----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Qilik9TLK 2025-12-13 “南岛语族”这个汉语名称不妥,从展览https://weibo.com/1559481427/QfK6jE9Sc 的介绍看,它显然不是指语言(“南岛语”本也不是语族,而是语系)。你们英语用的是Austronesians,指人,不妨译为“南岛民族”,即说南岛语(语系中任何一种语言)的人。另外,如果介绍王传超2021《Nature》的文章,不妨指出他是继葛應欽等人的研究,2014年葛已指出“早期南島民族約8000年前起源於福建沿海地區”。 评“重庆中国三峡博物馆 #文博热展##南岛语族与海洋文明# ” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QigSWa5XK 2025-12-13 南非约翰内斯堡大学教授Steven Boykey Sidley的一篇文章,估计有些读者会喜欢。以下是机翻加人工修改。 The US economy — China prepares to deliver the sucker punch(美国经济:中国准备发动致命一击) ... (原文地址https://medium.datadriveninvestor.com/the-us-economy-china-prepares-to-deliver-the-sucker-punch-c7d583e577dd 原文下有些评论颇有见地,并不都支持作者的看法。) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Qi6Mqa668 2025-12-12 长城:基本上修筑时间越晚则越靠北 蒙古境内的“长城” 据https://www.bfhu.org/2020/06/09/great-wall-outside-of-china-mapped-for-first-time/ 希伯来耶路撒冷大学与蒙古科学院的考古人员认为这是契丹-辽时期用于控制人口流动但无军事用途的“成吉思汗墙”。 据维基William Lindesay页或https://www.wildwall.com/great-wall-outside-china,William Lindesay于2011或2012年就发现了。但他不是考古学家,估计发表的只是普通文章。专家的论文是后来才有的。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QhySGAbD7 2025-12-08 有人在脸书上贴出“1870年至1942年日本的领土扩张”地图。 一位日本网友说:“我是一名日本人,但在日本的教育中并没有学到这张地图。虽然我被告知日本‘包括’(他们没有用‘入侵’这个词)了朝鲜和中国东北部,但我并不知道日本还入侵了包括东南亚、新几内亚、菲律宾等在内的如此广阔的地区。”他的评论得到了很多点赞。我评论说:“希望你能成为你的同胞的使者或教育者,他们不应该受到责备,这是政府的错。这是一种在民主国家存在的审查制度。” https://www.facebook.com/amazingmap1/posts/pfbid0NqeGHckydTFrXnFc1iC1jmvE9ugYG4v7oPvmoUuhRojGV16v5WAej4WEqC529RFCl?comment_id=1334122704684818&reply_comment_id=1605218213829334 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Qhht5wsNT 2025-12-06 读《人类的故事》 荷兰裔美国历史学家亨德里克·威廉·房龙(1882-1944)以《荷兰共和国的覆亡》完成博士学位,但他在大学授课的经历差强人意:学生非常喜欢,但教授们批评他缺乏学术性。后来他以多本通俗读物获得社会认可,其中五百多页的《人类的故事》自1921年出版以来多次再版和增补,他去世后又由他的儿子增补二战以后的国际局势,最后由耶鲁大学一历史教授增补1990年代的事件。 该书的特色自然是脉络清晰,但也许更独特的是作者鲜明的个人态度。他将写完的书稿交给不同的人看,“他们都想知道我为什么、在哪里、又是如何胆敢忽略他们心目中的民族英雄、他们最崇拜的政治家、甚至是他们最心仪的罪犯。对他们中的一些人来说,拿破仑和成吉思汗都是值得大力歌颂的人物。我解释说,我已尽力对拿破仑做到公平,但在我看来,他远不如乔治·华盛顿、古斯塔夫·瓦萨(注:瑞典最有名的国王,将瑞典从中世纪带入文艺复兴)、奥古斯都(罗马帝国开国皇帝,性格温和、博学多才的贤君)、汉谟拉比(古巴比伦王国君主)或林肯等人,而这些人以及其他几十位杰出人物,都因为篇幅有限,只能用寥寥几段文字来介绍。至于成吉思汗,我只承认他在大规模屠杀方面的‘卓越’能力( I only recognise his superior ability in the field of wholesale murder),我也不想给他任何不必要的宣传。” 房龙声称他对该书内容的选材依据一个标准:“这个人或这件事是否做了一件如果没有它,整个人类文明史都会截然不同的事情?”(Did the person or event in question perform an act without which the entire history of civilization would have been different?)但显然,有时候他的这个标准与他的个人情绪发生冲突。例如,假设不存在成吉思汗,半个世界的中世纪历史都会非常不同,甚至影响到后来几个世纪。但由于房龙对成吉思汗的那种“卓越”能力的厌恶,他对那段历史就以颇为简略的笔墨带过了。 与大多数历史学家不同,房龙毫不忌讳被后人称作反事实历史(counterfactual history)的研究法。例如,“如果英伦三岛沦为纳粹空军基地,美国城市会遭受纳粹的空袭吗?考虑到我们现在对德国在制导导弹和喷气推进技术方面所做的开创性工作的了解,答案无疑是肯定的。幸运的是,1940年12月,罗斯福呼吁向英国提供全面的空中援助,并将美国称为‘民主的兵工厂’。”可以看出,房龙完全支持美国干预,这在二战尚未看出胜负分晓的当时是有一定远见的。中国人习惯于“历史不可假设”,但我们又认为有必要以史为鉴,假设、然后推演是历史为今人服务的一个重要的手段,只要历史学家谨慎地使用历史材料。 房龙身体肥大,死于心脏病,终年62岁。墓碑上写了一个拉丁词,Stultitia(“愚蠢”),具体涵义不明,大概跟他以不同寻常的眼光看历史有关吧。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QhgpxtugZ 2025-12-06 据《自然》杂志今年11月文章“Deciphering the timing and impact of life-extending interventions: temporal efficacy profiler distinguishes early, midlife, and senescence phase efficacies”(解读延长寿命的干预措施的时机与影响)https://www.nature.com/articles/s41467-025-65158-4 对健康和寿命有影响的一些药物、食物(或保健品)在人的一生中产生的作用并非一致。文章的图2列出40多种药物和食物,其中比如绿茶提取物在青年、中年女性中有延长寿命的作用,但在高龄的晚年时期反而会略微缩短寿命(无男性数据)。雷帕霉素(Rapa)-阿卡波糖(ACA)合剂则在整个年龄段都能延长寿命。有趣的是,雌性激素雌二醇(estradiol)对男性有帮助,对女性的大部分时间没有作用,而在女性早期和晚期反而会缩短寿命。鱼油对女性在有些时间段也有这个坏的作用(无男性数据)。图中大部分是各类药物,希望今后的研究有对更多种类的食物(或保健品)的数据。 图中的compounds英汉对照: Syringaresinol* 丁香树脂醇* (R/S)-1,3-butanediol (R/S)-1,3-丁二醇 (BD (BD Captopril 卡托普利 Candesartan Cilexetil 坎地沙坦酯 (CC)* (CC)* Ursodeoxycholic Acid 熊去氧胆酸 (UDCA)' (UDCA)' Enalapril* 依那普利* Metformin* 二甲双胍* DMAG* DMAG* Nordihydroguaiaretic 去甲二氢愈创木酸 acid (NDGA) (NDGA) Nordihydroguaiaretic 去甲二氢愈创木酸 acid (NDGA) (NDGA) Nordihydroguaiaretic 去甲二氢愈创木酸 acid (NDGA) (NDGA) 17-a-estradiol 17-α-雌二醇 Nordihydroguaiaretic 去甲二氢愈创木酸 acid (NDGA) (NDGA) Rapa_start_stop Rapa_start_stop Protandim Protandim 17-a-estradiol 17-α-雌二醇 Aspirin 阿司匹林 17-a-estradiol 17-α-雌二醇 Rapamycin 雷帕霉素 Rapa_cycle Rapa_cycle Canagliflozin 