000万元起拍后...”] -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IgrUC6SVa 2019年11月15日 中国和国外人文论坛的一些区别 全文见: http://yong321.freeshell.org/cnnotes/DifferencesBtwChineseAndForeignHumanitiesForums.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2019年11月10日 我的黑名单也是空的,曾拒绝过兜售手表的几个帐号,那股风过去后又清空黑名单了。(顺便说一句:我不求粉丝多,但每个关注我的网友我都检查ta的微博,只要有一则原创且有意义的微博我都互粉。不过时有漏读) (评网友微博) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IfxDRwqjx 2019年11月9日 除了汉语,哪些语言书写时词于词之间不通行使用空格? 日语无疑。 另外还有高棉语、泰语、老挝语。但泰语和老挝语在特殊情况下例如加强或表示停顿时用空格(见维基Thai script和Lao script条)。 [Update: 网友韩-索虏加彝语] [Update: 网友Yuggu_langmania加藏语、傈僳语(老傈僳文)、缅甸语、克伦语、孟语、掸语] [见Facebook Polyglots组讨论:facebook.com/groups/poliglotas/permalink/1707786546020399/] [又见linguistics.stackexchange.com/questions/6131/is-there-a-long-list-of-languages-whose-writing-systems-dont-use-spaces] -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IfeOMjPy8 2019年11月8日 一家叫做EF或“教育优先”、从事教育和语言培训的公司ef.com对各国英语能力排名(The world's largest ranking of countries and regions by English skills https://www.ef.com/wwen/epi/ ),今年前几名为荷兰、瑞典、挪威、丹麦、新加坡,中国香港排名33,印度34,韩国37,台湾38,中国大陆40,澳门41。如果觉得跟你的印象不符(比如大陆人英语真的比澳门人好?),那大概是因为该调查的方式是自愿参加他们的考试,可能英语好的中国大陆人比澳门人更愿意去考吧。另外一些结果:按地区排顺序为欧洲、亚洲、拉丁美洲、非洲、中东,女性仅比男性稍好,年龄段中26-30岁最好。参加测试者各地区差别不大,女性51%、男性49%,平均年龄23。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IeVnyAh8I 2019年11月5日 语言教学的课文编排 外语或文言文的学习一般按... 全文见: http://yong321.freeshell.org/cnnotes/TextArrangementInLanguageTeaching.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IeVfQbZoq 2019年11月5日 “西门豹治邺”中的河神娶妇...... 全文见: http://yong321.freeshell.org/cnnotes/RiverGodsWeddingInXimenBaoRuledYe.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Ibcw74lar 2019年10月12日 美国学者Will Durant(威尔·杜兰特,1885-1981)在哥伦比亚大学获得哲学博士学位,但不算哲学家。他1926年出版的The Story of Philosophy给他带来巨大声誉和经济上的回报,使他有时间在漫长的一身中写出上万页、十卷本的The Story of Civilization。多年来我一直在寻找用容易理解的语言讲述抽象理论的哲学书,Durant博士的《哲学的故事》很接近我的理想:深入浅出,在适当的时候给一个比喻,语言生动,witty。 附图是他作的西方哲学家世系表(https://tigerpapers.files.wordpress.com/2012/05/philochart.gif),有助于我们了解思想巨人们之间的关系。我们注意到其中康德思想的下传数最多,为4(谢林、黑格尔、费希特、詹姆斯),下传3人的有苏格拉底(Antisthenes、柏拉图、Aristippus)、洛克(贝克莱、休谟、伏尔泰)、斯宾塞(杜威、罗素、桑塔亚娜)。但关键并不是向下影响了多少人,因为不是人人同等重要,例如苏格拉底之下只有柏拉图举足轻重,洛克之下的伏尔泰是杂家,哲学上并无有分量的创见,斯宾塞被Durant看重恐怕只是因为他们两人都有综合人类的所有知识的宏伟计划(某网友的观点https://tigerpapers.net/2012/05/07/will-durant-and-the-story-of-philosophy/ )。而另一方面,对德国哲学甚至超出哲学产生重大影响的黑格尔在该图中仅对两人(叔本华和克罗齐)有影响,从行文中看出,Durant对康德极为推崇,而黑格尔只是康德一章中的一节,并评论道,“他自己的辩证法将他的思想判处了暂时性和衰败”(his own dialectic condemned his thought to impermanence and decay)。但黑格尔在当时的德国,其影响力是巨大的,从Durant本章最后两句话能感受到:“正如拿破仑、贝多芬、黑格尔在间隔一年的时间里诞生,德国从1827至1832年失去了歌德、黑格尔、贝多芬。这是一个时代的终结,是德国最伟大的时代的最后的、美好的成就”。 我认为Durant的文笔好过罗素,而罗素是催产分析哲学的重要的哲学家,因此Durant的《哲学的故事》与罗素的《西方哲学史》(在美国或许是总销量最高的哲学史著作)对非哲学专业的读者可互为补充。Durant擅长讲故事,不是哲学家的伏尔泰在他的笔下生动有趣,读来手不释卷。康德的第一批判讲得最明白,虽然漏过了先天综合判断这个重要的概念。《哲学的故事》现已是公版,可在archive.org/search.php?query=Story-Of-Philosophy读到或下载。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Ib7Zd3bNT 2019年10月11日 我很欣赏Will Durant在《哲学的故事》中关于学习康德哲学的一句话:in philosophy...the longest distance between two points is a straight line. Kant is the last person in the world whom we should read on Kant“关于康德(哲学)康德是世界上我们应该最后才读的人”(p330) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IaZlnuSmz 2019年10月10日 2019年诺贝尔文学奖授予奥地利的汉德克(Peter Handke),他的小说Der Chinese des Schmerzes汉译为“痛苦的中国人”,这不错。但在Amazon上读到中文译本的英语介绍:“ In Der Chinese des Schmerzes, the painful Chinese, a mysterious stranger ...”想了想,感觉不对,应该直译为"The Chinese of Pain",因为painful似乎没有直接修饰一个或一种人的用法。后来发现Wiktionary的painful条第2项释义:“Afflicted or suffering with pain (of a body part or, formerly, of a person)”,说用于身体部位,但以前这个词也可用于指人,那么The Painful Chinese也不算错,只是有些过时,现在读来感觉像错的。不过,在Amazon上用英语写汉译本介绍的人恐怕没有想那么多吧。说实话,汉德克这部小说基本与中国毫无关系,我没有搞清楚取这个题目的用意,或许只是感觉中国很神秘,像许多国家的谚语在表达听不懂时说“那像汉语”一样(见维基Greek to me条,不过英语说That's all Greek to me,而希腊人自然不能说希腊语听不懂,而是说听不懂的东西像汉语)。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Iak9q9LPF 2019年10月6日 有些语言学家认为上古汉语语音有后缀和前缀,如后缀*-s可将形容词或动词变成名词,如现读chéng的动词“乘”上古音拟定为*m-ljɨŋ,而含后缀的上古音*m-ljɨŋ-s是名词指四马兵车,现读shèng(见白一平、沙加尔《Word formation in Old Chinese》 https://books.google.com/books?id=lUIj3ONg_MEC 55页)//@远行客04V 上古汉语有类似英语的词尾变化? http://bbs.gxsd.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=1527298 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IaibBlsSv 2019年10月6日 另外与内部发行类似,可将删节部分发在某学术网站上,但要实名登记才能读到,这可将读者限制于学者。顺便想到:维多利亚时代的学者B.H.Chamberlain在日本《古事记》英译中对大量indecent portions(不雅处)一律用拉丁文,不过中国人读古文比英国人读拉丁文容易,看来这个方法没法借鉴。 评“人間良夜靜”微博:“近来的古籍点校中,对一些s情描写,也进行了删节” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I9U7vF7yq 2019年10月4日 几天前我在微博https://www.weibo.com/1938059975/I8aKSAVEB 中说“据现代学者的研究,蒙古军仅在伊朗高原就屠杀了一千至一千五百万人,见维基百科Genghis Khan条”。网友@章晓华微博 怀疑当时该地区的全部人口也不一定能有这个数字。这个怀疑完全正确,以下是我的枯燥的文献追踪: 维基词条中的这个数据被广泛引用,甚至包括正式出版物(如Henry Bolanos《HI-JACKED ISLAM》,2016年版,30页;William J. Moylan《The King of Terror》,2013年版,178页)。其来源为 Steven R. Ward《Immortal: a military history of Iran and its armed forces》,2009年版,Georgetown University Press,39页(books.google.com/books?id=8eUTLaaVOOQC&pg=PA39#v=onepage&q&f=false) 他引用的是 Durand-Guedy "Iranians at War under Turkish Domination",591-94页,599-601页(pdfslide.net/documents/iranians-at-war-under-turkish-domination-the-example-of-pre-mongol-isfahan.html) 和Nyrop《Iran》39页(书的全名可能是《Iran: a Country Study》 books.google.com/books?id=W3gsAAAAYAAJ) 但是,David Durand-Guedy的文章和Nyrop的书中查不到“10 to 15 million”(一千至一千五百万人)这个数字。好在David Durand-Guedy博士不难联系上,他现居住德黑兰,主要研究11-12世纪伊朗塞尔柱克历史。我向他询问这个数字和伊朗高原当时的人口。他回信说: “The figure of 10-15 millions killed during the Mongol conquest of Iran is not acceptable. It might be obtained by adding up the figures given by the medieval chroniclers (for example, Juzjani says that 1,5 millions were killed in Herat. But they are far-fetched and no serious scholar accepts them. Whereas the issue of medieval demography for this part of the world is lacking reliable data, it is now admitted that the largest cities of Iran (e.g. Nishapur, Herat, etc.) had no more than 150,000 inhabitants each...” (蒙古征服伊朗期间杀死一千至一千五百万这个数字是不可接受的。这或许是将中世纪编年史家提供的数字相加的结果(例如,Juzjani说在赫拉特城有150万人丧生,但这些数字很牵强,没有严肃的学者接受。虽然中世纪时世界的这一地区的人口统计缺乏可靠的数据,但现在普遍认为,伊朗最大的城市(如尼沙普尔、赫拉特等)每个城市的居民不超过15万......) (经他同意,他的email我发在historum.com/threads/mongols-killed-10-to-15-millions-on-the-iranian-plateau.180743/ 第7条) Durand-Guedy还推荐David Morgan的《The Mongols》,特别是“the effects of Mongol conquests”一节,还有Bernard Lewis的文章。两者我都找来读了,观点与Durand-Guedy一致,虽然都没有对蒙古军当年屠杀的估计数字,但都认为中世纪史家高估了。其实关于这个数字,跟“始作俑者”Steven R. Ward联系也就能弄个水落石出,但一来没找到他个人的联系方式,二来他是CIA的人(已退休),不麻烦了。 总之,谢谢章晓华网友的怀疑,也对先前不谨慎的引用感到惭愧。今后会关注这方面研究,如果发现有学者得出新的结论再在这里总结。 (David Morgan只是说Khurasan省不大可能有如此多的人口超过中国杭州的城市,后者人口为百万(pp74-5),又说参观过Harat的人不会相信它能容下两百万,哪怕是围城时暂时的情况下(p76)。) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I9M1O70xe 2019年10月3日 百度百科“团体操”条:“唐宋时代的‘字舞’和‘花舞’,即可算是团体操的雏形。据史料记载,唐高宗时代,武则天创制了《圣寿舞》,表演人数有140人,表演者头戴金色铜冠,身着五彩画衣。这种舞衣在跳舞时可以迅速变换颜色,而且队形每变一次,即排成一个字。” 所以,中国近年来流行的大型团体艺术表演早有先例,只是现在更加精致、更有难度,对大多数观众来说,也更有观赏性、艺术性。不过,在难度越来越大、表演者投入的训练时间越来越多的情况下,我们是否应该考虑一件事:艺术家的职业道德(work ethic)。首先,这里的导演是艺术家,这里的艺术类别大概与行为艺术最接近,但实施该行为的人(agents)不是这位艺术家而是其他人。艺术家醉心于自己的艺术作品无可厚非,但付出劳动的表演者并不一定情愿为此艺术作品而效力,除非他们得到按市场价付出的劳动报酬(像雇佣军为薪酬而打仗那样)。其次,表演者被导演如同棋盘上的棋子、屏幕上的像素那样摆布,他们不能像相对较小的舞台上表演的舞蹈演员那样被观众认出个体、看出细小的手势和表情,他们的表演因为高层次的协调而显现出美,但每个人失去个性,演出后导演得到荣誉和credit,比导演人数多得多的演员们却消失在普通人群中。 另外,有人会问,这与计算机控制做出的灯光秀的美有什么不同呢(后者还免除了表演者的劳动)?简单的回答是:正因为不是机器而是真人才显现出它的难度,因此产生令人叹为观止的美。这种因难度而增强的美其实是增加了刺激。这些失去个性的演员们为人为增加的这个难度而辛勤劳作,表演中自身却体会不到一点美感,为的是愉悦观众或摆布他们的艺术家。 百度词条说:“世界上开展团体操活动较早的国家有欧洲的捷克斯洛伐克、苏联、德意志民主共和国,拉丁美洲的墨西哥,亚洲的日本、中国和朝鲜民主主义人民共和国等。”这里大多数的国家的意识形态都较为适于大型团体操或艺术表演。但中国经济早已发展,人文已逐渐趋同于世界,个人精神远较四十年前强烈,大型团体操本该盛行的时代已成过去。不过,按劳付薪自愿参加的另当别论。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I8Z6f8kdD 2019年9月26日 英语介词until(till)即使不是在人类所有语言也至少是最普遍的十几种语言中非常独特的词:它具有一种语义上的状态反转。以下是我在Facebook语言学群中发的帖: English "until"/"till" has a side effect of reversing the state. For example: "The scientists had not found a solution to the problem until 1970." (informally, "did not find") It implies that the solution *was* found in 1970. I don't know if there's a linguistic term to describe this state reversal. But in many other languages (probably Spanish, German, Chinese, Hindi, Persian, etc.), the word generally translated as English "until" does not seem to have this implication. This lack affects the English writing of the people speaking those languages natively. For example, a Persian scientist wrote (http://mcijournal.com/article-1-62-en.pdf): "Microgravity has different effects on normal and cancer cells, but the related mechanisms are not well-known till now." He didn't mean to say the mechanisms are (finally) well known now; by "till now", he meant "so far" or "even as of today", a continuation of the state of "are not well known". This implied reversal of state of English "until" seems to be more obvious if the sentence is negative. I'd like to know (1) whether there's a linguistic term for this semantic reversal of state implied by English "until"; (2) whether it's correct to list Spanish, German, Chinese, Hindi, Persian as the languages (maybe all languages except English?) in which a simple equivalent of English "until" does not have this semantic reversal. (见facebook.com/groups/generallinguistics/permalink/10157494708249346/及讨论) 在此我提出这句英语 "The scientists had not found a solution to the problem until 1970." 