卡格列净 Rapamycin 雷帕霉素 Rapamycin 雷帕霉素 Acarbose 阿卡波糖 Rapamycin 雷帕霉素 Acarbose 阿卡波糖 Rapa_Met Rapa_Met Acarbose 阿卡波糖 Rapa_Aca Rapa_Aca Acarbose 阿卡波糖 Acarbose 阿卡波糖 Glycine 甘氨酸 17-a-estradiol 17-α-雌二醇 Rapa_Aca Rapa_Aca Rapamycin 雷帕霉素 Green Tea Extract* 绿茶提取物* Geranylgeranyl 香叶基香叶基 Acetone (GGA)* 丙酮 (GGA)* Oxaloacetic acid 草酰乙酸 (OAA)* (OAA)* Caffeic Acid Phenethy 咖啡酸苯乙酯 Ester (CAPE)* (CAPE)* PB125* PB125* L-leucine# L-亮氨酸# Rapamycin 雷帕霉素 Nicotinamide Riboside 烟酰胺核苷 (NR)* (NR)* Fish Oil# 鱼油# Fish Oil# 鱼油# MIF098* MIF098* Minocycline* 米诺环素* 2-(2-Hydroxyphenyl) 2-(2-羟苯基) benzoxazole (HBX)* 苯并恶唑 (HBX)* INT-767# INT-767# ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QhfWzslnM 2025-12-06 据哲学家黄枏(nán)森(1921-2013)的学生马俊华《黄枏森教授说,把命交给破车了》,黄枏森讲过一些故事或笑话,不知真假,但感觉有趣,跟大家分享: “日本的火车头报废了,并不马上回炉,而是等凑够两台之后,组织一场大表演,让两台火车头相向而行,用力对撞。这样的表演每次都会吸引很多人买票观看,能赚不少钱。” “抗战快结束时,蒋介石对时局很悲观,决定在学生中征兵。征兵的目的不是去抗战,而是让兵员去印度北面潜伏下来,保存实力,以后再做打算。学校接到政府要在学生中征兵的命令后,抓紧落实,先请在学生中有影响的著名教授做鼓动演讲。 “第一个演讲的教授是潘光旦。潘光旦是个悲观主义者,演讲的主要内容是:人类社会发展的历史就是弱肉强食、适者生存的历史,凶残的人、狡猾的人、奸诈的人生存能力强,会在竞争中获胜,善良的人、老实的人、好人则在竞争中失败,这样不断竞争下去,好人最后都被淘汰出局,只留下坏蛋,人间最终会变成地狱,道德沦丧,人伦尽失,人类没救了。潘光旦的演讲有些文不对题,没有达到鼓动的效果。他讲完之后,报名参军的人数很少,于是,学校又找别的教授演讲。 “第二个演讲的教授是冯友兰。冯友兰的演讲主题是:人生就是一场赌博,在赌博中决定输赢胜负。赌钱是最常见的赌博,也最低级,不值得大学生参与。真正的赌博是赌命,赌命有很多方式,街头巷尾的地痞流氓好勇斗狠是一种,决斗是另一种,战争则是最高的赌命方式,值得大学生参与,因此,大学生要去参军,加入人生最高的赌博方式。冯友兰的讲演也文不对题,对学生产生的影响也很小,报名参军的人数仍然很少。于是,学校又去找别的教授。 “第三个演讲的教授是闻一多。闻一多当时非常激进,也有煽动能力。他从国家存亡、民族大义的角度讲学生参军的积极作用,在学生中引起强烈的共鸣。他的讲演结束之后,学生纷纷报名参军。学校对闻一多的演讲很满意。” (来源:https://mp.weixin.qq.com/s?src=11×tamp=1765065160&ver=6403&signature=Q8EEEFG0VBDgH30Z4Wi*utiAd-u0YuhOWhEwM*B*y1khoB2-v4KZZxpY6GdxEjHSWEGikxE2im3qNbY1LJ8sMkq3TlFEmco-y1-74Fj-uZipceIwLb1TP3kuu-Q*chOY ) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Qhduo8cNq 2025-12-06 是!2019年北大科学家在《自然》发表Early-Life Exposure to the Chinese Famine Is Associated with Higher Methylation Level in the INSR Gene in Later Adulthood(早年经历中国大饥荒与成年后INSR基因甲基化水平升高相关),基因甲基化影响了表观基因组。这些人成年后体内有更高的甘油三酯、更低的好胆固醇,并且吃肉更多。 评“按照欧洲这项研究的发现,历史上饱受饥荒之苦的中国人,很可能也存在易感代谢性疾病的基因变异 “ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Qh8mCjViu 2025-12-05 (为不贻误读者,在原博下发了以下评论,但不久消失,现改为转发)维基Cocktail条https://en.wikipedia.org/wiki/Cocktail#Etymology 认为模仿法语coquetier造出英语词cocktail是Folk etymologies(民间词源)的一种,由美国调酒师Dale DeGroff在2002年的书中提出,他不是语言学家。真正的词源未知。较权威的Wiktionary https://en.wiktionary.org/wiki/cocktail 没有采用DeGroff的说法 评“鸡尾酒名由来” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QgVEs5zYV 2025-12-04 “西哥特”英语为Visigoth,这个词由罗马政治家、学者Cassiodorus(485-585)首创,他用Visi-表示“西”,与“东哥特”Ostrogoth中的Ostro-(“东”)相对。Ostro-表示“东”没有争议,但历史语言学家J.P. Mallory等人近来对Visigoth的Visi-表示“西”提出质疑,认为Visigoth来自部落名,其中Visi-来自原始日耳曼语*wesuz,它又来自原始印欧语*h₁wésus,意思是“好”。英语前缀eu-(见于如eulogy “悼词”,“颂词”;eugenic “优生”等)即通过古希腊语来自这个词源。如果这个理论成立,汉语说“西哥特”就不对了,应改为比如“好哥特”或“优哥特”。不过这不影响国际上大家仍用Visigoth指“西哥特”或“好哥特”,如果汉语只做音译称其为比如“维日哥特”或“维兹哥特”,今后也不必改名称了。 评“西哥特王国“ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QgjAya9k6 2025-11-30 中世纪的骑士识字吗?亨德里克·威廉·房龙《人類的故事》明确说他们不识字。而据贡布里希《世界小史》,他们必须接受文学训练,写诗,还要为很可能不识字的女士们读书。据DeepSeek:“随着时间推移,尤其是在中世纪后期,识字变得越来越普遍和重要…中世纪早期(约5-11世纪):普遍不识字…中世纪盛期与晚期(约12-15世纪):识字率逐渐提高…在14、15世纪,一个手持长矛、全身板甲的骑士,很可能也是一位能阅读《亚瑟王传奇》、会写简单情书或管理账目的贵族。” 我们今天常取“骑士”一词的褒义,如“(某某领域)里最后一位骑士”、“女王授予他骑士勋章”。需要知道,骑士在中世纪晚期才真正变得有文化教养,并且即便在该时期,他们的水平也参差不齐,有的能读不能写,能熟练读写拉丁文的骑士仍然是少数。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Qg3MkyutJ 2025-11-28 Yahoo新闻“China, inflation could pop Japan PM's bubble”(中国称通胀可能刺破日本首相的泡沫)https://www.yahoo.com/news/articles/china-inflation-could-pop-japan-024833217.html 下有人评论高市早苗,我基本同意,但感觉他的出发点不对,跟他有点对话,见图。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Qg3ypAv3f 2025-11-28 特朗普说"permanently pause",汉语直译是“永久暂停”。问Google "Does 'permanently pause' sound like an oxymoron?"(注:oxymoron是“矛盾修辞”)回答Yes, the phrase "permanently pause" is an oxymoron because its two words contradict each other. 问ChatGPT,答It sounds contradictory, but it isn’t actually an oxymoron因为"pause" is being reinterpreted: instead of meaning “temporary stop,” it’s being used in a broader sense of “stop (without specifying duration).” Then permanently clarifies the duration. 问DeepSeek,答它can be considered a mild oxymoron / is technically oxymoronic但through common usage—especially in tech and business—it has developed a clear and practical meaning: to halt a process with no intention of ever resuming it, while often implying that the thing itself is not being deleted. So, while it's an oxymoron in a dictionary sense, it's a useful and accepted phrase in modern language.查Google图书,在1895年的《New York Court of Appeals》中就已出现"permanently pause" 补:汉译为“永久暂停”也许非上乘,不妨译作“不设期限地暂停”更符合该词组的真正的意义。假如外国人问为什么那么多“无期徒刑”并且“缓期执行”实际并非“无期”?道理相同,也是因为我们用词不当。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QfUn7EoQ7 2025-11-27 《自然》杂志文章“Melatonin: A potential nighttime guardian against Alzheimer’s”(褪黑素:一种潜在的防御阿尔茨海默病的夜间守护者)https://www.nature.com/articles/s41380-024-02691-6 作者为浙江大学与瑞典乌普萨拉大学研究者。我们知道,最常见的失智症阿尔茨海默病的一大显著特征是脑内淀粉样蛋白-β(Aβ)的沉积。这篇文章指出,褪黑素(或褪黑激素)能帮助避免产生Aβ的前体,而对已经产生的Aβ能起到清理的作用,因此对已有阿尔茨海默症状的患者也有作用。大多数实验是针对动物的,但也有人体实验,这其中大多数是对老人。但也有对年轻人的实验,例如瑞士的一项研究表明“melatonin enhances recognition memory accuracy for objects encoded under stress in healthy young men”(褪黑素能够提高健康年轻男性在压力环境下对物体编码后的识别记忆准确性)。另外,“APOE4/4 carriers might particularly benefit from supplementing with exogenous melatonin”(携带APOE4/4基因的人可能特别受益于补充外源性褪黑素)(注:APOE4基因的携带者——尤其携带两个该基因的人——比普通人患阿尔茨海默病的概率高很多,其地理分布在同一人种中有从南到北升高的趋势,例如北欧高、南欧低,中国北方高、中国南方低)。 个人意见:许多安眠药是苯二氮䓬类,已有研究显示它增加阿尔茨海默病的风险(见维基Benzodiazepine条Dementia节)。那么,何不选择没有这个风险的褪黑素呢?读了这篇《自然》文章,何不选择也许还能降低这个风险的褪黑素呢?不过,将褪黑素作为预防甚至治疗阿尔茨海默病的药物还为时过早,因为它的剂量、是否有长期的副作用(目前暂未发现)等问题还需要进一步研究。就我个人来说,用最小有效的剂量帮助睡眠是可行的,也常被很多人(包括跨时区飞行的工作人员)使用,只要你不在乎因它而产生的vivid dreams。想到它或许顺便带来防止和治疗阿尔茨海默病的益处,那么服用者就可以睡得更香了。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QfR00DQLU 2025-11-27 微信上朋友在转“新华智见”做的视频“医学博士分享9种高蛋白食物评分”。声称联合国最近评选的蛋白质黄金标准评分,“牛奶排倒数,第二名是‘隐藏杀手’”。从其中几秒种闪过的截图看,大豆蛋白得分92、乳清蛋白89、鸡蛋蛋白91、……。像绝大多数这类视频一样,它没有文献或网站来源。我用关键词 soy protein 92, whey 89, egg 91 搜Google,找不到。于是在该视频下留言:“请给出un.org或fao.org网页的链接”(注:分别是联合国和联合国粮农组织的网站)。一分钟后再检查,评论消失了。 一般性评论:健康话题最好遵循国际惯例,以研究论文或权威网站为基础。以前不曾注意这个“新华智见”,倒是偶尔看到一位叫“京虎子”的宣传,也是经不起推敲的。但“小薇博士”值得推荐,虽然她的讲述有时稍显艰深,或讲一些容易被人曲解的话,但末尾都有论文做参考文献,因此可信,另外,她不会干删掉质疑她的说法的读者评论这种卑鄙勾当。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QfsPPpoGI 2025-11-24 网友发现一个有趣的词语巧合。英语bear有“熊”和“忍耐”两个意义(随便举个例:The fat bear can't bear the summer heat and jumps into cool water.)。上古汉语的“能”可指“传说中的一种像熊的兽”,如《说文》“能,熊属。足似鹿”。甚至唐代韩愈诗还用此意,“羽窟无底幽黄能”。但“能”也通“耐”,如《淮南子·地形》“食水者善游能寒”。因此,英语bear与汉语“能”形成罕见的有两个可对应的意义的一对词。英语bear的这两个意义互相没有词源上的关系,在原始印欧语中的词根都是不同的。汉语“能”字的这两个意义很可能也没有联系,Wiktionary认为前者的词源是Austroasiatic即南亚语系,后者为原始汉藏语系。 (credit to Heng Sok Chea https://www.facebook.com/groups/linguisticcoincidences/posts/33043937185197250/) 网友:我想了半天,就right能稍微沾点边,其实还差挺远"右边"/"与事实相左"(左是不符的,那右就是对的) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QfnBioy6Y 2025-11-24 “安大简、夏家台楚简、王家嘴楚简《诗经》都只有国风部分,没有小雅、大雅、三颂部分;阜阳汉简《诗经》绝大部分是国风,小雅只存《鹿鸣》《伐木》两篇,其余雅颂部分也付之阙如。而海昏侯《诗经》简国风、小雅、大雅、颂首尾完具”:至少从《左传》看,古人对《雅》(小雅或大雅)非常熟悉,其中的语句引用率很高,好比我们今天作文时可能引用一句唐诗,而《风》《颂》的引用率较低。但奇怪的是,海昏侯《诗经》除外,出土的《诗经》都多《风》少《雅》,似乎与先秦人的实际引用频率不符。 评“《海昏侯《诗经》简为什么重要》“ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QfjEjdXhs 2025-11-23 一直有一个疑问:民间用“桂林山水甲天下”赞誉桂林山水,但为什么历史上没有文人、画家留下关于桂林山水的文学、美术作品?《徐霞客游记》中有一点,但很难说那是文学。 网友:就美术而言,可能跟两个因素有关。一是,美术史观照边地的情形不多;一是,宋元以降的山水,即便有实景依据,也多题泛名,桂林山水之奇,可能早内化在某些图式里了。这又让我想起“写生”观念从古典语境到现代美术的转向,也许从三、四十年代的边疆写生运动开始,本土水墨画家才真正获得现代写生自觉。 答:有道理!古代画家的视野基本限于汉人(不包括“南蛮”)的居住范围,甚至不包括北方许多地区。至于桂林山水内化在某些图式里,我好像没有见到。卡斯特地形非常显著(distinctive),不记得哪幅作品中有它的影子。 网友:现代地理学研究表明,人们的出游半径遵循距离衰减规律,80% 的出游活动集中在常驻地 500 公里范围内。古代这个半径更小得多。桂林远离文人墨客集中的地区,除了职业旅行家如徐霞客,没人会专程去。但是,桂林又不是最艰苦的地方,是偏远地区的中心城市,文人流放也不去,如苏东坡柳宗元宋之问等。 答:有道理!柳宗元被流放到柳州,离桂林还是比较近,一百五六十公里,大概三五天能走到吧。不过,被流放的人可能不允许出远门,必须得到朝廷许可才行。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Qfghd9Wd4 2025-11-23 【职场生活】 写了篇《What if you solve a problem that nobody cares about?》(你解决了一个没人关心的问题,然后呢?) A few months ago, I noticed that a weekly job ran for about 14 hours on Sunday and got curious. I spent some time working on it, and on the following weekend, it ran to completion in 20 minutes. It was a great achievement, or so I thought. But it was not so to others, because, well, nobody cares, except me. [sigh!] 