暗示科学家们终于在1970年找到了对这个问题的解决方法,而该语句的西班牙语、德语、汉语、印地语、波斯语的直译不具有这个隐含意义。比如汉语“科学家们直到1970年没有找到对这个问题的解决方法”,一般会被理解为1970年仍然没有找到,即这个没有找到的状态持续存在,但在英语中却从没有找到反转为找到。该Facebook群的成员来自世界各地,大多数是语言学学者或学生,整个群能读懂的语言估计至少有二三十种吧,没有人对我列出的几种语言提出实质性的异议,还有人补充缺乏这种状态反转的语言,例如有人指出意大利语等。至于是否语言学中有无术语描述我暂命名为semantic reversal of state的现象,多人提出几个概念(presupposition、telicity等),但我认为都不能完全符合。因此,我暂时得出结论:英语的until或till是人类语言中罕见或唯一具有语义的状态反转属性的用于表达时间延续到某点的介词。 (顺便说一句,我与那位讲波斯语的伊朗生物学家email联系,确证了他本来的确是想说“the related mechanisms are not well known so far”。) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I8FQoqWOp 2019年9月25日 二战时欧美各国都不愿接收犹太人,以色列对无需签证而接纳犹太人的上海和上海人民的感激是发自内心的。世界上除中国人和犹太人外,知道这段历史的人并不多,有必要向世界宣传。 读Ursula Bacon的《上海日记:一个小女孩从希特勒的仇恨到受战争蹂躏的中国的旅程》,有一个疑问:当年的犹太人只要能证明自己将要离开德国就可以不被送往集中营?小女孩的叔叔说:“In order to get your father out of the clutches of the Gestapo, we have to show proof that all of you are leaving the country. That's the only thing that will work.”(见该书第5页)从这本书的内容看,至少在他们一家离开德国时的1939年3月是这样,不过不能携带财物,比如作者回忆在火车站见到被搜出金币的一家四口被纳粹冲锋队(SA men)带走。 注: 在Facebook上问一位90岁的波兰女士是否犹太人只要能证明自己将要离开德国就可以不受迫害,很遗憾她不愿回忆往事(“I try not rememberthat times, my youth was killed by the war” facebook.com/photo.php?fbid=2276782702590314&set=a.1388945111374082&type=3&comment_id=2387617394840177) 她90岁是因为她在facebook.com/DerSpiegel/posts/2508257009259269?comment_id=2509360142482289对德国侵略波兰的文章评论说她当时10岁。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I8x6iifgl 2019年9月25日 媒体报道的语言还有一个特点:新闻中人物为男性时不必指出男性,是女性时几乎一定要指出女性,如“女教师...“、“女司机...”,不只是在她发生过错而上新闻时。这个现象即使不算父权社会的特征,也至少反映了媒体人的庸俗品味,似乎非这样做不足以吸引读者。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I8d3nbYJb 2019年9月22日 俄罗斯科学院语言学院一位作者的论文https://kpfu.ru/portal/docs/F230999094/01.pdf “EARLY CONTACTS OF TURKS AND PROBLEMS OF PROTO-TURKIC RECONSTRUCTION”(突厥人的早期接触和原始突厥语重构的问题)提出晚期上古汉语的“銅”是来自原始突厥语的借词,“金鐐”、“鐵物”、“汞”乃至“筆”、“卷”、“萬”等都是。例如“銅”来自*ạltun,义为“金”(熟悉蒙古史的读者应该认出这个词了)。我对他的结论不置可否,但想提出一个想法:历来中国人研究字源(因汉语的特殊性,词源不等于字源),已发展出较为完善的文字学,能解释许多字从产生以来的变迁,但很少考虑哪些字受其他古代文明的影响,希望今后逐渐成为一个重要方向。这里引用的Dybo博士的文章或许有争议,但中文“蜜”在上古汉语时期来自吐火罗语已基本成为国际学术界共识。(吐火罗语是印欧语系的一个分支,于9世纪消亡。) 另外,专注于字形的汉字字源研究硕果累累,但很少有对某个字的最初读音的解答。西方词源研究一般追溯到原始印欧语,除少量象声词外,最初的读音也是无法解释的。这里大致有两种理论:瑞士语言学家索绪尔坚决认为人最初对某个事物的发音纯粹是偶然的,词的形成靠的是约定;另一个观点为声音象征论(sound symbolism、phonesthesia或phonosemantics)认为许多词的原始发音并非完全随意,朱光潜虽不是该领域的学者,但他认为“委婉”听起来就比“直率”显得委婉,“柔懦”听起来就比“刚强”显得柔懦,又如“局促”对比“豪放”,“和蔼”对比“暴躁”,因为这些汉字的发音使然,他的举例正是这个声音象征论的通俗解释(见《诗论》214页)。那么,假如为数不少的汉语字的最初的发音其实有外来根源,这就与声音象征论互为补充,使字源学的研究更加完备。 (另:对音乐的和谐的感受可能是文化而非天生的,见“Indifference to dissonance in native Amazonians reveals cultural variation in music perception” https://www.nature.com/articles/nature18635) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I8aKSAVEB 2019年9月22日 网友提到2004年开播的电视剧《成吉思汗》。我虽然很少看连续剧,但却从头到尾看完了全部30集。该剧史实讲述准确,剧中各处细节都很到位,是不可多得的优秀历史剧。优点有目共睹,提一个缺点。该剧的简介说“一代天骄成吉思汗是闻名中外的蒙古族及中华民族的英雄”,成吉思汗无疑是蒙古族的民族英雄,但是否也是中华民族的英雄最近几年是有争议的。这个问题容易引来争吵,我只想提一个应该不会被否认的事实:该剧严重忽略了作为Scourge of God(“上帝的灾难”、“天灾”[注])的成吉思汗。据现代学者的研究,蒙古军仅在伊朗高原就屠杀了一千至一千五百万人(这是纳粹屠杀犹太人的数量的两倍),见维基百科Genghis Khan条。在维基该条的Perceptions节,对他持正面看法的国家是蒙古和日本,但在日本标题下仅有一句话并被维基编辑标注“可疑”;持正反两面看法的国家只有中国;其余的国家和地区持负面看法,并另开有单独的词条Destruction under the Mongol Empire详细讲述。这个“灾难”当然不限于对人的屠杀,也包括对文化、财产等的摧毁。 电视剧《成吉思汗》面向中国观众,考虑到今天的民族团结来之不易,蒙古族又是与汉族和睦相处的少数民族之一,假如按历史学家对成吉思汗功过评定的比例讲述他的一生是不合时宜也是政治不正确的。但另一方面,对于受过大学教育、具有独立思考能力的观众来说,完全删除这位历史人物所有的负面形象是洗脑教育式的不负责任。找到一个合适的中间点,例如用较为不多的对话和场景显示八百年前由他和他的军队带来的灾难大概才是正确的做法。写到这里,我想起1990年代中,网上唯一的中文期刊上读到一篇文章,一位中国留学生在欧洲旅游,导游以为他是蒙古人,对他说了不少当年蒙古军残杀他的先辈的故事,他们至今仍然耿耿于怀。可以想象,假如这部电视剧被译成英语被其他国家观众看到,一定会遭致中亚、西亚、东欧、俄罗斯等国家和地区的网友的猛烈抨击。 另:我曾对“成吉思汗被作为民族英雄纪念”有过其他一些思考,有兴趣的朋友可读短文http://yong321.freeshell.org/cnnotes/GenghisKhanCommemoratedAsEthnicHero.html [注]该称号被误译为“上帝之鞭”,见我的讨论http://yong321.freeshell.org/cnnotes/ScourgeOfGodAndItsUseInContextOfMongolsEmpire.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I85iaxRaV 2019年9月21日 还可以加一个,Schadenfreude,中文里刚好有个成语对译:幸灾乐祸。而在其他许多语言里,只有用较长的几句话才能讲清楚。德语的一些虚词在英语里不存在但中国人却很好理解,比如wievielte(用于问“第几”)、ausgerechnet (“偏偏”)。 [评网友微博“德语里的丧丧词汇”] -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I81gxz1LA 2019年9月21日 为中国艺术史做出卓越贡献的瑞典人Osvald Sirén的中文名是喜龙仁还是喜仁龙? 全文见: http://yong321.freeshell.org/cnnotes/OsvaldSirensChineseName.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I7ub38enD 2019年9月17日 “1927年...田中内阁在东京召开‘东方会议’,制定了图谋侵占“满蒙”的“根本政策”,抛出了臭名昭著的‘田中奏折’...‘惟欲征服中国,必先征服满蒙;如欲征服世界,必先征服中国’”:现代历史学者大多认为这份只有中文、随后有英译但从未发现日文的《田中奏折》是虚构的(参考维基“田中奏摺”条) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I7u2q0s5X 2019年9月17日 有哥哥的小孩语言能力的发育稍微迟缓 法国研究者跟踪1000个儿童从出生到五岁半,对他们的词汇、句法和口语推理表达进行测试,发现有哥哥比有姐姐的儿童在语言能力发育上平均晚两个月。研究者提出两种假说:姐姐比哥哥更愿意跟弟弟或妹妹讲话,这弥补了父母分配与他们相处的时间减少的缺陷;或者姐姐不如哥哥那样争抢父母的注意。研究者的下一个课题是研究文化对该结果的影响。 (来源:www.sciencedaily.com/releases/2019/09/190905124522.htm,论文发表于Psychological Science) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I6InCyzUl 2019年9月12日 Luna Sefardita直译“塞法迪之月”。这是塞法迪犹太人对伊比利亚半岛的称呼,大致可译为西班牙。15世紀末“西班牙人將穆斯林政權趕回非洲,塞法迪猶太人亦被逐出西班牙及葡萄牙”(维基)。这首歌讲述他们被迫离开Toledo仍带着钥匙,以为还能回家。演唱地点为清真寺,大概因为塞法迪曾与穆斯林融洽相处 (评网友“抓音乐”的一则微博) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I6fyRcgAb 2019年9月9日 几天前中文媒体报道英国约克郡考古发现写有汉字“吉姆”(或“吉姆在这里”)的石片。该图来自英国《每日邮报》https://www.dailymail.co.uk/news/article-7416473/Rare-Roman-mosaic-depicting-mythical-chariot-race-Greek-princess-uncovered-Berkshire-village.html 新闻主要报道1600年前约克郡的一块精致的马赛克,描述了为获得希腊公主而举行的一场马车赛的神话,但考古挖掘也同时出土了这些石片。英格兰北部或中部当时的语言包括Pictish(皮克特)语,使用Ogham(欧甘)字母,但图中所示疑似希伯来文、汉字和Runic(卢恩)文字,三者都与Ogham相差很多,而且同时出土写有希伯来文、汉字和Runic的artifact是不可能的,魏晋南北朝时汉字传至英格兰更是奇谈。我在Facebook的历史语言学小组询问,网友说这无疑是假的。我与Daily Mail联系,说他们这个图片有问题,并告诉他们BBC的报道https://www.bbc.com/news/uk-england-berkshire-49524009 没有该图片;至今没有得到回音,Daily Mail也未将该图从他们的新闻中撤出。 https://www.facebook.com/groups/historicallinguisticsandetymology/permalink/2376502995972076/ 网友:"From left to right: a tablet written in modern Hebrew and modern Chinese, a tablet written in Etruscan and modern lower-case Greek, a Victorian coin with Peppa Pig playing the role of Queen Victoria, a gingerbread man, a Japanese fortune cat (maneki-neko), and Shaun the sheep. It is certainly a paramount archeological discover!" -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/6539767762/I5oxAzcWF?type=comment 2019年9月5日 纳粹时期德国妇女被视作生育和育儿的工具,二战中西方各国和美国的妇女大量加入劳动大军,唯独德国没有。(Ref: H.P. Willmott《The Great Crusade》;维基Women in Nazi Germany条) (评网友“希特勒上台后,纳粹德国的’妇女解放‘程度在西方也是遥遥领先。”) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I4hDZ5zOs 2019年8月27日 评朱大可《华夏上古神系·下卷》西王母源于印度湿婆说...... 全文见: http://yong321.freeshell.org/cnnotes/OnQueenMotherOfWestFromShiva.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I3Kr8ERdK 2019年8月24日 https://www.amazon.com/gp/customer-reviews/R1VE49MS99D2HI/ref=cm_cr_othr_d_rvw_ttl?ie=UTF8&ASIN=0394537793 Excellent for a non-specialist John Norwich is a great writer. The stories he told in this book are engaging, for several reasons. He frequently helped the reader review past events and made comparisons and reasonable analysis (e.g. "Originally established by Constantine the Great at the time of his foundation of the city, it had been largely rebuilt by Justinian; but that was nearly three hundred years before, and Theophilus was probably well justified in deciding that alterations and improvements were long overdue", p44). Occasionally these events occurred well out of the historical scope he was dealing with or fast forward to later times (e.g. "Normans of south Italy under their leader Robert Guiscard - the most dazzling military adventurer between Julius Caesar and Napoleon", p307) I consider these digressions scattered throughout the book necessary and pedagogically beneficial. Secondly, his frequent use of "the most" or "the first" perks up the spirit of the reader, who might feel boredom in reading certain passages. But of course his superlatives in subjective evaluation may not always be generally accepted by scholars or readers (e.g. "the Prince of Kiev was baptized by the local bishop in what was perhaps the most fateful religious ceremony in Russian history" in referring to Vladimir's scout for a religion for his people and adoption of Christianity, p245; or "Constantine X Ducas - arguably the most disastrous ruler ever", p338). A non-specialist may find the book stimulating due to the author's selection of historical facts. As other reviewers pointed out, the writing is in Thomas Carlyle's "great hero" tradition, focusing on political figures such as emperors and military generals in preference to the ordinary people, and largely brushing aside other aspects of the rich history of Byzantium, such as economy, science, art. The truth is that an average reader not in the profession of historical research is greatly interested in story-telling, especially that of dynastic changes and the historical figures involved, as opposed to analysis of economy or science and technology. As to the history of the people, as for example in Howard Zinn's tradition, that would indeed be a necessary supplement for the completeness of the picture if not for political correctness. But for Mr. Norwich, it would be beyond the scope of his project, and probably be a tall order for any writer to create an equally engaging narrative under the condition of scarcity of extant documents that help complete stories of an ordinary person. Mr. Norwich is probably a good scholar, or at least has a bent for serious scholarship. The book is strictly kept within the boundary of historical non-fiction. In case of insufficient primary sources and conflicting views of modern historians on a certain event, he readily acknowledged it and presented different versions of the story in the text instead of choosing the most dramatic one just to attract readers. I believe Mr. Norwich is very fluent in French (and Russian, as that's on his academic degree at Oxford too), probably in Latin as well, judging by the sources he used. His frequent citation of modern scholars suggests that he kept abreast of the research as of the time of his writing, and in case of disagreement, he posited his own theory as impartial as possible (e.g. he disagrees with Prof. Bury who suggests that Michael V "has been unfairly maligned", pp1041-). The list of Emperors with reigning years and other appendices at the end greatly help us avoid mixing up the characters, many of whom are namesakes. The year number on the upper right corner of each odd-numbered page is a wonderful invention; you can immediately find out what year the event described on this page occurred in, or what pages talk about the events of a given year. The book uses foot notes instead of end notes to minimize interruption in reading. The book is well indexed, and Google Books is authorized for "snippet view" so you can easily search with keywords. 想到一个通俗历史写作的问题:假如Norwich写蒙哥死于钓鱼城下,他一定会说“蒙哥的死因有多种说法,比如死于痢疾、死于从城墙上抛来的飞石...”,并对各自的史料做一定的分析。但纯粹为吸引读者的作者恐怕就只提第二种死因,因为它读来更过瘾。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I3rzrviTP 2019年8月22日 其实德彪西作品Clair de Lune的字面意义并非“月光”,但中、英文都没有更好的翻译,就译作“月光”/Moonlight了(在英美,一般仍用原法文名),字面直译是“月亮的明亮性”/Clarity or clearness of the moon. (clair的意思是qui a la caractéristique de la clarté,”具有明亮特征的“) https://forum.wordreference.com/threads/au-clair-%C3%A0-de-la-lune.781327/ It's interesting to note that English moonlight, literally, refers to the light of the moon (sunlight reflected off the surface of the moon) while in French it's not e.g. lumière de (la) lune ("moonlight" literally). In a dictionary, when clair is used as a noun to mean "light", it's almost exclusively used in clair de lune. Otherwise it means "clarity", "clearness". This makes me wonder if the original meaning of clair de lune was "clarity/clearness of the moon", and whether for people reading French, the mental image is more on the dimly lit *scene* in the moonlight than on the *light* of the moon. The distinction is subtle or doesn't exist unless you contemplate it. "Exactly, yes, "au clair de la lune" means that the place is dimly lit by the soft moonlight. So, obviously, it also implies that it's at night, and that the weather is not too cloudy, and that there is no artificial lights to alter this soft moonlight atmosphere. So, a very romantic situation." -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I3lGBADHF 2019年8月21日 学一门写或说没有实际意义的外语或一门现代语言的古语言除了读是否应有写?在网上问,一位意大利网友说学校里教拉丁语和古希腊语,只要求读和翻译,但有些老一辈老师仍要求学生将意大利语翻译为拉丁语;另一位网友看不出国籍,说她学古希腊语时做了很多写和说。前者很像中国的文言文教学:曾经要求读和写,但现在只要求读(和译)。不过真要学好一门语言,写(或说)还是很有帮助的。 说到文言文,据我所知还没有一本正式的现代汉语-文言文词典。百度翻译作了这种尝试:fanyi.baidu.com/#zh/wyw 但结果不尽人意。我的一位朋友写了一首(打油)诗,第一句是“最近忙俗务”,我告诉她“最近”是现代词汇,不妨用古今都通用的词比如“近来”,或仅见于文言文的词比如“迩来”。我暂时想不起其他词,查百度翻译,“最近”的文言文给出“近”,这有点让人失望。但我发现还有一种将现代汉语译为文言文的搜索方法:在Google搜 site:zdic.net recently 这是对汉典网的网页搜英语词recently,结果很快搜到“迩来”和对我来说已较生疏的“比来”。汉典并非唯一兼有文言词和英语词的网站,wiktionary.org等有可用。 完全依赖提供目标语言(即正在学习的语言)的词汇的词典当然学不好这种语言,但完全依赖大脑自然“生成”或搜索到目标语言所需的词也会降低学习效率。我童年时没有汉英词典(是的,1980年代初书店的确没有,我甚至自己将所学词汇编成一本小词典供自己使用),有时想不起某个词英语怎么说时甚是苦恼,有汉英词典就可省去不少时间。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I2GOvAeHc 2019年8月17日 美国哲学家Charles Sanders Peirce(1839-1914)是实用主义哲学之父,中文译为皮尔士。部分受汉译影响,部分因疏忽,几十年来我一直认为他的英文名是Pierce!其实他的名字念/pɜːrs/(跟purse同音),汉译为“珀斯”(这是澳大利亚城市Perth的汉译名)或许更好。查了一下Google Books,居然有正式出版物同样搞错,如在以下书中:C.S. Shivendra "Philosophy of Education"、T.E. Levy "Historical Biblical Archaeology and the Future: The New Pragmatism",甚至实用主义哲学专著M.A. Bertman "Classical American Pragmatism", D.J. Smitherman "Philosophy and the Evolution of Consciousness"等 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I2r9E6txg https://www.weibo.com/1938059975/I2ymkuX36 2019年8月15-16日 朱光潜《诗论》将美学、文学或诗学上的一些模糊概念解释得很清楚,真正做到了深博兼顾、以理服人。但有些细节值得商榷,比如他认为“委婉”听起来就比“直率”显得委婉,“柔懦”听起来就比“刚强”显得柔懦,又如“局促”比“豪放”,“和蔼”比“暴躁”,因为这些汉字的发音使然。这个问题很可以用心理学实验来验证:将这些词读给完全不懂汉语的人,告诉他们第一对中一个的意义是“委婉”、另一个是“直率”,第二对中一个是“柔懦”、另一个是“刚强”,等等,让他们猜哪个词的意思是哪个;假如受试者猜中率大多高于50%,那么他的说法就是对的。朱光潜还认为江、河、砍、猫这些字如同嘘、呜咽等一样都是象声词(他称谐声字),似乎有理,但恐怕只是出于他的猜测,并无历史文献佐证。(见附图214页) 除象声词外,仅由字音或许可表达非常模糊的字义:wěiwǎn一词获得委婉之意前假如意义是比如柔懦、和蔼也不会令人诧异。将某个音的意义说得太具体,好比1980年代政治宣传说邓丽君的歌不仅歌词、即便是旋律也是精神污染。其实邓的“旧梦何处寻”完美借用秘鲁“山鹰之歌”的旋律正说明音只能大概表达意义。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I1Wu4AVZx 2019年8月12日 Yandex相对说来是比较缺乏道德的搜索引擎,比如它会无视版权,对删除含盗版内容的网页链接的要求不予理睬。今年它排名在Google、Bing、Yahoo、Baidu、Ask、Aol、Duckduckgo、WolframAlpha之后(排名见http://www.ebizmba.com/articles/search-engines -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I1LBUFOwq https://card.weibo.com/article/v3/editor#/history/61208 2019年8月11日 https://www.weibo.com/1938059975/I1H3gtJ67 2019年8月10日 [山东潍县拘留营, re-posted from http://yong321.freeshell.org/cnnotes/ShandongWeixianInternmentCamp.html] -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I0yOUnoHR 2019年8月3日 名从主的原则正确。但一国将自己的专有名词主动译为他国的文字时,他国是否接受还是可讨论的。北大自称英文名为Peking University,但有很多英美人仍称Beijing University;韩国自称汉语名”首尔“,以汉语为母语的国家是否一定也称”首尔“呢?(注:汉语不是韩国认可的官方语言) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I0sOPBbxX 2019年8月2日 www.wired.com/2016/07/sustainable-proteins/ 将各类食物中的蛋白质含量做成像元素周期表一样的图。举几个例(100克食物的蛋白质含量,单位:克): (动物类) 小牛肉: 36.71 牛肉: 36.12 羊肉: 32.08 猪肉: 28.86 鸡肉: 28.74 金枪鱼: 25.51 沙丁鱼: 24.62 奶酪: 23.63 三文鱼: 22.10 蟋蟀: 20.50 鸡蛋: 12.58 (植物类) 花生酱: 22.21 杏仁: 20.96(但杏仁奶:0.42) 燕麦: 16.89 豆腐: 9.04 扁豆: 9.02 黑豆: 8.86 (这17种食物由Dr. Mark Hyman《Food: What the Heck Should I Eat?》从该表摘出,见该书37页。该书又被health.clevelandclinic.org/which-is-the-best-protein-source/引用) 很明显,动物食物中蛋白含量总的说来高于植物,因此要多长肌肉、儿童长身体或补脑,多吃肉是对的(当然要考虑能消化、不给肾带来太大负担、不能摄入太多红肉以免增加心血管病的风险等),但让人吃惊的是每百克鸡蛋仅有12.58克蛋白质。这些数据虽被专业书和信誉很高的其他网站引用,但该网页并未指出数据来源(这在英文健康类文章中较少见)。我查到这些数据很可能来自nutritionvalue.org,后者声明数据来自美国农业部国家营养数据库即ndb.nal.usda.gov,因此还是颇为可靠的。而在农业部网站查询egg得到太多选择,计有 Egg, white, dried: 81.10 (即100克dried egg white含81.10克蛋白质) Egg, whole, dried: 48.05 Egg, yolk, dried: 33.63 Egg, yolk, raw, fresh: 15.86 Egg, whole, cooked, fried: 13.61 Eggs, scrambled, frozen mixture: 13.10 Egg, whole, raw, fresh: 12.56 Egg, whole, cooked, poached: 12.51 Egg, white, raw, fresh: 10.90 Egg, whole, cooked, omelet: 10.57 Egg, whole, cooked, scrambled: 9.99 可见,nutritionvalue.org、wired.com及下游引用其数据的文献所讲的egg基本相当于农业部数据库中的“Egg, whole, raw, fresh”(全、生、新鲜鸡蛋),或“Egg, whole, cooked, poached”(全、煮熟鸡蛋)。我不懂烹饪,搞不清楚有些说法。无论如何,100克鸡蛋只有12.58克蛋白质的说法决定于它是生是熟、怎么熟的,干的蛋白(Egg, white, dried)或蛋白粉有高达81.10的蛋白质,而scrambled egg仅含9.99克。农业部数据库对各类食物分得极细,鸡蛋有至少11项,而小牛肉(veal)则分散在大约100项之中,暂未核实36.71克蛋白质属于哪一项。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/I0bgxtIHH 2019年8月1日 没有太明显的西洋画法的影响:透视不准确,如第8张(麻田辨自的清水寺)最有可能表现透视的风景,其中的多条变线不能交到一个灭点;建筑、树、人物仍多用线条表示轮廓,是明显的东方画特征。 评网友“受西洋画法影响的浮世绘”。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HFQ880e1g 2019年7月30日 摘译自Harry E. Barnes《An Intellectual and Cultural History of the Western World Vol.3》(西方世界知识与文化史) “十九世纪艺术史” 新古典主义:法国革命时代最重要的艺术家是Jacques David(1745-1825),在他的三部作品Oath of the Horatii、Brutus Mourning His Son、Death of Socrates中,他都实在地遵照考古的事实,即服装、建筑、家具的细节。大革命之后,民众比先前更加追求愉悦,David的艺术也变得更加柔和;不再采用罗马的严峻,而采用希腊化的感官性(Hellenistic sensuousness),这体现在他的Rape of the Sabines中(注:这幅画现通常称作The Intervention of the Sabine Women)。 浪漫主义:拿破仑时代之后,欧洲掀起对中世纪尤其哥特时代的兴趣。艺术的后拿破仑或“浪漫主义”时代几乎是对先前所有事物的反叛,其感情的爆发以宗教和民族的自我意识的形式出现。浪漫主义的主要代表人物Eugene Delacroix(1799-1863)使用丰富、鲜亮的颜色、神秘的光线和躁动的主题。西班牙画家Francisco Goya(1746-1828)的松散的技巧(loose technique)、强烈的色彩对比、不整齐排列的构图使他成为1870年代印象派画家的前辈之一[即预示着后来的印象主义]。 浪漫主义的风景画:John Constable(1776-1837)是最先意识到阳光可以成为风景画的有效组成部分的画家之一;大自然不是褐色的(像学院派画家们坚持认为的那样)而是绿色的。J.M.W. Turner(1775-1851)对后来的印象派的发展具有重要的影响,像Delacroix那样,他常常受到当时的文学的影响。他最有代表性的作品见于The Grand Canal、Venice、The Fighting Temeraire,在其中他用浓彩划过画布以表示天空和云。 浪漫的现实主义:Jean-François Millet(1814-1875)致力于表现人与他的环境的斗争,今天,他的The Man with the Hoe和The Sower作为农民与贫穷抗争的划时代的解读而给我们留下深刻印象。保守的学院派要求绘画应该以“贤达”或高贵人物而不是粗野的农民为主题!Millet的主要贡献在于,自Chardin以来,艺术家第一次敢于声明他自己认为什么值得画[而不听从于赞助者或显贵们],即便他反映了伤感的、基督教的人类同情心。[中世纪的绘画以基督教题材为主,Millet打破这一传统,但在怜悯于人这一点上与基督教不谋而合。]此后,Gustave Courbet(1819-1877)强调绘画以日常生活为主题,表现亲眼所见,尽量不掺入动情的修饰,拒绝画那些他看不到的东西。 印象派: 三个世纪的艺术发展在1870年代逐渐达到高潮:15世纪的艺术家忙于完善技术(透视法、前缩法等);16世纪关注人本身、研究人体解剖;巴洛克时代,艺术家开始探索用光线和构图表达情绪的可能性;独立的风景画和日常生活所见为主题的绘画发展于17世纪;到18世纪,英国的Hogarth和西班牙的Goya向绘画注入了社会意识。