几个月前,我注意到一个每周运行一次的任务在周日要运行约14小时,这引起了我的好奇。我花了一些时间研究它,结果在接下来的那个周末,它只用了20分钟就运行完成了。这对我来说是一个巨大的成就,至少我是这么认为的。但对其他人来说却并非如此,因为,好吧,除了我之外,没人关心这件事。[叹气!] Not all work is worth our effort. If a long running job doesn't bother anybody or any team, improving it makes no business impact. However, in my mind, whether something is worth doing depends not just on the significance (however small it is) in improving the process, but also on the effort we put in to improve it. In other words, W (worth of improving a process) = S (significance in improving it) / E (effort needed to improve it) S can be small, but should never be zero.[note] As long as E is sufficiently small, even if S is not big, W is still a non-trivial value. Since there's not much work to do at our shop anyway, why not spend some time improving an existing process, any process? 并非所有工作都值得我们付出努力。如果一个长时间运行的任务没有影响到任何人或任何团队,那么改进它就不会带来商业价值。然而,在我看来,一件事情是否值得去做,不仅取决于它在改进流程方面的意义(无论多么微小),还取决于我们为改进它所付出的努力。换句话说: W(改进流程的价值或有多么值得)= S(改进流程的意义)/ E(改进流程所需的努力) S可以很小,但不应该为零[注]。 只要 E足够小,即使 S不大,W仍然是一个不容忽视的值。既然我们公司也没什么事可做,为什么不花些时间改进一下现有的流程呢?任何流程都行。 After successfully tuning the process, apart from sending an email to the group and patting myself on the back, what else can I do? Lack of acknowledgement from anybody doesn't mean this achievement should be forgotten. At least I'm going to celebrate it in my year-end performance review, and other documents if need arises. 成功优化该流程后,除了给团队发一封邮件、拍拍自己的肩膀(自我表扬一番)之外,我还能做什么?没有人认可并不意味着这个成就应该被遗忘。至少我会在年终的个人绩效评估中提到它,新的需要出现时,它还会出现在其他文件中。 [note] Can S (significance in improving a process) be zero? In an abnormal environment, it can. In fact, God forbid!, it can even be a negative value. [注] S(改进流程的意义)可以是零吗?在异常环境下,它可以是零。它甚至(上帝诅咒!)可能是负值。 原发于领英https://www.linkedin.com/posts/activity-7398396496146006018-8FCL ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Qf7hU1wq5 2025-11-22 孔乙己提到“茴”字,问了“茴香豆的茴字,怎样写的?”,但随后说的是“回字有四样写法”,不是网上流传多年的“茴字有四样写法”。 评“鲁迅笔下的孔乙己认为茴香豆的“茴”字有几种写法?“ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Qf4KCkxke 2025-11-22 英语“受伤”最广义的词是injury,而wound仅指有可见伤口或皮肤损伤的伤,不包括扭伤sprain、拉伤strain、瘀伤bruise。扭伤是韧带(ligament,骨骼与骨骼的连接)受伤,拉伤是指肌肉或肌腱(tendon,肌肉与骨骼的连接)受伤。 评“各种“受伤”的英文说法” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QeQ3T1CTx 2025-11-20 读完《The China Study: The Most Comprehensive Study of Nutrition Ever Conducted and the Startling Implications for Diet, Weight Loss, and Long-term Health》(中国健康调查报告:有史以来最全面的营养学研究及其对饮食、减肥和长期健康带来的惊人启示)。国内也译作《救命饮食》。写了一篇书评,以下是节译。 (作者)坎贝尔博士在营养学领域的资历在世界上无人能超过。他结合自己的研究和其他文献(书中长达36页),辅以严谨的逻辑,对全食物植物性饮食(whole foods, plant-based diet)的倡导极具说服力。其他读者对他的赞誉之词我就不再重复了。 [……他对酪蛋白颇有微词,我稍微关注了后来的研究,感觉他的质疑尚可商榷;他对还原主义的批判,我持保留意见。在此从略……] 话虽如此,我个人还是听取了坎贝尔博士的建议,相应地调整了我的饮食。我一直以来都对几种动物性食物的健康程度有一个排序:鱼 > 鸡 > 猪 > 羊 ≈ 牛。现在我完全不吃牛羊肉,大大减少了猪肉的摄入,也适当减少了鸡肉。但我仍然偶尔吃鱼,因为我也是另一位值得信赖的健康倡导者安德鲁·威尔(Andrew Weil)博士的粉丝,还因为鱼是地中海饮食和日本料理的重要组成部分。我把牛奶和豆奶的比例从大约3:2调整到了2:3,基本上把希腊酸奶换回到普通酸奶,因为希腊酸奶含有更多的酪蛋白,虽然如我上面所说,我对酪蛋白是否存在健康问题并不像他那样肯定。另外,不必说,我显著增加了各种蔬菜的摄入,而且进一步丰富了蔬菜和水果的选择种类。但愿你在阅读这本书时没有忽略了这一点:你既想吃很多美味食物又不想因此增重,对于这个两难,坎贝尔博士为我们提供了一个简单的解决方案,那就是多吃植物性食物,这样你就可以尽情享用美食,同时还能保持体重。哪怕只是为此,我也非常感谢他的智慧。 …… 原文中被翻译的部分: Dr. Campbell's credentials on the subject of nutrition may be matched but cannot be surpassed by anyone in the world. Combined with his own research and supporting references, which take 36 pages, plus sound logic, his admonition for a whole foods, plant-based diet is overwhelmingly convincing and persuasive. There's no need to repeat other readers' laudatory comments. ... Having said that, personally, I heed Dr. Campbell's advice and have adjusted my diet accordingly. I've long had in my mind a personal healthfulness rank of animal food, i.e. fish > chicken > pork > lamb ≈ beef. Now I completely avoid beef and lamb, have greatly reduced intake of pork, and cut down on chicken. But I still eat fish once in a while, because, well, I'm also a fan of Dr. Andrew Weil, another trustworthy health advocate, and because fish is a big part of Mediterranean and Japanese cuisine. I have changed the cow