19世纪则综合完善了前此所有的发展趋势。到1870年代,现实主义的几乎所有表现方式都业已尝试,而未被完成的一件事则是对自然现象的科学近似(因为这是科学发展的时代),尤其是露天的光线的效果。室内光线已在17世纪由荷兰和西班牙画家完整地研究过了,但室外场景却只在Constable和Turner的风景画中被部分地捕捉。这个最终的任务就由1870年代的所谓印象画派——Manet、Monet、Pissarro——来完成。Edouard Manet(1832-1883)是这场运动伟大的发起人,他认为画家只应当画他所见到的,但与Courbet用厚重的颜料不同,他视光为最重要的因素。我们知道黄配蓝得到绿,印象派画家发现,自然中时黄时蓝的闪烁的绿色可用一团蓝间杂一团黄交替出现来近似,由人眼将两种颜色混在一起;他们还觉得并列放置大块的互补色——红与绿、蓝与橙、黄与紫——看起来最亮。印象派中Auguste Renoir(1841-1919)的画不像Monet那样主要是风景,他使用碎点颜色创造出他自己独特的美丽抒情的世界,在其中俊男倩女做着他们平常的事,浑然不知这个世界上还存在着丑这种东西(如他的Moulin de la Galette)。Renoir受威尼斯传统和18世纪洛可可影响很深,他的室外裸体画让我们想到Boucher,而他的巴黎上层人物的肖像和群像唤起我们对Titian和Veronese的贵族画像的记忆。在印象派画家中,没有人能比Renoir更迷人,时至今日,他仍是这个群体中最富盛名的一位。 线条印象派(Linear impressionism,多用清晰线条的印象派):Edgar Degas(1834-1917)。 后印象派:Paul Cézanne(1839-1906)、Van Gogh(1853-1890)、Gauguin(1848-1903)。 注:Harry Elmer Barnes(1889-1968),美国历史学家。维基百科用大量篇幅介绍他如何接受纳粹的资助为纳粹辩护、战后否认大屠杀,因此胜败名列。但毋庸质疑的是他在那些话题以外的书写得深入浅出,可读性很高。《西方世界知识与文化史》(或可译为《西方世界思想与文化史》)共三卷,卷三讲述十九世纪人类文明所取得的成就,其中科学、数学部分邀请有关学者执笔。这里介绍的是他对19世纪绘画艺术史的总结,其中不乏独到见解。该书不含一张插图,无形中要求作者不能仅就图中所画讲解其内容,而是讲述绘画的*历史*、各流派产生的根源、画法特征等等。这里的摘译因同样的原因不配插图。因时间有限,最后两小节未译。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HFKMeh0wD 2019年7月29日 另外,中国在1950年禁止多婚,香港1971年,台湾(地区)1930年。马来西亚、菲律宾、新加坡、印度对穆斯林允许多婚。(来源:维基Legality of polygamy条) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HFsz7uUXj 2019年7月27日 关于中医的几则札记: 评《日本是怎样废止中医的|大象公会》 https://mp.weixin.qq.com/s/4ZdXuG02MIjUz6Hz5DOz1w :写得好,但题目最好叫“日本是怎样废止中医启动汉方的》,因为有先入为主观念的读者会以为日本完全废止中医而没有继承。有一个疑点,文章说“估計日本實際行漢方醫的人數為1.5萬”,但数据来源不明(我查了文末给的多个链接,没有搜到)。事实是,日本不分西医师、汉方师两种不同的医师,所有医师都接受同样的教育和训练,与汉方相关的医学协会的会员并不表明他/她只是汉方医师,不知1.5万指的是什么。另据维基Kampo(汉方)条,2000年,72%的医师开了汉方药;据https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5740942/ 这一数字在2011年上升到89%。在我们不能把中医等同于汉方的同时,也要看到源于中医药、结合科学研究而发展出的日本汉方正得到越来越多的日本医师的肯定。 评中药毒性:中外反中医的文章最喜欢举的例大概要算细辛,其次是几种矿物。(我把细辛叫做这些文章的favorite victim!)事实是,中医师对这些传统上已知有毒性的中药都很熟悉,使用较为慎重,而矿物类药本身只占中药的很小部分,但在反(或警告)中医的文章里却占有很高的比例。在我看来,真正有害的是两种情况:(1)新近发现毒性的中药,如含马兜铃酸的多种草药,包括传统上不认为有毒的厚朴(细辛也含,但它的毒性中医师早已熟知)。我估计老一辈中医师会对这些药物的毒性认识不足。(2)生产、运输等过程中掺杂了毒物,这方面必须向日本学习,常抽查,严管理。 (另参考博客(英文)https://healthreading.blogspot.com/2015/12/ ) 评中医是一套与西医完全不同的体系,不能用现代科学分析:作为个人的信仰、人生哲学、精神食粮,是!但作为治病救人、增进健康的医学,不能停留在个人经验、和不具统计意义的个别案例的基础上(否则会因抽烟的邓小平比不抽烟的周恩来长寿得出抽烟使人长寿的结论)。另外,中医里有许多荒唐的说法,比如许多老中医仍然相信的”取类比象“,这些除了作为mnemonic(助记符)其实是没有意义的。最好的中医爱好者应该是喜欢用中医养生甚至治疗但又受过现代科学教育大致知道中医局限的人。 评“针灸已经被从英国新颁布的背痛治疗指南的治疗名单中删除”:参考博客(英文)http://yong321.freeshell.org/misc/acupuncture-is-removed-from-back-pain-guideline-in-uk.html 或http://healthreading.blogspot.com/2018/07/do-tcm-doctors-have-shorter-life-span.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HFlOA1dOP 2019年7月26日 世界上一半语言的语句主要采用主语-宾语-谓语的顺序,1/3采用主-谓-宾顺序,比如汉语、英语。但同样采用这种顺序的语言对各成分的位置的要求宽严不同,例如罗曼语(法、西、意大利语等)就不如汉、英语严格,位置稍有调整一般也能读懂。近来跟一位网友关于中世纪菲利斯与亚里士多德的笑话中的一首古法语诗的英译有些争议。见博客Word order flexibility http://yong321.freeshell.org/english4chinese/word-order-flexibility.html 或https://english-for-chinese.blogspot.com/2019/07/word-order-flexibility.html (关于亚里士多德的这个虚构故事,见我先前的介绍https://www.weibo.com/1938059975/GyBkv3q2c ) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HErr7EKO7 2019年7月20日 裘锡圭《文字学概论》(修订本)读书笔记:...... 全文见: http://yong321.freeshell.org/cnnotes/QiuXiguiIntroductionToAnalysisOfCharacters.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HEq2Qod82 2019年7月20日 李小龙的截拳道“旨在攔『截』對手,想要出『拳』進攻的動作或意念,從而瞬間判斷決定”。其中很重要的一点是瞬间判断。但中国武术与比如拳击不同,双人对练并不多,单人能练快速攻击,但怎么练快速防守?李小龙的瞬间判断和fast reflex除了天生,是怎么练出来的? 评“李小龙逝世46周年” https://www.facebook.com/groups/839957606051774/permalink/2228265640554290/ Bruce Lee died on July 20, 1973. He created Jeet Kune Do, in which one important element is fast judgment ("瞬間判斷決定", "making a judgment and decision instantly", according to Wikipedia). But as far as I know, no style of Chinese Kungfu practices two-people sparring as much as, say, boxing. One person alone can practice his own fast offense. But how can one person improve his fast defense? Bruce Lee did appear to have fast defense as advocated in his Jeet Kune Do. But unless he practiced sparring with an opponent as much as offense, his fast defense can only be explained by his inborn fast reflex. What do you all think? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HDmZd9dPo 2019年7月13日 关于中国文字或拼音,斯大林对毛泽东讲了他的看法。各媒体的说法略有不同。...... 全文见“关于中国文字或拼音”: http://yong321.freeshell.org/cnnotes/NoteOnPinyinAndLatinization.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HDdX1yRJs 2019年7月12日 为什么世界上没有专做事件追踪报道的媒体?比如采访曾经是新闻热点的人物、查看当年轰动一时的事件所发生的地方。这种报纸不宜多,但因属首创,应该有足够的订阅量,报名可叫《旧事新闻》、《旧闻》、《Retrospective News》、《News on Olds》。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HD63ZaG9B 2019年7月12日 一位读者对费加罗报新闻“MH370航班飞行员自杀的说法可能成立”的评论:“当一个人自杀时,只死一个人,他不拉270人来陪他。而这里是大规模屠杀”(270当为238人,“Quand on se suicide, on meurt seul. On entraîne pas avec soi 270 personnes. Ici, c'est un massacre de masse.” facebook.com/lefigaro/posts/10156843118851339)让我想起日本和世界其他地区的区别:日本人自杀几乎从不杀他人。假如各国减少自杀的工作效果不明显,能否主动引导自杀者只杀他本人?听起来不人道,但总比自杀时连带他杀尤其大规模他杀要人道很多。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HCSLTkGrV 2019年7月11日 古今中外多数文字都基本遵从常用词(字)更简单的规律(平均字母或笔划数少),西夏文似乎是例外;难以想象比如“四”与“福”字笔划相同。假如西夏文长期使用,常用字预计会简化。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HCueFjRg2 2019年7月8日 人类基因组计划1990年启动,早已没有政治家讲高贵基因或种族。但据斯坦佛哲学网https://plato.stanford.edu/entries/human-genome/ 诺贝尔医学奖得主David Baltimore和哲学家Marc Lappé在初期(1994年)预测该计划可能揭示人生而不平等//@Yip8:政治家们并不喜欢这样的研究吧? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HBpFC4VPr 2019年7月1日 假如"威尼斯"一词最终确实来自原始印欧语*wen(爱,又作*wenh₁),那么它与Venus同源。//@圈外人QQ: 回复@lilane121:Linguists suggest that the name (Venice) is based on an Indo-European root *wen ("love"), so that *wenetoi would mean "beloved", "lovable", or "friendly" -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HBosjADEK 2019年6月30日 陈寅恪《唐代政治史述论稿·上篇》:“唐代中央政府若欲集结统治而求一武力与权术兼具之人才,为此复杂胡族方隅[按:指整个河朔地区]之主将,则柘羯与突厥合种之安禄山者,实为适应当时环境之唯一上选也”(按:安禄山通六国语言) [评“搞不懂玄宗喜欢他(安禄山)啥?”] -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HAhRcCkHi 2019年6月22日 原文(“历史职业正在慢性自杀”)指出大学历史系学生减少的原因:历史学家越来越脱离政治现实钻进象牙塔;自1960年代以来,文化、社会、性别史兴起以改变政治、外交、军事史独霸的局面,但矫枉过正,导致历史专业毕业生对国家政策无法做出贡献。作者号召历史界向经济、国际政治界学习。 (转发网友文章,评https://warontherocks.com/2018/12/the-historical-profession-is-committing-slow-motion-suicide/) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HAdGF5zSt 2019年6月22日 读俄国小说有一个常见的问题:人名难记。...... 全文见: http://yong321.freeshell.org/cnnotes/DifficultToRememberPeoplesNamesInRussianNovels.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HzAPaqNsT 2019年6月18日 给网友出的主意,如何发不希望被他人拷贝转发的文章:用图像发文,但要尽量给OCR软件制造麻烦:有些段落的第一个字写很大,至少占两行(英文叫drop cap,维基中文译作“首字放大”,在HTML中很容易做,不会就自己贴图);字体用多种颜色。如果必须用文本发,可在正常行文的分段处添加无意义的白色文字(假定背景为白色)。如果怕造成太长的空白,可将白文字体缩到最小。HTML码是...或用stylesheet。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HyLkovfvA 2019年6月13日 终于验证了:汉译“穆夏”(Alfons Maria Mucha)在他的母语里读若“穆哈”(见视频2:45秒处捷克布拉格国家工艺美术馆策展人的发音)。大家注意与外国人交流时不要读作“穆夏”。 (评@重庆中国三峡博物馆 “穆夏展”重庆站) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HymdzpVrN 2019年6月10日 英国历史学家H.P. Willmott的《The Great Crusade》(伟大的征战)被誉为二战史的单卷本杰作。该书的特色是强调政治、经济、地理等多种因素而不只是军事对战争进程和结局的作用,基本忽略历史人物个人的“英明”。作者在前言中说,德国(也包括日本)的军事天才在于战斗(fighting)而不是战争(war)……他们“不能区分战争和一场战争、一场战争和一场战役”(inability to distinguish between war and a war, between a war and a campaign)。这些看似咬文嚼字的论述其意义在书中逐渐显现。该书有许多精彩的评论和对普通人甚至专业学者有失偏颇的看法的纠正,读来让人爱不释手。以下摘译、编译一段与中国战区有关的一小节“The China Conundrum”(中国难题),pp322-4,pp475-6。 美国在中国面临一个非常复杂的情况,美国的联络小组在中国惊奇地发现“一种特别的未宣告的和平”(a special undeclared peace)————日本没有能力对国民党或共产党军进行大规模行动,而中国这两个派别都准备接受这个现实以便在日本战败后重新开始互相之间的战斗,这样就形成了“事实上的休战”(de facto truce)。 关于如何利用作为盟国的中国,华盛顿有两派意见:组织、训练一支非常好的中国军队以便在中国境内抗日,或在中国修建机场以此为基地进攻日本本土。后者很吸引人,蒋介石也喜欢,因为将用到中国方面较少的人力。1942年,驻中国的美国空军司令陈纳德表示,一个重型轰炸机编队就足以消灭日本进行战争的能力。这个观点的错误性自然被陈纳德的上司史迪威看出,他正确地指出,如果美国在中国建机场以轰炸日本但并不先组建保卫机场的军队,那么这个基地就会被日本人占领。但史迪威的观点在华盛顿面临困难,因为陈纳德的游说团队是和中国游说团队(按:当指支持、同情宋美龄、蒋介石的议员)联系在一起的,而后者因史迪威鄙视蒋介石而反对史迪威。由于华盛顿对中国的复杂情况不了解,做出了基于个人恩怨而非军事理由的决定,将史迪威从中国召回。美国于是在中国修建机场,希望从此起飞的轰炸机将会炸得日本投降。 1944年中,美国海军攻占马里亚纳群岛,美国空军因此第一次获得了能从中国以外地区起飞轰炸日本本土的基地。中国的机场在这个意义上就不再有用了。 华盛顿没有能力或不愿寻求蒋介石以外的人选,但却无法阻止中国方面的撤走史迪威的的要求,这样,那些清楚中国国民政府的腐败、无能和基本无用的情况的美国人被剥夺了权力,不再有影响。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Hy0aRxuc3 2019年6月8日 Lessons learned from a story of a student that committed suicide ... (6) If after the counseling, the child is less open to his parents, suspect the counselor, and stop the counseling immediately. Note Lesson (6), which is related to (5). It is probably the most obscure aspect of mental counseling and yet is of vital importance, literally. It's not uncommon for a counselor to say, perhaps casually just like any non-specialist, that the parents are not caring (enough) or not doing a good job. Except in rare cases where the parents or one parent is truly irresponsible, these defamatory words alienate the child from the loving parents. And in view of the fact that an immature child may trust his teacher or counselor more than his parents, these words are particularly damaging, and could inadvertently push the child toward total isolation and possibly suicide. (also posted to a blog of mine at http://healthreading.blogspot.com/2019/06/lessons-learned-from-story-of-student.html) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HwW1UsP9Q 2019年6月1日 一篇旧博文,关于纪伯伦《论孩子》的汉译 ... http://yong321.freeshell.org/english4chinese/chinese-translation-of-poem-by-kahlil.