milk:soy milk ratio of about 3:2 to 2:3, and mostly changed Greek yogurt back to regular yogurt, as Greek yogurt contains more casein, even though I have some doubt about the health issues about casein as I said. Needless to say, I have significantly increased intake of various vegetables and further diversified my choice of vegetables and fruits. In case you missed one point while reading the book: Dr. Campbell has provided us a simple solution to the dilemma that you like to eat a lot of tasty food but don't like to gain weight by eating a lot, and the solution is to eat plant-based food so you can eat it to your heart's content and still maintain your weight. For this as well I do appreciate his wisdom. ... (书评全文在https://www.goodreads.com/review/show/8085526714 或https://healthreading.blogspot.com/2025/11/review-of-book-china-study-most.html) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QesYZblzp 2025-11-18 "Medieval Europe took its religion from the Middle East, as the modern Middle East took its politics from Europe. And just as some Europeans managed to create a Christianity without compassion, so did some Middle Easterners create a democracy without freedom." (中世纪的欧洲从中东获得宗教,正如现代中东从欧洲获得政治体制。正如有些欧洲人创造了一种缺乏同情心的基督教,有些中东人也创造了一种缺乏自由的民主制度。)Bernard Lewis《What Went Wrong? Western Impact and Middle Eastern Response》pp137-8 评:英国-美国历史学家Bernard Lewis(1916-2018)精通中东历史及该地区的宗教,以中性的态度回答中东在兴盛千年后为什么衰落。他的回答,我认为用最简化的方式归纳就是:缺乏自由。他们即便后来建立起民主的制度,也仍然没有给予人民以足够的自由。Lewis被同情该地区的宗教的专业与非专业人士攻击为东方主义者、犹太复国主义者、甚至纳cuì,但我认为,除了他在否认亚美尼亚种族灭绝、支持伊拉克战争等一些时事政治上做过一些愚蠢的决定,他对中东历史和现实的分析既理性又深刻。反而是他的批评者缺乏中性的态度,以从受害者角度发出的长篇的抱怨充当学术。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QejbG3AZH 2025-11-17 “音译自波斯语,本指隐情、阴谋”让人觉得原波斯语词意思是“隐情、阴谋”。据Wiktionary“貓膩”条,波斯语词为معنی,读音为[maʔ.ˈnaː]或[maʔ.ˈniː](ʔ表停顿),意思是“意義,含意”、“本質,精神”、“現實”。意义“隐情、阴谋”是进入汉语后才有的。 评“‘猫腻’跟猫何关” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QefhkC8l7 2025-11-16 另外一点:中国应该率先禁止电话的呼叫方修改被叫方看到的来电显示的他的ID或号码。假如呼叫方不再能修改给对方看的来电信息,诈骗数量一定会大幅下降。网络浏览器从不允许任何网站修改浏览器显示的网址,但电话却可以,这是一大漏洞。个别企业确有需要修改被叫方显示的来电ID应在官方机构先登记 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Qe4VEBedV 2025-11-15 居然有这种事:“在欧洲的宴会上,有很多女性在场。女人们围坐在桌旁,男人们则坐在她们身后,像饥饿的野兽一样看着女人们用餐。如果女人们心生怜悯,就会给他们一些食物;否则,男人们就只能挨饿。” 来源:Bernard Lewis《What Went Wrong? Western Impact and Middle Eastern Response》62页(或67页),他的来源是伊斯坦布尔大学M. Şükrü Hanioğlu教授,其引用文献为奥斯曼派往欧洲的大使Vahid Efendi的手稿。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Qe0n4FzSg 2025-11-15 “全民派钱,由头就是征税征多了”:支持在条件成立的国家或地区全民派钱!与其说是征税太多,不如说是技术文明高度发达以致劳动力过剩。杨安泽竞选美国总统时认为美国制造业的衰落和就业岗位的流失主要是由于自动化,他的解决方案是全民基本收入(UBI)。UBI的一种形式就是全民派钱,但须常规化。关于人类文明的进步导致劳力过剩和失业,我写了篇短文《不劳动节快乐!》https://weibo.com/1938059975/Q2iNf1s4j “劳动节不妨称为不劳动节或不工作日,因为我们用不工作来庆祝它。我们赞美劳动,颂扬劳动的价值,珍惜劳动的成果。然而,在过去的几百年里,我们的劳动却在稳步减少……” 评“台湾全民派钱,每人一万新台币” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QduaVEZYH 2025-11-11 接种带状疱疹疫苗降低老年痴呆: 早有研究表明接种带状疱疹疫苗与老年痴呆发病率下降相关,但这些研究都有一个非常棘手的干扰因素:接种疫苗的人很可能本来就更注意健康(锻炼、吃健康饮食、生活环境更好等等),因此不能完全确定更低的老年痴呆发病率是由于疫苗。最近,斯坦福Geldsetzer教授发现一个绝妙的天然实验条件:英国威尔士曾规定,2013年9月1日不满80岁的人可以接种带状疱疹疫苗,那一天已满80的人则不可以。于是,他截取那一天之前一星期到那一天满80的人划为一组,从那一天到之后一星期满80的人划为另一组,比较两组7年后得老年痴呆的概率。结果:后一组较前一组发病率低37%。由于两组人在任何其他方面没有统计意义上的差别(健康、学历、收入、心理等等),高达37%的差异就完全来自接种了带状疱疹疫苗。 现代医学为了得到无可争辩的数据煞费苦心,这一点值得世界上任何传统医学虚心学习。没有严格的统计数据,“治愈”、“有效”等结论都只是可信度不高的个案、anecdote、轶事。 (来源:Study strengthens link between shingles vaccine and lower dementia risk https://med.stanford.edu/news/all-news/2025/03/shingles-vaccination-dementia.html 论文发表于《自然》4月2日号) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QdtWNekco 2025-11-11 中医可以有自己的理论,只要有疗效即可。但检验疗效是高度技术性的工作,需要用一切手段防止“碰巧治愈”和无统计意义的个别治愈。现代流行病学为我们提供了工具和理论,希望中医学生接受与西医学生同等学时的训练。中医即使不能做到双盲的试验,至少应该做单盲。只要能通过盲试,中医的结果就是可信的 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Qd6SWu1la 2025-11-09 一年级讲字母时用单词举例宜用频率很高的词,或专有名词尤其人名,这还能帮助适应打电话时对方拼写一个词,比如电话的对方说“I like in Isaac/Isabelle/Iris”、“J like in James”(好比中文讲“弓长张”、“木子李”)。北约音标字母(NATO phonetic alphabet)分别用India、Juliett、Kilo、Lima指代I、J、K、L,也可考虑,但一年级学生学人名举例或许更有用。 评“一年级上册英语,大家觉得难度如何?” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Qd6aHbu6c 2025-11-09 “《心经》,玄奘译本为260字,而白居易碑文写作258字。实在想不出来他少掉的两个字是译本版本问题,还是算错”:玄奘译本“菩提萨埵,依般若波罗蜜多故”,白居易碑文“菩萨依般若波罗蜜多故”,后者少“提”“埵”二字。通常,语言的规律是省略词晚出,白居易比玄奘晚170年,此时“菩提萨埵”已被省称为"菩萨"是可能的。当然还有一种可能,玄奘比普通人甚至所有其他译经师都更尊重梵文原文(这是他的《成唯识论》难懂、少有信徒的原因之一),因此即便在他的时代省略词“菩萨”已流行,他仍坚持不省略音节音译的“菩提萨埵”。(只是个人猜测) 评网友语石俱禁2025的微博 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Qd5OYeL85 2025-11-09 百度百科“高屋建瓴”条:“比喻居高临下,势不可当。在现代汉语中指对事物把握全面,了解透彻。”有人认为“居高临下,势不可当”是唯一正确的理解,而“对事物把握全面,了解透彻”是误用。其实,语言的变迁真的遵循“谎言”讲一千遍就是“真理”的规律。新的真理确立后,执着于旧的“真理”就迂腐了 评“【“高屋建瓴”并非形容建筑物】” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QcuJCp7dO 2025-11-05 千万不要提“殷地安”,它既荒唐又显得缺乏历史常识!但这些石刻字的确疑似甲骨文,附图的字被人解读为“献犬大甲庚卩”(“卩”字不明),即对商汤嫡长孙、太丁之子大甲或太甲用狗献祭。John Arthur Ruskamp Jr.为此写了专著《Asiatic Echoes: The Identification of Ancient Chinese Pictograms in pre-Columbian North American Rock Writing》https://www.amazon.com/Asiatic-Echoes-Identification-Pictograms-pre-Columbian/dp/1523924454/ 并建有网站https://www.asiaticechoes.org/published_research.html 较通俗的解释见https://www.archaeology.sa/en/?p=370 遗憾的是,这些石刻没有得到考古界专业人士足够的重视。1975年美国考古学家Betty Meggers在《American Anthropologist》杂志上提出奥尔梅克文明因受中国商文明的影响而产生,随后有多位华裔学者持此说,但这些观点不被大多数中美洲研究者支持。其实,这些北美洲的石刻或许有一定的佐证作用。 评“美国西部加州等地悬崖发现甲骨文” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QbAXxqjeC 2025-10-30 samghārāma汉译为“僧伽蓝摩”,简称“伽蓝”。可见“伽”字对应该梵文词中的第二音节ghā,那么在拼音jiā、ɡā、qié三个读音中选,显然ɡā最好、jiā其次、qié最不像ghā。据http://www.kaom.net/ny_word8.php 王力对该字的中古音拟音为gǐɑ,现代读qié怎么解释呢? 评“在现代汉语中,“伽”的三个读音皆用于音译:读jiā,如伽利略;读ɡā,专用于希腊字母γ,读音伽马,如伽马射线;读qié,如伽蓝。” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QbzBh6iqn 2025-10-30 真有趣!希望有不受有关机构资助、经过同行评估的研究跟进。("The research, which hasn't yet been peer-reviewed, was undertaken by King’s IoPPN on behalf of the Art Fund and Psychiatry Research Trust" 据https://www.kcl.ac.uk/news/the-positive-impact-of-art-on-the-body 评“逛博物馆确实能缓解人的压力,改善身体炎症水平“ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QbyVpqG7J 2025-10-30 英国艺术史学家、艺术理论家恩斯特·贡布里希(1909-2001)以艺术史闻名,但他在六个星期内写完的《世界小史》同样有名。以下是我的书评,原为英语,我做了简单的汉译。 Of all world history books I've read, this book and James Davis's "The Human Story" are the easiest to follow. Gombrich is one of the best writers. He selects the most relevant facts in history, adapts the style of narrative to young readers as if orally telling stories, and pays great attention to the flow of language. For example, when talking about the end of Habsburg German Emperor Charles V's life (p.186), he says "he then withdrew … repairing and regulating all the clocks. He wanted them to chime at the same time. When he didn't succeed, he is reported to have said: 'How did I ever presume to try to unite all the peoples of my empire when I cannot, even once, persuade a few clocks to chime together.' … And as for the clocks of his former empire, whenever they struck the hour, their chimes were further and further apart." This is such a beautiful analogy that readers will not forget this passage. 在我读过的所有世界史书里,这本书(A Little History of the World)和詹姆斯·戴维斯的《人类的故事》最容易理解。贡布里希是一位杰出的作家。他选取了历史上最相关的史实,并以口述故事的方式,为年轻读者量身定制了叙述风格,而且非常注重语言的流畅性。例如,在谈到哈布斯堡王朝德意志皇帝查理五世的晚年时(第186页),他写道:“他随后退隐……修理、调整所有的钟表,希望它们同时鸣响。当他未能成功时,据说他曾说道:‘我连几个钟都无法让它们同时鸣响,又怎敢妄想团结我的帝国的所有人民呢?’……至于他昔日帝国的钟表,每当它们敲响时,鸣响的时间却越来越不同步。”这是一个如此精妙的比喻,读者定会铭记于心。 Chapter 23 "Chivalrous Knights" is a must-read. It's not just interesting, but also unique. Not many history books talk about how exactly a young man became a knight, why he had to be trained in literary skills (and read books to ladies, who were most likely illiterate), and ended up looting and pillaging once inside the city of Jerusalem, totally un-chivalrously. Gombrich praises what's praise-worthy and spares no word to chastise when good men have turned evil. 第二十三章“骑士精神”绝对值得一读。它不仅引人入胜,而且非常独特。很少有历史书会详述一个年轻人是如何成为一名骑士的,为何他必须接受文学训练(还要为很可能不识字的女士们朗读书籍),以及他最终为何在进入耶路撒冷城后,竟沦为彻头彻尾的劫掠者,完全背离了骑士精神。贡布里希赞扬那些值得称赞的事,也毫不留情地谴责那些堕落成恶人的行为。 Gombrich may not know the rhetoric device Chekhov's gun (if a gun appears on the wall in the first act, it must go off by the third). But on many occasions, he's doing exactly that: an apparently meaningless little fact is mentioned not quite relevant in its context foreshadows a major event in later narrative. I have no doubt that, had he written novels, he would have been a great novelist. 