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Hwd7r5lLj 2019年5月27日 读《曾国藩家书》 (原发于http://yong321.freeshell.org/cnnotes/ReviewOfZengGuofanFamilyLetters.html) ...... -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Hw2rIlILl https://www.facebook.com/yong.huang.5/posts/2494028323943143 2019年5月26日 American Medical Association called for ban on boxing "in light of new evidence suggesting the chronic brain damage was prevalent among fighters". But no one has associated ballerinas' "en pointe" dancing with a risk to health. According to https://aeon.co/ideas/how-ballerinas-defy-the-corporeal-in-a-quest-for-the-ethereal "In my 13 years of ballet training, I learned that the price of pushing the boundaries of biomechanics in the name of evoking the otherworldly is steep: I’ve endured joint surgery, broken bones, ingrown toenails, perpetual blisters. Even now, a decade after hanging up my dancing shoes, my hips still pop, my knees still strain from ‘turning out’. One by one, in my first years of dancing in pointe shoes, each of my toenails turned a shocking shade of eggplant and wilted off." Human quest for beauty is undeniable except, in modern civilization at least, when the beauty creator suffers from deformation of the human body and pain beyond a quick recovery. Years of pointe dancing may be compared to a thousand years of feet binding practice in China, which was ended when the last dynasty collapsed, and men's taste of feminine beauty subsequently changed of its own accord. Can this happen to pointe dancing? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HvXxi7vrk 2019年5月25日 为什么那么多文章都把“王圆箓”写作"王圆篆"呢?严肃的学者似乎都只写”箓“,维基百科也只有”箓“,而百度百科却两个词条都有,在”王圆篆“条中写”本名圆箓“。王道士真的后来改名了? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HvSp75Q3i 2019年5月25日 去年读了Andrew Schlesinger《Veritas: Harvard College and the American Experience》(真理:哈佛与美国历史)(见两则微博所作摘译https://www.weibo.com/1938059975/H4pk5uyAh https://www.weibo.com/1938059975/H75563ERH )最近作者告知他刚又写了本书,《LOVE OF LEARNING: Harvard's Surprising Role in Chinese-American Relations》(好学:哈佛在中美关系中扮演的令人惊异的角色)。该书的内容有:第一位到哈佛求学的中国人、中国学家费正清、哈佛的中国共产党人、关于毛泽东和他的知识分子、邓小平的改革开放等等。该书作者是费正清的侄子(作者介绍:“Andrew benefited from conversations with his late uncle, the China expert John Fairbank”),他的父亲和祖父(Arthur M. Schlesinger Jr.和Sr.)都是历史学家,以研究美国历史闻名。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HvEbczIMy 2019年5月23日 某人的微博:“1950年,中国颁布新《婚姻法》。女性第一次拥有了提出离婚的权力。同年,全中国有600w对夫妻提出离婚。其中因提出离婚而被男方杀害的女性达到7万多人。” 我对最后一句话的评论:《人民日报》1953(不是1950)年2月25日文章“贯彻婚姻法宣传提纲” https://rmrb.online/simple/?t93879.html 原话是“直到现在,青年男女尤其是青年妇女因婚姻问题被虐杀或被逼自杀的现象在许多地方还很严重,全国每年因此而死的人在七八万人左右”。其中女性必定占多数,但不是七八万的全部。(《人民日报》没有给出数据进一步的来源。) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HuStigZaF 2019年5月18日 (编译自https://aeon.co/ideas/too-much-theory-leads-economists-to-bad-predictions ) 北卡罗来纳大学经济历史学教授Peter A Coclanis的文章“Too much theory leads economists to bad predictions”(太多的理论使经济学家做出坏的预测) 这些坏的预测包括: * 诺贝尔经济学奖获得者Paul Krugman于2016年11月特朗普当选的晚上在《纽约时报》撰文预言即将到来的全球经济衰退,全球市场可能“永远不会”复苏。 * 2006年11月美联储主席Alan Greenspan(格林斯潘)关于房地产下滑:“最糟糕的情况已经离我们远去”。 * Ravi Batra在1989和1999年写出畅销书,分别预言1990和2000年全球萧条。 * 麻省理工学院Lester Thurow1992年出版畅销书《Head to Head》(头碰头),预言中国“在21世纪前半叶将不会对世界经济产生大的影响”。 * Francis Fukuyama(福山)在1989至1992年间发表一系列颇得好评的文章和书,向读者说明历史走到了发展的最后阶段,自由民主和自由市场资本主义战胜了极权主义和社会主义,并预测自由民主和自由市场资本主义将在全球普及。 作者引用奥地利经济学家、哈佛教授Joseph Schumpeter(1883-1990)的话,“科学的”经济学家有别于其他经济学家之处在于“掌握这三种技巧:历史、统计和‘理论’”,“三者一起构成我们所称的经济分析...其中,经济历史——包括当前的实况——是远比另外两者重要的因素。”不过,虽然仔细分析历史将减小预测的错误,但作者还是推荐去年《华尔街时报》一篇文章提出的建议:将预测的可能性定在40%。这样,如果说对了你脸上有光,如果错了,你总可以说:“瞧,我的意思只是那是一个较大的可能性”。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HuPnKa3ov 2019年5月18日 “(中美洲)阿兹特克人与友好、和平的邻居部落有协议,约定每年在某处聚会打仗,唯一的目的是双方抓住俘虏作活人献祭”(Gerald Berry《Religions of the World》p26)//@早期文明比较研究工作坊 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HuuSE8m9M 2019年5月16日 美国皮尤研究中心的民调Views on abortion, 1995-2018 http://www.pewforum.org/fact-sheet/public-opinion-on-abortion/ 显示,从2009年以来,美国人认为在所有或大多数情况下[下同]堕胎合法者基本逐年增加,认为非法者减少。从1995年至2009年两者增减趋势刚好相反,于2009年达到人数相等,此后趋势反转。(2009年发生了什么?) 一般说来,宗教性越强则越反对堕胎。2018年,74%无宗教倾向的美国人赞成堕胎(2017年时为80%,见我的2018年5月26日微博https://weibo.com/1938059975/GiwF4hKgz ),但不同的信教人士有较大差异:61%的新教福音派(evangelical Protestants)认为堕胎非法(2017年时为70%),而该比例在天主教徒(注:大众心目中最保守的宗教信徒)中只有51%(2017年时仅为41%)。 其他数据: 59%(2017年65%)共和党人认为堕胎应为非法,76%(2017年75%)民主党人认为应为合法,60%无党派人士认为合法(2017年相同)。 60%(2017年59%)妇女认为合法,57%(2017年55%)男性认为合法。(This small gender difference is somewhat surprising to me!) 在所有年龄段,支持和反对堕胎之比都大于1,但年龄越大,该比值越接近于1。 60%黑人、61%白人、49%西裔(主要是墨西哥人)支持堕胎。没有亚裔数据。 所受教育越高越支持堕胎。 总之,除了宗教和教育(其实两者并非独立而是有相关性),跟自身越有关则越容易支持堕胎的合法性。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HtKbgjh7N 2019年5月11日 没看完你买这么多书干嘛?答:大部分做参考书用。纯粹参考书是字词典,大部分书的纯粹度介于0和100%之间。从古至今,读书人拥有的书的参考纯粹度逐渐上升。曾国藩强调一本书须通读才读下一本,其实在晚清这已不现实,现在就更不用说//@唏咘嘛哒 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HtAx3EkWT 2019年5月10日 我也写一则:儿子最爱吃他妈做的烧饼,今天是远在天边读书的儿子的生日,我们全家通过视频向他唱了歌祝他生日快乐,然后吃了他妈做的烧饼庆祝他的生日。//@顾惜之: [笑cry] @写文的尼罗 小孩不好好吃饭,说也不听,我一生气,把他的饭(以及饭后水果)当场全吃了。 现在崽子一无所有、瞠目结舌 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HtmK9aV9E 2019年5月8日 “卢汶(比利时卢汶或鲁汶大学)有一个规定,你要写哪个哲学家的(博士)论文,你必须要看他的原文原著。比如讲,你要写中世纪哲学的论文,你就必须要掌握希腊文和拉丁文,才能够写中世纪方面的博士论文。你要写康德,就必须要懂德文,不仅仅是德文,而且还有拉丁文,因为康德早期著作是用拉丁文写的。”(赵敦华《缅怀我的导师陈修斋先生》) 那么,欧美其他大学呢?我在网上问了一下(Is there a requirement in most European and American universities for Ph.D. students of humanities to read the primary source of the subject being studied in its original language?),芝加哥的一位教授答复说在他的大学就是这样要求的,随后有其他网友陆续告知有这种要求,如罗马Pontifical Universities、丹麦的大学、纽约大学、康奈尔大学等。但也有网友说这决定于所在的大学或研究的题目(比如写都铎王朝时期的政治思想只须使用好的现代英语翻译即可)。回想当年在国内读科学哲学研究生,通英语的师生都屈指可数,现在一定进步不少,希望赵敦华老师所讲的这个要求能在未来中国大学博士生上实现。 (在网上的问答: facebook.com/groups/poliglotas/permalink/1571117139687341/ https://forum.language-learners.org/viewtopic.php?f=14&t=10464 ) 评论: //@-zoetic-: 就算在国内,从读硕士开始,就存在这样一个潜规则:「无法阅读原文的话,作出来的论文是不具备参考价值的」 各语言的难度不同,现阶段不妨修改该规则为“无法阅读英文(或另外几种常见语言)原文...“,对于难度大的语言如古希腊语、甚至拉丁语,可暂时允许使用好的英译本。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/5822404600/HsLkWgQjy 2019年5月5日 大致读了一下history of mentalities,据 www.jstor.org/stable/2504556 第二段,似乎它关乎历史上某时期某地的普通人的思想、观念、文化,而history of ideas(思想史)如我们所知是精英层的思想。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HsG5agLMK 2019年5月4日 在日本旅游乘富士河口湖的游览车有点不愉快的经历:来自不同国家的20多个游客在一个叫精进湖的小站在冷风与小雨中等下一班车长达近两小时,而游览公司的时刻表清楚写明每30分钟一班,与几位意大利游客一道跟组织游览车的公司讲理,没有实质性的结果。 在TripAdvisor https://www.tripadvisor.com/UserReviewEdit-g1165976-d8784151-Fujikawaguchiko_Tourist_Information_Center-Fujikawaguchiko_machi_Minamitsuru_gun_Yamanashi_Prefecture_Koshinetsu_Chubu.html 写了篇评语: “Surprisingly unapologetic for a problem” The Japanese are the most courteous people in the world. But few people realize that when things go wrong, they are extremely unapologetic for their problem. A few days ago, we went on the Blue Line bus at Fujikawaguchiko tourist center, and got off at Stop 86, Shoji Lake, expecting the next bus to go past here in 30 minutes, as shown in the brochure. Together with other people unrelated to us except for waiting for the bus, we had more than 20 people in total, from Italy, the US, China and Indonesia. After about two hours of waiting in cold wind and drizzle, finally one bus, still not of the Blue Line, came past this stop and we all got on. Back to the station, we asked the front desk for an explanation. One lady that can speak English made calls to the bus company and told us that (1) there was a festival at the last stop which caused heavy traffic jam and (2) the drivers passed by and saw no tourist waiting so they drove on. But (1) cannot explain why we did not see a bus going in either direction for about two hours, and (2) is bogus because it's simply impossible for all 20+ people not seeing one bus going by. We decided to negotiate with whoever is responsible for at least a partial refund. One hour's talk to the lady ended with nothing, not even a word "Sorry". And of course she did not tell us the contact info of the bus company. It's a mystery that no Blue Line bus came to that stop for almost two hours. But the root cause must be on their side. This incident won't change my impression that the Japanese are super-polite, or that their public transportation is generally efficient and punctual, when things go right. But it adds to my experience that if things ever go wrong, these people are just as unapologetic as, if not more so than, the others in the world. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HsCg2m8T7 2019年5月3日 饮酒致癌吗?我们经常听说适量喝红酒对心血管有利,所以许多关心自身健康的人常喝少量红酒。但英国最近的一项研究发现一星期喝一瓶酒(wine)在致癌可能性上相当于一星期男性抽5只烟、女性抽10只烟。对女性来说,这非常集中在乳腺癌,对男性则癌症类型较为分散,但消化道的癌症偏多。 [来源: https://www.drweil.com/health-wellness/body-mind-spirit/cancer/does-drinking-wine-cause-cancer/ 原论文:https://bmcpublichealth.biomedcentral.com/articles/10.1186/s12889-019-6576-9 该论文的图2和3还显示抽同样数目的烟对女性的伤害小于男性,但饮同样量的酒则相反] 我的评论:红酒对心血管的益处一般认为主要来自于其中的白藜芦醇(resveratrol),但即便这个说法也是有争议的;而另一方面,酒精对人的伤害,尤其对女性患乳腺癌的风险的提高,使饮酒成为一项得不偿失的行为。