贡布里希或许并不了解契诃夫之枪(如果一把枪出现在第一幕的墙上,那么它必然会在第三幕响起)这种修辞手法。但在很多情况下,他恰恰运用了这种手法:一个看似无关紧要、与上下文语境毫不相干的小细节,却预示着之后叙事中将发生的重大事件。我毫不怀疑,如果他写小说,他一定会成为一位伟大的小说家。 One problem with the book is its Eurocentric stance, typical of the scholars of his age. The book is relatively weak in the history of Asia especially East Asia, as well as North America, totally lacking coverage of South America, Australia, and Africa. The title of the book may as well be "A Little History of Europe". Lack of an index is another weak point; non-fiction English books with no index are very rare (except for dictionaries of course). He or the translator may consider this a story book, but this is a book of knowledge, not of fictional characters, whose names in the book would rarely be needed once the book is read. Hope a future edition will have an index appended. 这本书的一个问题是其欧洲中心主义的立场,这在当时的学者中很常见。本书对亚洲历史,尤其是东亚历史,以及北美历史的论述相对薄弱,对南美、澳大利亚和非洲的历史则完全没有涉及。这本书的书名或许应该改成“欧洲小史”。缺少索引是另一个不足之处;没有索引的英文非虚构类书籍非常罕见(当然,词典除外)。作者或译者或许将本书视为故事书,但它是一本知识书籍,而非虚构人物的传记,书中人物的名字在读者阅读之后几乎用不到。希望未来的版本能够附上索引。 (原发于https://www.goodreads.com/review/show/8026905561) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QaKvZc8nE 2025-10-25 登山运动员管静登顶乔戈里峰后,下撤途中被落石砸中头部当场遇难。她当时戴头盔了吗?危险较高的运动几乎都要求戴头盔:橄榄球、赛车、摩托车、自行车、业余拳击。(职业拳击不许戴正是为了满足观众看他们头部被猛烈撞击的病态心理。)为什么登山运动对此只是建议而不要求呢? ​​​ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/QaesgmRzf 2025-10-21 去年8月,作者二湘发表《李政道和杨振宁的决裂并非无解之谜,我的五点分析》https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5MzU4NjU4OQ==&mid=2650850664&idx=1&sn=ff11c131164a3035f3f096c2ffcd3d62&chksm=bd60a99a8a17208c99169a8e053bc606b72d19bd74ae6a62ae26967f57cf21a50a5e90954eac 指出:“我对照他们两个人的版本,认为[宇称不守恒这一思想]是李政道先提出来的。理由如下:李政道先生的版本有客观的文献记载,有旁人佐证,但杨的没有……”。最后结论:“李先生是被动带进这场所谓的争斗。他人品高洁,并不愿意争名夺利,但是在一些基本的事实被篡改,甚至是黑白颠倒的时候,当他的学术才能被贬低,贡献被抹煞的时候,能忍受的人又能有几个?”(之后,二湘还写了篇短文http://jointings.org/cn/2024/08/lizhengdao/ 捍卫质疑精神,并品评有些读者的逻辑。) 顺便提一句,物理学中有Lee–Yang theory,这是常见的名称,维基页说“sometimes also known as Yang–Lee theory…is named after the Nobel laureates Tsung-Dao Lee and Yang Chen-Ning”。这个名字顺序是合理的。 反对二湘的文章有作者刁博的https://www.sohu.com/a/802621824_263371 证据相对较弱。我没有研究这段公案,无可置喙。但对刁博文中引用的费米对杨振宁的评价(“杨振宁是今世最杰出的科学家,他跟中国古代著名学者不求闻达的态度完全一样。能够结识他,深以为荣。若说他是我的学生,诚愧不敢当……”)感兴趣。文章未用引号,因此可理解为这是费米的原话的paraphrase(释义?)。在网上包括Google图书搜索了几分钟,暂时确定最早出处为湖南科技出版社1985年版《诺贝尔奖金获得者传》第三册149页,但在网上读不到该书。向ChatGPT问“费米是否说过‘杨振宁是今世最杰出的科学家’?”,回答是没有,但费米很可能说过杨是“an exceptionally gifted theoretical physicist”(来源:https://www.ias.edu/news/celebrating-chen-ning-yang-100)。问DeepSeek,回答也是没有,但说“根据杨振宁本人回忆,1954年费米病重时曾推荐他接替自己讲授核物理课程”。用英语问DeepSeek,回答说杨在诺贝尔奖演讲中讲到这件事,但这就是AI的撒谎了,因为该演讲https://www.nobelprize.org/uploads/2018/06/yang-lecture.pdf 中Fermi、1954、recommend、course(课)这些词都未出现。无论如何,网上流传的费米对杨的极端称颂显得离谱,搜到的文字都没有英文,很少有出处,可暂定为简中文章的杜撰。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Qa1f1kRfW 2025-10-20 读了一篇关于杨振宁与翁帆的文章,有个猜测:对他们的关系说闲话的网民男多于女,重生理匹配的人多于重心理匹配的人,甚至可以猜测这些网民自己的婚姻满意度。当然没有统计,只是猜测。 ​​​ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Qa1dBuGKB 2025-10-20 有网友说奥斯曼帝国苏丹穆罕默德二世的名字“穆罕默德”是误译,应译为“买买提”。我的意见: 维基《Mehmed II》页对应的汉语页采用的是《穆罕默德二世》。Mehmed是原奥斯曼土耳其语محمد的拉丁拼写。我们知道,土耳其国父凯末尔推行文字改革,停止使用以阿拉伯字母拼写的奥斯曼土耳其语,改为以拉丁字母拼写的土耳其语,从而不再省略短元音,因此Mehmed与Muhammad表面上看起来是两个非常不同的词。但事实上前者却是后者的借词,以阿拉伯字母拼写时,它们都是محمد。换句话说,Mehmed与Muhammad只不过是同一个词的两种读法而已。那么,当读为Muhammad的阿拉伯词محمد进入土耳其先仍写为محمد后写为Mehmed的词,汉译时是否应按原读音译为“穆罕默德”呢?我认为确实不应该,而是应按它后来到达的地区的读音音译。不过,网友提议“买买提”,这个译法欠妥,因为即便已进入安纳托利亚半岛或土耳其,无论写为محمد还是Mehmed,其中的ح或h的发音都是不能省略的;省略h的发音出现在大多数欧洲语言中,英语读者也大多不读Mehmed中的h。因此,更严格地按照名从主原则,Mehmed不妨译为“买哈买德”或“买哈买提”(注:历史学家多用Mehmed,普通人尤其土耳其人多用Mehmet)。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q9dOQoXKQ 2025-10-14 AI视频大多很短,因为制作长视频要花钱。当然,视频短只增加它是AI的概率而不能确定。但这个视频里面居然明确显示Sora,"a social media app, built on a text-to-video model"(据维基),这就大大增加了它是AI作品的概率。制作者真愚蠢,居然忘了清除标签,不过就这样也能骗到很多人 评短视频"I just don't know how I'll pay rent without my protesting money" ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q8S3vyojy 2025-10-12 “钱穆不耻下问,有’知之为知之,不知为不知‘的风度”:李敖一定不知道钱穆对这句话的奇葩翻译“你知道你所知,又能同時知道你所不知,纔算是知”(见《论语新解》),否则又会是一大抨击要点。