更健康的零食有很多,比如黑巧克力,除了脂肪较高以外,没有缺点。所以,时尚白领与其喝红酒,不如吃黑巧克力,还不用担心在未来的几十分钟内必须开车出行。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HqZHemTyQ 2019年4月23日 日语汉字的训读真难记,所以不得不尽量用助记提示(mnemonics)。比如:东 ひがし(higashi), 西 にし(nishi),我想象东面有Hegel(黑格儿),西面有Nietzsche(尼采);南 みなみ(minami),北 きた(kita),想着南有闽南,北有契丹(英语就是Kitan)。不过到了日本才学日语怎么都来不及,好在不如落水才学游泳那么紧迫。 ​​​​ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Hpuz37rhw 2019年4月13日 张曙光记错出处了,原文在《第六届莱茵省议会的辩论(第一篇论文)》中:“没有新闻出版自由,其他一切自由都会成为泡影”(英语“the absence of freedom of the press makes all other freedoms illusory”)(原德语“mit dem Mangel der Preßfreiheit alle anderen Freiheiten illusorisch werden”)。上下文是:刊印本次议会的辩论需要审查,这显示出出版自由和省议会的自由的矛盾。 评“张曙光说,马克思1842年在《评普鲁士最近的书报检查令》一文中说,‘没有出版自由,其它一切自由都是泡影’”。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HpeIJz8ef 2019年4月11日 据维基Jeannette Rankin条,美国后来对德、意宣战,兰金弃权而没有投反对票,她的政治生涯结束。另外,是伏尔泰传记作者Evelyn Hall(1868-1956)不是伏尔泰说过“我不同意你说的话,但我愿意誓死捍卫你说话的权利”。 (评网友兰金投下唯一的反对票不支持美国对日宣战的微博。) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HpcuLmhJr 2019年4月11日 Bill Warner / Jierui Xie's critical point theory is incompatible with Francis Fukuyama's thesis that liberal capitalist democracy is the ultimate social state. Regardless the validity of the latter, Warner can't deny modern people's deep-rooted belief of church-state separation. This belief (in the separation of church and state) will significantly modify the otherwise "organic" change of the nationwide ideology as a result of the growth of the population of a specific religion. Warner's theory, as well as J. Xie's research, takes no account of these modifiers. (评“欧洲正以[与历史相比]230%的速度伊斯兰化,法国已逾临界点。”) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HorACvvV6 2019年4月6日 社区图书馆旧书销售所得,15本不到$7。 Jacques Barzun, "From Dawn to Decadence" (Amazon上书评多达222条,平均分仍有4.3。作者曾两度担任美国艺术与人文学会主席,几年前以104岁高龄去世,去世前定居得克萨斯圣安东尼奥,是一座我感觉没有多少文化的城市。记得有文章说他九十多岁时将古希腊罗马的典籍(原文)重新温习了一遍。该书有中文译本《从黎明到衰落–西方文化生活五百年,1500年至今》) J.M. Roberts, "History of the World" (作者生前为牛津大学教授,曾在BBC解说“The Triumph of the West”系列) Lord Thomas B. Macaulay (1800-59), "History of England" (该书1849年出版时被立即译成大多数欧洲语言) Alfred Cobban, "A History of Modern France" (买到第一、二卷,第三卷讲法兰西共和国时期没有看到) M.I. Finley, "The World of Odysseus" (古典学大师芬利的书通常短而精,感觉读后能记住其中许多内容) "Books That Have Made History" (介绍书的书,这种书常跟太太一起读,尤其是长途旅行开车时,她读我听) "Abigail Adams: a Revolutionary American" (美国第二位总统John Adams的夫人和第六位总统John Quincy Adams的母亲,有时被人称作美国的Founding Mother即“国母”) Henry D. Thoreau, "Walden" (梭罗《瓦尔登湖》) John J. Norwich, "Byzantium: the Apogee" (有三卷,但为省时间只准备读关于拜占庭最辉煌的时代) Collin Wells, "Sailing from Byzantium: How a Lost Empire Shaped the World" (Amazon上有57条书评,评分4.3。评论如“ideal for the lay reader with a scholarly bent”对我正合适) Ilya Prigogine, "Order Out of Chaos" (俄国出生的比利时化学家、物理学家、1977年诺贝尔化学奖获得者普里高津的混沌理论曾在1980-90年代的中国自然辩证法即科学哲学领域成为热门。我当年没有直接参与,但有些了解。) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Ho7JXpTY2 2019年4月4日 日本新年号“令和”的“和”代表和平(原《万叶集》“氣淑風和”中意为“和缓”),但“令”与“命令”无关,而是“好”、“吉”(《万叶集》中为“初春令月”),汉语词有“令名”、“令月”等,这个意义不存于现代汉语中。那么日语呢?Facebook东亚文化圈一日裔网友半调侃地说: “when I heard this name, I thought it would mean “order the peace” because 令Rei means “order” as verb and 和Wa means “peace” and Prime Minister Shinzo Abe has been authoritative so I imagined he “order”s us to be “peaceful and submissive” under his high handed rule” 我问: “I'm sure you're joking. Right? So, what was your real thought when you initially heard it? 令 in Modern Chinese no longer has the sense of "good" and only means "order" or "command". Does it have the sense of "good" in Modern Japanese? (I assume 令 in 令和 means "good".)” 答: “ I joked in the above comment. I don’t think 令 means “good” in modern Japanese or I have never known and heard 令 means “good”, except for this case.” 可见,“令”作“好”解在现代日语中也不存在,这个意义必须给大家明确解释,如《日本时报》一篇文章的报道https://www.japantimes.co.jp/news/2019/04/03/national/japan-assures-world-reiwa-beautiful-harmony-nothing-command/ :“Japan assures world that Reiwa is all about 'beautiful harmony' and has nothing to do with 'command'”(日本[外交部]向世界保证Reiwa[令和]只是“美丽的和谐”而与“命令”无关) (Facebook链接: facebook.com/groups/839957606051774/permalink/2052319488148907/) “令和”取自日本古典著作《万叶集》,提议该年号的学者并没有想到古汉语。不过,有日本学者很快指出,东汉张衡《归田赋》中已有“仲春令月,时和气清”。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HnZXjyBAa 2019年4月3日 学科按内容的新陈代谢速度排序,那么科技>社科>人文。人文中仍有差异:历史研究的成果容易被后来的研究消化利用,因此除非是第一手史料,越早的研究被后来学者引用的几率越小。而近代以前的哲学著作很难区分第一手材料和研究,使其内容不能被后来的研究完全吸收,所以不断被翻译阅读 (这是尝试回答为什么哲学大师的著作被翻译介绍得多、而史学著作相对较少。) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HnIl3zZcx 2019年4月1日 最近网上流传一张证明退休越晚死亡率越高的表,如beyondblindfold.com上的“Retire At 55 And Live To 80; Work Till You’re 65 And Die At 67. Startling New Data Shows How Work Pounds Older Bodies.”(55岁退休活到80岁,工作到65就死于67) https://beyondblindfold.com/retire-at-55-and-live-to-80-work-till-youre-65-and-die-at-67-startling-new-data-shows-how-work-pounds-older-bodies/ 其实这篇网文多年前就已流行,它基于2002年作者叫Sing Lin(中文名可能叫林星雄)的一篇短文http://www.ptarmigannest.net/wp-content/uploads/2008/04/retirement-age-vs-life-span.pdf Lin在文中没有给出文献出处地指出他的数据来自Dr. Ephrem (Siao Chung) Cheng对波音等公司员工的调查。再进一步追踪暂时查不到可靠来源。回到beyondblindfold的文章,它给出四篇文献,但没有一篇跟Cheng的数据吻合,其中两篇的结论是早退休有助于心理或自我感觉的健康,但无助于身体或以客观指标评定的健康。 另一方面,盛传退休越晚死亡率越高的人不大注意一篇得出相反结论的文章。据http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1273451/ “Mortality (of Shell Oil employees) was higher in employees who retired at 55 than in those who continued working.”(55岁退休的壳牌石油公司的员工比继续工作的员工死亡率更高)。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HmYpIl3eE 2019年3月27日 飞机上与一中年印度裔美国人邻座,本来想鼓起勇气建议他把鞋穿上,好在起飞后空气流动更好,大部分恶臭被其他乘客分走,也就没有跟他说。他在Exxon石油公司工作,主动给我讲了很多公司对员工的“虐待”。后来讲印度为什么发展不如中国,是因为贪腐的官员得不到惩罚,并大赞中国政府的反贪。再后来问我的工作、家庭、居住的区、住房价格。再后来我就闭眼了,任他与我另一边的人交谈,在我鼻子和眼睛前面不停地挥舞他的手。 其实,印度的发展不如中国,除了常人提到的种姓制度、宗教纷争,也许还有他说的官员更腐败,但在我看来还应包括印度人缺乏足够的实干精神。我与印裔接触二十年,他们中热衷于当官而不愿当兵的人实在远多于东亚各族裔,并且大多在公开场合善于言谈,能很好地推销自己的成绩,而私下却抱怨很多。一个坏的社会制度无疑会阻碍经济发展,但我们也不能忽视个人的精神和素质。多年前中国的教育推崇甘当绿叶而不争当红花,虽一时的宣传是为迎合集体主义的政治思想,但它自然地符合领导者少于被领导者的现实,同时也高度赞扬了脚踏实地的工作作风。与此形成对照,当今南亚文化中争当红花而不屑作绿叶的风气可能正阻碍着国家真正实力的增长,且不为人所觉察。再添上演讲的技巧——那种pervasive evil(M.I.芬利对公元前五世纪后古希腊文化的评价)——,他们要在较为基础的科研与开发方面进入世界先进行列必定比中国或日本更难。 八小时的飞行结束后,这位印裔“老”人坐在轮椅上,由一位黑人工作人员推着来取行李。(先前没有意识到他行动如此不便。)我跟他作了最后的道别。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Hkk6zBkdz 2019年3月10日 钱钟书《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》(载《七缀集》)文末提到1882年 ---引文始--- 有个不知姓名的人从日本横滨到美国旧金山去,留下了航程十六天的《舟行纪略》。作者没表明自己的身份,也没讲起旅行的目的;他出人意外地评论了郎费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882)的诗,还把它和唐诗来较量。这也许是中国有关郎费罗最早的文评…。 [壬午四月]十一日。因雨不能船面远眺,遂随手取案头之书批阅。……为美国诗人龙飞露诗集,竟日观玩,颇得诗中佳趣。十二日。……船中有英国天主教士史编沙,适到闲谈。因问史君:“龙飞露为美国诗人,至英国亦有诗人拜伦,均为欧人传诵。未审二子诗学孰优?”史君谓:“二子以能诗名于时,难分伯仲。惟拜伦诗多靡曼之声,未得风雅之正。究不若龙飞露诗感慨激昂,雄健绝伦,淋漓尽致也。子以为然欤?”余谓龙诗中如《开窗》一诗与中国唐诗“人面不知何处去”相似。《炮局》二首则有“一将功成万骨枯”遗音;伤时之作,可为争地争城以战者当头一棒也。《漏沙》一首与“今人不见古时月,今月曾经照古人”,一同寄慨,其神致逼肖李青莲。 ---引文终--- 这段文字颇为有趣,不但因为是中文文献中有关郎费罗最早的文评,这位天主教士对两位重要诗人的比较也很准确。我决定从现有资料搜出这位教士的姓名,但花了至少20分钟Google,没有成功。我用的关键词有 british catholic priest spencer 1882 yokohama "san francisco" 其中Spencer是Duncan Campbell对钱钟书该文英译中所用的词(见《Patchwork: Seven Essays on Art and Literature》,Brill,2014),但在后面加问号表示不确定。(钱钟书说这篇文章原为英语,写于“三十五年前”即一九四几年,这里发表的是他自己的汉语重写。不知他原文中猜想的“史编沙”英语是否为Spencer。暂未搜到他的原英文稿。)逐渐去掉一些关键词如spencer、1882、"san francisco"后,搜索开始出现有关横滨天主教的一些资料,但始终没有发现一位名字听起来像“史编沙”的人。我认为《舟行纪略》的作者可能永远无法找到,但这位天主教士一定在教会的记录中,他横跨太平洋的远航对教会不是一桩小事,而教会对“琐事”的记录是公认有名的。(德国历史学家Miriam Gebhardt就主要使用教会的记录考证出除苏联红军外的盟军士兵在二战结束时强奸德国妇女的人次。) 由于教会的许多资料并不在网上,我希望某位研究者能与横滨天主教会联系,直接查阅他们的档案,找到1882年夏初——新历或旧历的四月初——乘船从横滨至旧金山的、名字发音如“史编沙”或Spencer、熟读英美文学的英国教士。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1213676462/Hk97lrWLi 2019年3月9日 印度人“抱团”是造成与其他族裔尤其华裔不合的主要原因:印度裔一旦做领导,大多排斥华裔、提拔印裔并将最好的课题给他们。另外,印裔大多喜欢争取当官,愿意脚踏实地干活的人相对华裔少,这可能是造成印度发展滞后的原因之一。 (评他人微博) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/6347699994/HjUQjtGQD 2019年3月8日 这个美丽的故事很可能是虚构(英文页见https://www.thoughtco.com/praying-hands-1725186 但所说的来源不明确),维基Praying Hands (Dürer)条不收,维基引用德语媒体指出这手很可能是丟勒自己的。另说这手是跟丟勒一起工作的另一位矿工的(Ken Untener《The Little Black Book for Lent 2017》) 评德国文艺复兴大师丢勒名画“祈祷之手”, -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HjMWr4W2v 2019年3月6日 在法国早餐是petit déjeuner(直译“小的终止禁食”),在加拿大只是déjeuner(终止禁食),与英语breakfast、西语desayuno义同。déjeuner传统上仅指早餐,传说路易十四爱睡懒觉早饭吃得晚,他必须先于宫中其他人吃饭,饿得不行的侍者就先吃点东西垫肚子,就叫做petit déjeuner,正午前后的一餐才叫déjeuner -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Hjiwhc3d5 2019年3月3日 读钱钟书《宋诗选注》: 与任何其他诗词选注相比,该书的独特之处是联想引用极为广泛,可以说古今中外饱学之士无出其右。如在评说“‘诗史’的看法是个一偏之见”时引用亚里士多德《诗学》及《左传》为证(p3,人民文学出版社2017年第三版),讲范成大的田园诗描写官吏榨逼农民时引用司汤达《红与黑》中将文艺中掺入政治犹如音乐中来一响手枪声的比喻(p214)。即便是常人熟悉的诗句,钱先生也能将同时代或其他时代类似的诗引来作比较,如在讲解叶绍翁《游园不值》“春色满园关不住,一枝红杏出墙来”时引用陆游“杨柳不遮春色断,一枝红杏出墙头”,但认为叶绍翁写得更“新警”(清新精辟),另外又引用包括唐温庭筠在内的四位诗人的五首诗一一作比较、评价。宋诗中能增添笑点的评论钱先生自然不会漏过,如在评注张耒《劳歌》“深堂无人午睡余,欲动身先汗如雨”时说张耒是个大胖子,并以黄庭坚取笑他的诗“六月火云蒸肉山”为证(p90)。 这本书不仅是各首诗的评注,其中也散见对宋诗流派的总结和评述,另有一些文字还可归入文艺理论范畴。如在介绍刘子翚时讲述了中外文化中都有的文学与哲学的矛盾:柏拉图认为诗与哲学间有“旧仇宿怨”,程颐说“作文害道”(文学的文,非议论文),朱熹“多言害道绝不作诗”,陆游“文词终与道相妨”(但文人终不能将两者绝然分开,因此朱熹成为道学家中的诗人,刘子翚则是诗人中的道学家)。另有一些像王力那样讲解古代汉语常识,如汪藻《即事》“西窗一雨无人见,展尽芭蕉数尺心”等于“一雨,西窗芭蕉展尽数尺心,无人见”,同时提到类似的唐宋诗,如唐王翰《凉州词》“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催”的断句按理当在“欲饮”后。或“搬弄字面”的修辞,如文天祥《南安军》“出岭同谁出,归乡如此归”即A...A / B...B的句式,并指出它在唐人五律中的例子。 陈寅恪曾提出“以诗证史”与“以史证诗”,钱先生在该书序中反对这种做法(但没有提到陈)。不过,该书在介绍很多诗的背景时其实不可避免地在做以诗证史或以史证诗的事(如对范成大《州桥》注、戴复古《织妇叹》注、刘攽《江南田家》注)。任何作品的内容都要么与现实联系,要么缺乏联系。选入第一类诗就一定要做历史介绍,并与史书中的描述勘校比对。大概受出书年代的影响吧,该书所收“现实主义”作品较风花雪月、“闲适细腻”的作品为多(胡适对该书宋诗的选目“很不满意,并认为迎合风气”,见p326),这本书因此与《管锥编》或钱先生的其他文章或书有些不同。 钱先生学高八斗,大概对读者的要求也水涨船高。有些词句的解释不妨再浅显一些(如汪藻《己酉乱后寄常州使君侄》“诸将争阴拱”宜解释“阴拱”,袖手旁观、坐观成败),一律不加标点的长诗题有时对初学者也是个挑战(如陆游《五月十一日夜且半…见城邑人物繁丽云西凉府也…》)。另外,说陆游的一种诗“闲愤激昂”中的“闲”疑为“忠”或“孤”之误(p187)。“用事”(引用典故)的最高要求是“用事不使人觉,若胸臆语也”(p54)还可引用Baldassare Castiglione(1478-1529)在《Il Cortegiano》(廷臣)中所造的词sprezzatura。 注:意大利语词sprezzatura目前没有搜到好的翻译(“潇洒”显然错误),暂译作“艺术中表面看似轻巧但隐藏精彩技艺”。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HjaeaarmZ 2019年3月2日 网友李易轩的一篇文章《法国“黄背心”运动及其他》摘要: 网络新闻报道:“(媒体)RT将本次的‘黄背心’运动和法国1968年的‘五月风暴’进行对比,认为1968年的运动不管从范围、时间长度和强度上来看,都比今天‘黄背心’的状况可控。如果是这样,法国很可能正在目睹自1871年巴黎公社大屠杀以来最严重的非战争流血事件。“ 对于一个因浸淫法国大革命而发轫的我来说,如今看到法国的又一次历史性的革命风潮,态度也只是抛以冷静的关注而已…… 坊间存列着诸多类似西方马克思主义的革命哲学著作。无论是法兰克福学派,还是弗里德里克-詹姆逊,还是德波及鲍德里亚等,以前总是对之痴迷的。然而当又一次革命在当下的法国持续爆发之际,愰然间使我不知该如何回头看待书房中的诸多经典了!存在主义的马克思主义者萨特,在他晚年的重要著作《辩证理性批判》中最终诉诸于集体性的革命,那约略是在著名的1968年前后所著罢。时到如今,本人早已怀疑集体性革命的可能性…… 很久沒有再购买西方马克思主义当代思想家的新书了…但总之,年届中旬的我早已褪去了革命的激情 我的评论: 美国经济学家Robert Heilbroner(1919-2005)在他的《The Worldly Philosophers: The Lives, Times and Ideas of the Great Economic Thinkers》(世俗世界的哲学家)中评价马克思和马克思主义颇为公允,大意是说我们需要冷静地研究他的学说,不必理会因他或借他的主义而发起的运动。是否购买西方马克思主义当代思想家的新书当然是个人选择,但希望楼主不要因为某场运动就改变研究思想家们的学说的热情。虽然马克思说“哲学家们只是用不同的方式解释世界,而问题在于改变世界”,但我们完全可以将那句话连同他的所有非学术的思想归在可商榷的、个人的意见中。黄背心运动只不过是现代社会中的一次群众运动而已,虽然从范围、时间长度和强度上看与1968年的五月风暴相当,但鉴于现代社会的稳定性,黄背心运动不可能成为一次革命。 附:Robert Heilbroner《The Worldly Philosophers》p168, 7th ed. 星号间的词是我加的重点,汉译:”马克思主义的分析不是从道德方面(对资本主义)做的检讨——那是马克思主义革命者而不是马克思主义经济学家所干的事。马克思主义尽管含有激情,但它是一种冷静的评估,并且正因如此,它所作出的清醒的发现至今仍然有价值。“ But shorn of its overtones of inevitable doom, the *Marxist analysis* cannot be disregarded. It remains the gravest, most penetrating examination the capitalist system has ever undergone. It is *not an examination conducted along moral lines* with head-wagging and tongue-clucking over the iniquities of the profit motive— *this is the stuff of the Marxist revolutionary but not of the Marxist economist. For all its passion, it is a dispassionate appraisal, and it is for this reason that its somber findings remain pertinent.* 网友文章链接:http://www.gxfxwh.com/forum.php?mod=viewthread&tid=86823 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HiOSfdiy6 2019年2月28日 会vi编辑器的朋友可以用命令产生回文诗的反读:%s/./&^M/g g/^/m0 %j! 苍暗飘烟零玉徽,影梅红落满云帏。妆台镜掩眉如月,长梦春栖双燕飞 //@蓝色木Lyceum: 溥儒不但书画俱佳,亦富诗才,曾为夫人罗清媛的小像题写回文诗:“飞燕双栖春梦长,月如眉掩镜台妆。帏云满落红梅影,徽玉零烟飘暗苍 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Hi83A76e0 2019年2月23日 教宗方济各2月22日在梵蒂冈教廷保护儿童会议上说女权主义(或女性主义)是“穿著裙子的大男人主义”的言论引起世界各地一些天主教徒的不满,网友评论“这次你错了”、“天主教会多少世纪以来一直在与妇女权力作对”… 本来怀疑是否因翻译或缺上下文而导致的误解,查到梵蒂冈新闻网vaticannews.va https://www.vaticannews.va/zh/pope/news/2019-02/protection-minors-pope-francis-woman-image-church-mother-vatiab.html 的汉译: “邀请一位女性(指意大利神学家、教廷副秘书长吉索尼女士)来发言,绝非『教会的女性主义』模式,因为各种女性主义最终都会沦为『穿著裙子的大男人主义』。然而,邀请一位女性来谈论教会的创伤(指教会的儿童性侵事件),等同于邀请教会替自己说话,讲述自己的创伤。我相信这是我们必须竭力迈进的一步:女性宛如教会的形象,她具备女性特质,是新娘、是慈母。” 对照英、西、意文,感觉没有错误。(据Google搜索“pope speaks languages”,教宗方济各能说西、意、德语,那么中、英文版一定是翻译。) 分析:教宗的话有些费解,他似乎将教会比喻为女性(一说母亲),那么女性的发言是教会自己发言,在此语境中,他和其他男性是教会之外的观察者。但无论这种理解是否正确都不影响我们对“各种女性主义最终都会沦为『穿著裙子的大男人主义』”(“in the end every feminism ends up being a machismo with a skirt”,意大利语版https://www.vaticannews.va/it/papa/news/2019-02/papa-incontro-protezione-minori-abusi-donna-vatiab.html 的machismo即“大男人主义”旁加了引号)这句话的理解。诚然,有些激进的女权主义可能表现出超越平权的要求,但世界级的公众人物说出这种话来还是显得与21世纪的普世价值观颇为不协调。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Hi3mRnXhU 2019年2月23日 小时候喜欢闻汽油很可能是因为其中含铅,铅的多种化合物都是甜的,含铅汽油现已淘汰。另:通感理解为神经科学中的联觉(synesthesia,如有些人在听到声音时能出现视觉反应)平均每23个人中会有1人拥有(来源:维基“联觉”条,引用2006年的论文)//@早期文明比较研究工作坊: 小时候喜欢闻汽油味 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HhOSkwUt8 2019年2月22日 姜黄对肝的毒性文献来源不明,丁香医生(https://dxy.com/column/9663)"姜黄号称解酒又护肝,真相却是可能伤肝!"引用了日本肝脏学会的一篇网络文章,但查不到论文。据维基百科https://en.wikipedia.org/wiki/Curcumin#Safety 姜黄素没有毒性。 评@科学未来人“可致肝损不完全名单”,其中含“姜黄”,但后来博主将“姜黄”删除了。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HhOp9go9K 2019年2月21日 G20国家中13个的IPv6部署超过5%,中俄意等7国低于5%(来源:https://www.internetsociety.org/resources/2018/state-of-ipv6-deployment-2018/ )“使用IPv6后每一台上网设备都将拥有一个独立IP地址”,省掉中间的IP地址转换(NAT)将提高效率和安全性,但用户体验中IPv6并不一定比目前的IPv4更快。大家可到test-ipv6.com检查自己是否已在使用IPv6。 评@重庆CKG 微博:“重庆今年起将加快推进IPv6部署和应用,计划今年使用IPv6用户占比达到33%” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HhmfUt81l 2019年2月18日 词典(字典)分为描述型和规定型,前者记录操母语者的实际使用,后者是语言的正确用法的指南。英语词典大约在近一个世纪前从主要是规定型转变为主要是描述型,以1961年韦氏词典第三版为标志。这个转变与大众不断提高的教育水平一致。汉语词典编纂者应该适应这个世界潮流。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Hh98BoQTi 2019年2月17日 Robert L. Heilbroner《The worldly philosophers: the lives, times and ideas of the great economic thinkers》(世俗的哲学家:伟大的经济学思想家的生活、时代与思想)第148-149页对马克思的生活的介绍:“(尽管妻子Jenny曾在监狱里被迫与妓女共用一张床、向邻居要钱以埋葬死去的孩子的棺材)然而,这是一场忠诚至深的婚姻。对外人,马克思是一位刻薄、嫉妒、有疑心且脾气暴躁的人,但他却是快乐的父亲、恩爱的丈夫。有一段时间,他的妻子生病,马克思寻求(Jenny娘家)Westphalen家庭保姆Lenchen的每天工作而无报酬的帮助。即便那次不忠行为——因此而生下一个不被承认的孩子——也不能损害充满激情的(婚姻)关系。后来,过了很久,当Jenny临终而马克思重病在身时,她的女儿见证了下面这场挚爱的一幕。……” Comment: That infidelity is well known. I'm curious about the author's perspective in which a grave matter as that would be made light of and rendered in passing as if the "deeply devoted union" would not become an oxymoron when such an incident occurred. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HgZJLlEJY 2019年2月16日 郑张尚芳《解读越人歌》http://www.persee.fr/doc/clao_0153-3320_1991_num_20_2_1345 据泰文和古汉文拟音重译该诗为:夜啊,欢乐会晤的夜晚!/ 我多么害羞啊,我又很能摇船。/ 慢悠悠地摇船横渡啊,满怀喜欢!/ 污秽的我啊,尊敬的王子殿下竟然相识了。/ 藏在心底的,是我始终不渝的思恋。郑张认为原汉译“今夕何夕兮”、“山有木兮木有枝”等在原越语中不存在,是公元前528年的这位通越语和楚语的人自己添加的。 转网友“蓝色木Lyceum”微博: 情人节的晚上,贴一首相传中国最早的情诗《越人歌》: 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HgQt8tuyr 2019年2月16日 I subscribe to a computer security newsletter. Their customer relationship manager emailed and asked for feedback. I said there is one topic that no Computer Security newsletter showed any interest in: retrospective analysis of former analysis, e.g. whether the forensic linguistic analysis turned out to be invalid as in this high-profile case en.wikipedia.org/wiki/WannaCry_ransomware_attack (see the section on "Attribution"). 2017年5月爆发的WannaCry勒索病毒席卷全球,计算机安全公司Flashpoint通过法医语言学分析得出结论:作者的母语是汉语。虽然没有明确说是中国人,但当时的网络上充满了对中国人不满的言论。几个月后,多家公司也包括美国FBI基本认定这是北韩所为。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HgzFtsidQ 2019年2月13日 逻辑与修辞好比哲学与诗,后两者间的对立在钱钟书《宋诗选注》中考证甚详:柏拉图认为诗与哲学间有”旧仇宿怨“,程颐说”作文害道“(文学的文,非议论文),朱熹”多言害道绝不作诗“,陆游”文词终与道相妨“。但文人终不能将两者绝然分开,因此朱熹成为道学家中的诗人,刘子翚则是诗人中的道学家 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/6134197271/HgyZaEI4z 评“美国MD安德森癌症中心张玉蛟教授”的微博: 陈小平的研究在伦理或法律上可能有问题,但这项研究本身可能还是有意义(虽然有争议),比如有关于cancer-malaria联系的研究https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6223206/ 甚至治疗https://www.cell.com/cancer-cell/fulltext/S1535-6108(15)00334-7 想听张教授的意见 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Hg4X2m8Ic 2019年2月10日 牛津大学Christian C Sahner的文章“Islam spread through the Christian world via the bedroom”(伊斯兰通过卧室传遍基督教世界) https://aeon.co/ideas/islam-spread-through-the-christian-world-via-the-bedroom 是英文界少见的讲述我们大概已认为是常识观点的一篇文章。不过有些细节还是有意义,以下是摘译。 宗教信仰的强迫改变与穆斯林-非穆斯林之间的婚姻和纳妾相比,在长时间段的宗教改变中是一个很不重要的因素。可兰经允许男子娶最多四个妻子,只要她们是“遵循圣书的人”(People of the Book),即犹太人和基督教徒(因此拜火教信徒和其他异端教徒等严格说来被排除在外,但穆斯林法学家为适应穆斯林们的需要发展出变通之计,声称这些异教徒的女性能够被转变信仰)。但穆斯林女子不得与非穆斯林男子结婚。 无论是通过婚姻还是奴役,混合宗教的婚配产生出的孩子被自动认为是穆斯林。有时,犹太教或基督教男子在已经有家庭后转变信仰:如果这个转变发生在他们的孩子达到法定年龄(七或十岁,决定于伊斯兰法的学派)之前,那么孩子跟从父亲的信仰;如果是之后,孩子则可自由选择。即使父亲和孩子改变了信仰,母亲仍可继续信仰犹太教或基督教,这是沙里亚法(Sharia law)给予的权利。 Mixed marriage and concubinage(纳妾) allowed Muslims – who constituted a tiny percentage of the population at the start of Islamic history – to quickly integrate with their subjects(臣民), legitimising their rule over newly conquered territories, and helping them grow in number. It also ensured that non-Muslim religions would quickly disappear from family trees. Indeed, given the rules governing the religious identity of children, mixed kinship groups probably lasted no longer than a generation or two. (事实上,因为这种关于孩子的宗教身份的规则,家庭成员有不同宗教信仰的群体大概延续不超过一或两代。) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HfUOr3Buw 2019年2月9日 尼采的Mitleid汉译为“共苦”很准确,既是直译又能表达原意。尼采还生造了一个反义词Mitfreude,正好与“同甘”对译。尼采有句名言“Mitfreude, nicht Mitleiden, macht den Freund”(交友靠同甘而非共苦,出自《人性太人性》),这句话在原书中无上下文。 评@我讲旧常识:“这句确实是尼采批判 “同情道德” 的原因。但也可以看出,这里的同情(Mitleid)其实更恰当地应该指 “共苦”。尼采反对共苦是反对将不幸者的孱弱传染给幸福者,却并不反对幸福者用他的力量提升不幸者。” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HfPoJajyZ 2019年2月8日 回复@拉玛尔丁:鲁迅唐代的“魄力雄大”以“不至於為異族奴隸”的观点陈寅恪一定反对,陈《唐代政治史述论稿》:“唐代武功可称为吾民族空前盛业,然…实不仅由于吾民族自具之精神及物力,亦某甲外族本身之腐朽衰弱有以招致中国武力攻取之道”。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HfBre59RZ 2019年2月7日 参观重庆明玉珍睿陵陈列馆。展览说明只有中文,入口处虽也有韩文(明玉珍之子明升被朱元璋流放到朝鲜,现在韩国的后裔每年来此祭拜),但无其他文字。他们宣传的网站并不存在,我搜到他们的email地址,去信说我可以免费提供英译,但email地址却是错的。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HfnUaqhrx 2019年2月5日 由于汉语“猪”对应英语多个词,今年又有网友讨论这个英语词的选用:“猪年”的“猪”是pig还是boar?大概在东亚文化圈,除日本用boar外,其他国家包括中国习惯上都用pig。至于理由?我读到的文章中mothership.sg(新加坡网站)这一篇https://mothership.sg/2019/01/year-of-boar-or-pig/ 有一定道理。其基本观点如下: 十二生肖除了代表年以外,不大为人所知的是它们也可代表一天中的时辰。鼠的时辰是23:00至00:59,此时老鼠觅食最活跃;狗的时辰是19:00至20:59,此时它认真地看护着主人的家;猪(pig)的时辰则是21:00至22:59,因为猪在这个时间段睡得最香。我们知道猪(pig)如此,而野猪(boar)却昼伏夜出,古人不大可能将这个时辰跟野猪联系起来,所以“猪年”的“猪”更可能是pig,而不是boar。 不过,如果要严格遵守翻译对等的原则,作为中国文化十二生肖之一的猪在英语里就要采用在外延上尽量匹配的词。既然pig和boar都可能是这个“猪”,那么就应该看它们在生物分类等级上的共同的名称。据百科,pig和boar的属(genus)都是sus(拉丁词,汉译为:猪属),只在最下一层————种(species)等级才不同,那么,“猪年”就应当译为“the Year of Sus”了,以保持在中、英文里同等的模糊性。同样,“羊年”的“羊”就不要争论是sheep还是goat了,而应当用它们所属的共同的科(family)即bovidae、或亚科(subfamily)即caprinae。但是,很遗憾,英语读者基本都不会sus、bovidae或caprinae这些拉丁词,稍能给我们一点安慰的是采用与这些拉丁词相关的英语词,比如swine或sow(与sus同源)、capricorn(摩羯,部分与caprinae同源)。如果这还不能满足要求,那就只好牺牲翻译对等,让网友年复一年地争论下去吧。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HdR1sdC4D 2019年1月26日 美国历史学家霍华德·津恩(Howard Zinn)于2010年的1月27日去世。津恩的《美国人民的历史》(A People's History of the United States)从普通百姓的角度讲述美国史,是史学传统的一个突破。以下是我的读书笔记 (原发于http://yong321.freeshell.org/cnnotes/HowardZinnPeoplesHistoryOfUnitedStates.html) ...... -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HduaKzkRF 2019年1月24日 评L.Payne等《Essential History of Art》(艺术简史) https://www.goodreads.com/review/show/2687325288 This book provides a good organization of the artists according to the artistic movements they are primarily associated with (e.g. mannerism, baroque, rococo, ..., surrealist, abstract expressionist), or in case of no assignment by convention, according to their times and locations (e.g. Gothic Medieval, High Renaissance, Northern Landscape). These groupings help us quickly get started on learning about these artists and the history of art. Notably, the authors don't skimp on the multitude of frequently confusing contemporary art genres. While the authors describe each painter and his or her representative work of art clearly and succinctly, there are no general descriptions of each of the artistic movements or genres either at the beginning of the section for the movement, or in the short introduction of the book. Readers would still have to consult other sources such as Wikipedia to get an idea about the main characteristics of, say, Fauvist, as distinct from Cubist. The book shows one artwork for one artist. But it's not clear how the artist's representative or "important work" is chosen. Most match our expectations, such as "Mona Lisa" for da Vinci, "Sunflowers" for van Gogh. But "Massacre at Chios" instead of "Liberty Leading the People" for Delacroix? Even a Google search for the latter shows about 7 times more hits than the former. There're several other surprises to people moderately familiar with art history. It's interesting to note that even though one third of the artworks in the book are of contemporary art, the book cover only chooses one in the 11 (?) painting collage. This 1:11 ratio is probably about the same as that of the number of visitors in the contemporary art section of New York Metropolitan Museum of Art to that of visitors in the more traditional art section. I'm personally an amateur artist, but I've never developed a positive taste for any of the contemporary art styles. So this is just a personal comment. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Hd5YzauFL 2019年1月21日 美国高速公路旁建有休息站,除了有饮用水、厕所,大多还提供一些有趣的信息。以下摘译德克萨斯州纳瓦罗郡45号公路休息站的本地历史介绍。 图一:何塞·安东尼奥·纳瓦罗(José Antonio Navarro 1795-1871)是德克萨斯革命的领袖之一,参与签署了德克萨斯独立宣言。当年的德克萨斯是西班牙的墨西哥殖民地的一部分,纳瓦罗试图劝服Santa Fe和新墨西哥地区脱离墨西哥并加入德克萨斯共和国,但遭逮捕,因叛国罪被判死刑。法庭允许他放弃对德克萨斯的忠诚而免于死刑,但他拒绝了。后来逃脱至圣安东尼奥,投身于将德克萨斯并入美国的努力,起草了德克萨斯州第一部宪法。纳瓦罗郡以他的名字命名。 图二:意外的财富。1890年代,纳瓦罗郡的棉花生产遭受重创,大家认为经济需要多元化,应该将工业引入该地区。但本地缺水,就与一钻探公司签合同钻三口井。当第一口井钻到1000多米深时,发生了既惊又喜的事:他们钻到了石油。但刚开始,市政府却非常失望,拒绝支付给钻探公司多余他们所花的1000美元的一半的费用。但不久后,市领导认识到石油的潜在利益,当地投资商和一位宾夕法尼亚州的石油经营者联合建立了石油开发公司。这里就成了德克萨斯石油业的诞生地,并在一百多年后的今天仍处于生产状态。 图三:割铁丝网“战争”。当牧民在大片空地上开始用铁丝网圈地时,许多人坚决反对,他们晚上偷偷割断铁丝网,并自称猫头鹰、javelina(西猯,与野猪相似)、蓝鬼。这种事在纳瓦罗郡发生的尤其多。1888年,游骑兵(保护森林、牧场的警察)Aten在铁丝网上绑上触雷,这一招大大减少了纳瓦罗郡的割铁丝网案件。 图四:法院的进步。在130年里,纳瓦罗郡有过五个法院(以前的法院含监狱)。第一个法院的监狱是没有窗户的木屋,建于1848年,花费100美元,条件很差,据称“可以从墙壁缝扔进一只狼”。第二个被狱犯烧掉以销毁控告他们的证据。第三个本来用作教堂或供跳舞用,被租给城里的单身汉。第四个用砖和石头建成,但因太重而沉入土中。1905年修建的第五个法院迄今仍在使用。1926年,一位治安法官(太平绅士,justice of the peace,直译为“平安的公正”)和一名郡治安警察大打出手,法官用公证用官印重击警察头部,警察则用枪还击,将其击毙。自那以后,在此工作的员工如果工作到晚上,就会听到那平安和公正都没有得到的死鬼的声音。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HccnL0hwY 2019年1月15日 安东尼·德·圣-埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry,1900-1944)的《小王子》目前是按被翻译的语言数排名为第三的书(第一、二名分别为《圣经》和《木偶奇遇记》)。这本书看似写给儿童,但儿童并不真正喜欢。(我的两个小孩都曾读过,但都不喜欢。)故事情节缺乏悬念,颇为平淡无奇,不过因为该书含有大量富有哲理的话而闻名,wikiquote.org或其他很多网站对这些话有很好的总结。东华大学出版社2015年有三语版,法-英-中对照。以下是我对其中的一些翻译做零碎的点评。 339页:中文网络(如https://book.douban.com/review/2033251/ )中较常引用的一段话: ——引文始—— 第二天,小王子又来了。 “最好还是在原来的那个时间来。”狐狸说道, “比如说,你下午四点钟来,那么从三点钟起,我就开始感到幸福。时间越临近,我就越感到幸福。到了四点钟的时候,我就会坐立不安;我就会发现幸福的代价。但是,如果你随便什么时候来,我就不知道在什么时候该准备好我的心情” ——引文终—— 这里,“我就会发现幸福的代价”较为费解,原文为“je découvrirai le prix du bonheur”,该三语版的英语为“I shall show you how happy I am”。(注:我查到Trumpet Club的1988年版《The little prince》如此英译;东华大学出版社版本注明陈建伟、杨丹译注,但英译很可能不是他们所作,而出版社没有指出英译者,这即使不违背版权合同,也是不负责任的。)但能查到的更多的英译是直译“I will discover the price of happiness”,直译为汉语即“我将发现幸福的价格”。东华版汉译prix为“代价”,当然比“价格”更生动,但“代价”一般暗示付出代价、艰辛甚至牺牲,在该上下文中并不合适。英译为price当然省事,但如何理解呢?我认为,译作“价值”更妥当(这句话即为“我就会发现幸福的价值”),根据见fr.wiktionary.org/wiki/prix第2、4条;又据fr.wikipedia.org/wiki/Valeur_(économie),新古典经济学家在行文中将prix与valeur等同,可见法语的这两个词即使在某些经济学家看来也没有区别。 341页: ——引文始—— “这[习惯,有些版本译作仪式]也是一种早就被人遗忘了的事情。”狐狸说,“它是使某一天与其他日子不同,使某一时刻与其他时刻不同的事情。比方说,我的猎人们就有一个习惯。他们每星期四都要和村子里的姑娘们一起跳舞。于是,星期四就是一个美好的日子!我可以一直散步散到葡萄园。而如果猎人们跳舞时间不确定,日子又天天都一样的,那么我就没有个休息的日子了。” ——引文终—— 最后一句原文为“Si les chasseurs dansaient n’importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n’aurais point de vacances.”正确的翻译应该是“如果猎人们跳舞时间不确定,那么每一天都一样了,我就没有个休息的日子了。”注意我把“那么”挪到中间短句的前面,因为后面的et表明条件句不可能在那里才结束。 344页: ——引文始—— 你要对你所驯服过的一切东西负责。 ——引文终—— 原文为“Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé”。应译为“你要永远对你所驯服过的东西负责。”译者可能一时疏忽,将toujours误读为tout了? 363页: ——引文始—— 这一幕就像节日一般温馨甜蜜。这水,来自于披星戴月、长途跋涉的寻找,来自于辘轳的歌声,来自于我双手的努力。 ——引文终—— 两句间漏译了“Cette eau était bien autre chose qu'un aliment”,即“这水可不是一般的吃的东西”。“吃”译作“喝”也行。 339页: “可是由于贩卖朋友的商人根本就不存在,所以人类就再也没有朋友了”:原法文的确是“销售朋友的商人”(marchands d'amis),最流行的英译(见本书142页)是“你能买友谊的商店”(shop anywhere where one can buy friendship)。估计英译者认为原法语不好理解就自作主张改了,显然汉译更忠实原文。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HbPz7AfFI 2019年1月13日 读周作人《雨天的书》(长江文艺出版社,2016年) 周作人除了翻译,以散文闻名于世。内容很杂,以民俗考证或小品为主。他认为,不能从文学美术窥见一国的文化,因为它们是少数精英的表现,而只能“以礼仪风俗为中心”(《缘日》)。他的短散文对不起眼的小事常发新颖的见解,如车胤为了晚上用萤火读书,白天本该读书时却浪费很多功夫去捉萤火虫(《萤火》);把鸟关笼子里观赏“这同喜欢缠足一样的是痛苦的赏鉴,是一种变态的残忍的心理”(《谈养鸟》);“命…今云遗传。运…今云环境”(《关于命运》)。或作考证,如张继寒山寺诗“江枫渔火对愁眠”的枫不是枫树,而是乌桕(《两株树》);“(日本)寿司…即古昔的鱼鲜,其制法见于《齐民要术》”(《日本的衣食住》)。有些评论显示出思想,如孔子杀少正卯“那么他老人家自己也要行驶法家手段了”(《谈儒家》);“多神教的迷信还比一神教害处小,也更容易改革”(《爆竹》);“(《诗经》所言之)志即是诗人*各自的*情感,而载道是代表唐宋文的,这所谓道乃是八大家*共通的*教义”(《自己所能做的》,星号是我的)。另有几篇更为历史研究直接提供了第一手资料,如《关于鲁迅》、《郁达夫的书简》。他读书很广,如张中行说:“在我熟识的一些前辈里,读书的数量之多,内容之杂,他恐怕要派在第一位”(张中行《再谈苦雨斋并序》)。不过,有趣的是,周本人并不以读书为乐,更不图利,“(读书)所得到的只是一点知识,而知识也就是苦”(《灯下读书论》)。 周作人在北大撤出北平以避日寇侵略时奉蒋梦麟校长之命留校守护图书及设备,后被诬陷为与日本合作,加上在汪精卫政权中短暂任职,后被国民党监禁三年多,1949年后也没有彻底洗清罪名。1951年,胡乔木向毛泽东建议周作人在家翻译希腊和日本古典著作,周的余生也再次为人类文明作出一大贡献。遗憾的是,周的散文没有一篇谈及他这段时间的翻译。很难想象,在无人能相与商榷古希腊语、古日语中的疑难问题、孤立于学术大环境之外的条件下,周的翻译还能做到高质量。(我仔细读过他的《古事记》翻译及注,很佩服。见我的笔记《周作人译日本〈古事记〉勘误笔记》http://yong321.freeshell.org/cnnotes/ZhouZuorensTransKojikiErrataNotes.html )另一个遗憾是,以周的学识,他应该可以写出更为系统、全面的中国风俗史之类的学术著作,或古希腊语汉译中的问题等论文。不过,他的兴趣不是常规的学术,也无可厚非。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Hb7vixQlb 2019年1月9日 读了Andrew Schlesinger《Veritas: Harvard College and the American Experience》在Goodreads https://www.goodreads.com/book/show/571430.Veritas 上写了书评 https://www.weibo.com/1938059975/Hb7lSiZFm 2019年1月9日 读完《Mistakable French: Faux Amis and Key Words》在Goodreads https://www.goodreads.com/book/show/431058.Mistakable_French 上写了书评 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HaWYUDZhZ 2019年1月8日 这个问题可看作哲学本体论的延伸:真实的历史好比本体(如柏拉图的idea、康德的自在之物等),某历史家的叙述好比基于本体的、存在于现实世界中的模本。但是我们并不能因为模本不等同于本体就否定造出无限接近本体的模本的努力,比如我们可以通过仔细比较各研究者做出的模本来达到这个目的。 (评作为史实的历史与历史家的历史叙述的关系) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/HamacEp9a 2019年1月3日 胡适、杨伯峻对孟子的一句话的不同理解: 胡适《中国哲学史大纲》(北师大出版社2013年,262页)评《孟子·滕文公章句上》“屡大小同,则价相若”时说:“因为这是互助的社会,故商业的目的不在赚利益,乃在供社会的需要。孟子不懂这个道理,故所驳全无精彩。如陈相明说‘屡大小同,则价相若’,这是说屡的大小若相同,则价也相同;并不是说大屡与小屡同价。孟子却说:‘巨屡小屡同价,人岂为之哉’;这竟是‘无的放矢’的驳论了。” 杨伯峻《孟子译注》(中华书局2010年,119页)白话译为“好鞋和坏鞋一样价钱,人难道肯干吗?”,并引赵歧注:“巨,粗屡也;小,细屡也。” 陈相对孟子讲许行提倡自食其力的行为,胡适认为陈相那句话的意思很简单,就是假如两双鞋的尺寸相同,那么它们的价格就相同,并认为孟子曲解为大鞋和小鞋同价。从字面看,胡适的理解完全正确。但为什么以注解《孟子》成名的东汉经学家赵歧将鞋的“巨”、“小”解释为“粗”、“细”?古汉语中,“巨”训“粗”似乎没有第二例,除非硬说这是根据上下文而做出的大致的意译。或许赵歧已经看到孟子的逻辑有问题,但还是宁可为他辩解而不指出。杨伯峻无疑也看出孟子的理解有误,碰巧去孟子不远的《孟子》注的一大权威有说得过去的另类说法,就径直沿用了。 胡适虽提倡白话文,但古汉语修养极好。在这本书中,他对历史上或与他同时代的人所作的经文理解多有批评,且无一不言之有据。但不知他为何在此遗漏赵歧的注?另外,我们看到先秦的人已对同时代人的语言可能产生不同理解,堪称一大思想家的孟子对即便我们今天读来也感觉颇为浅显的一句话做另类解读,使人怀疑他是否有意为之以便批评许行的学说,抑或是赵歧注自有根据只是其他案例今天都已不传? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 链接: 2018年微博存档: http://yong321.freeshell.org/misc/WeiboPostings2018.txt