不过,李敖感觉钱穆“竟然不知道这封信的出处,则其学识广度令我起疑”就显得有点幼稚了,中国史籍浩如烟海,岂不知:你知道近代史上某人的一封并非广为流传的书信而他人不知道就以此质疑他人的学识,这正是初入门道的年轻人容易犯的错误! 评“李敖先生离世已有多年,今天读读《李敖评传》中” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q8i6mFI5U 2025-10-08 “波音737—700,读‘杠’”:网上对此有争议,据说民航局工作人员有读为“减”,《航空知识》主编王亚男说“减”“杠”均可。该语境下这个符号在英语里一律读dash,不会是minus。假设我们与世界接轨,读“杠”就比读“减”好。另外,音频通讯中还有尽量采用更响亮和不易混淆的音的倾向,如铁路运输上有可能读7为“拐”、1为“幺”。“减”中的元音为/ɛ/,不如“杠”中元音/a/开口大,而且(按普通话)三声也不如四声在有噪音的环境中更易分辨。 评“连接号“—”,应怎么读?” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q7UUa6Of2 2025-10-06 好像还真是!有兴趣的网友可核实一下,该表在https://zh.wikisource.org/wiki/%E9%80%9A%E7%94%A8%E8%A7%84%E8%8C%83%E6%B1%89%E5%AD%97%E8%A1%A8 或http://www.moe.gov.cn/jyb_sjzl/ziliao/A19/201306/t20130601_186002.html “锺”字编号7679,在三级字表中。注解32说“鍾:用于姓氏人名时可简化作‘锺’”,但对后者“锺”字没有注解说(比如)“可简化为‘钟’”,因此写“钱钟书”有误。 评赵所生“故钱锺书也不能写作‘钱钟书’了” 补充:https://news.qq.com/rain/a/20210521A01QSV00 或https://weibo.com/1938059975/Q7UUa6Of2 支持“钱钟书”的写法 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q7HApjwoV 2025-10-04 这个话题(心智游移,mind wandering)让人想到它的反面,大概是心流(flow)吧,但也可能是正念(mindfulness)。我真正关心的是,假如你闭上眼,专注一个物体、一件事、或一个思想,最长能坚持多久不突然走神或开小差?一般人能坚持一分钟就不错了。但记得大和尚的一本书讲到,他认识的一位喇嘛能坚持四小时!不知道这种能力是否能训练。 评“‘心智游移’:用短暂的放松时刻获得更高效的问题处理模式” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q7DCYw8y6 2025-10-04 一般提到“精读”,大家想到的是外语学习中的阅读,与“泛读”相对。但其实,这个概念同样适用于本族语的阅读,而且我不是指语文课上的常见做法,而是对文本语句的正确理解。举个例。日本国際政治学者舛添Yoichi在微博上谈到高市早苗可能当选日本首相时说“为了避免高市政权走向反华方向,我也会尽自己的一点力量努力”https://weibo.com/7994863574/Q7zg8qBpm 。网友甲说“日本政客反不反华,对日本影响更大,我们其实并不在意”,网友乙对甲评论“这是妄断了吧,日本选首相难道是以候选人是否反华为第一要素?”网友乙的话错在哪里? 乙的错是非常常见的一种诡辩。甲明明是在日本首相的政治倾向对中国和对日本的影响这两者之间做比较,乙误解或曲解为是在日本人选举看重的因素的第一和第二之间做比较。甲、乙两人各自提出的比较毫不相干。假如乙不同意甲,他应该说“这是妄断了吧,日本选首相难道中国人不在意?” 这种误读似乎在我们的初、中等教育中不受重视,导致现代许多人讨论问题时不能聚焦到同一点上,引发不必要的争论。希望我们的语文课除了学习个别新字或词、分析课文中心思想,还能增添一项精读的练习,即故意曲解某段课文而写出的辩论或诡辩,让学生找出曲解的症结所在,那么,下一代年轻人就可能有更好的阅读和学习能力了。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q6QMFENrY 2025-09-29 《黄帝内经》中的“真脏脉”(五脏真气败露的危重脉象)的“真”字也有注家认为是因避秦始皇的讳而从“正”改为“真”的。如隋·杨上善《黄帝内经太素》:“古本有作正藏(脏),当是秦皇名正,故改为真”。从理解的角度看,“真”比“正”好,后者可能让人误以为指正气,痊愈之象,意思就颠倒了。 评“清雍正元年(1723年),为避皇帝名讳(胤禛),真定县更名为正定县” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q6QERiVHr 2025-09-29 把“为什么”跟亚里士多德四因说联系起来有趣!“为什么”这个疑问词可做两种理解,宽泛也是普通的理解就是我们平常说的“为什么”,四因说从四个方面来回答。狭义或抠字眼的理解就是“为了什么”,只相当于他说的目的因。他居然不混淆,尽管希腊语也跟很多语言一样“为什么”写为“为了什么” 评网友“毕竟「为了什么」(目的)本身也是一种「解释」(为什么)。不过严格来说还是不一样的,亚里士多德主义的四因就是区分四种「why」,「for what」只是其中之一” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q6Ji62yBr 2025-09-28 西学为用:古代异域医学对传统中医的影响 一、案例 中科院亚太所研究员薛克翘《印度佛教与中国古代医学》一文原载于《佛学研究》1997号,现在网上https://www.jcedu.org/201504/11634.html 或http://www.phathoc.net/cn/fojiao-lunwen/fojiaolunwen/1E5011_.aspx 能读到。这篇长文详细列举了佛教与佛医渗入中国传统医学的许多案例,体现在几个方面。首先,来华僧人带来南亚的医药学知识。南亚僧人多通“五明”,即声明(语言音韵)、工巧明(工艺算历)、医方明、因明(逻辑)、内明(人生、灵魂与宇宙),如安息国王子安世高(约2世纪)综达“医方异术”,来华僧人佛陀耶舍用药水加咒为弟子洗足,佛图澄使暴病而亡的孩子“须臾能起”。 另一方面,南亚医药学书与佛经一起翻译得以在中土为人所知,如天竺法师佛驮斯那学《禅秘要治病经》、三国吴竺律炎与支谦合译的《佛医经》。或者南亚医药包含于佛经之中而被连带翻译,如《法句喻经》、《增一阿含经》、《大智度论》、《金光明经》等,其中都含有印度医药学知识。 南亚医药学进入中国,在中国文人和医家的著述中留下了痕迹。南朝齐、梁时期的陶宏景就在自己的书中引用《佛说医经》片段,李时珍《本草纲目》更是大量列举南亚草药。而在文学中,唐代刘禹锡、杜甫、白居易、李商隐诗中提到的金篦是当时印度眼医之金篦决障术,即以金针治疗白内障的技术。 从薛先生这篇长文看,大部分南亚医药的案例是具体的治疗方法和药物,少数是理论的介绍,其中最显著的理论介绍是《佛医经》(或《佛说佛医经》)中的“四大”说:“人体是由‘四大’,即地、水、风、火四种元素,和合而成;四大不调,人即生病;季节变化、饮食男女、心理状况、生活习惯等,都会影响人体四大要素的消长,从而使人体内在的机制保持平衡或失去平衡;平衡即健康,失衡即患病。”该说出现于陶宏景、唐代孙思邈、王焘等人的医学著作中。薛文最后说,“佛教疾病观念影响中国医学思想甚大,尤其四大不调论,在陶弘景、孙思邈等人医书中,都凸显出来,此点许多学者都论及”。 二、分析 但是,佛医或异域医学真的“影响中国医学思想甚大”吗?事实上,异域医学理论对中国本土的医学思想或理论并没有形成真正的补充,更未有机地融入中医的任何理论中,起到像佛教融入中国哲学和思想中的那种作用。尽管“四大”说与中国的“五行”说从表面看颇有可通之处,但近代和当代的中医著作都对“四大”说或其他南亚医学理论学说只字不提。 另外,与中原更近的文明有吐蕃、蒙古等,它们也有独特的医药理论与实践,尤其是吐蕃的藏医。但它们对中医的影响更是难以见到,除了少数药物外,其诊断方法(如嗅尿)、理论(如五元、三因)在中医典籍中也极少出现。 晚清张之洞倡导“中学为体,西学为用”(冯桂芬首先提出),准确地反映了当时中国知识阶层对中学和西学的态度。但我们知道,西方工业革命后的科技是伴随上层建筑的重大变革而得以发展壮大的,不可能单独存在,晚清时期中国遭受的冲击也注定不能仅仅吸纳科技而拒斥政治与社会的调整。但在中国古代,异域医学对中国传统医学的影响的确可用“中学为体,西学为用”来描述。一方面有南亚、吐蕃、蒙古的新药对本土医药起到补充作用,有直接可见的临床功效,此是“西学为用”,但另一方面,异域的医学理论仅仅停留在奇闻、异说的层次,因为“顽固”的中国医学这个“中学”是建立在阴阳五行、卫气营血病理基础上的庞大体系,不能容许大的变更,此是“中学为体”。对这个“体”的真正的冲击迟至民国时期才到来,百年过去了,这个冲击仍在进行中。虽然冲击它的也是异域医学,但不是几百至一千多年前的南亚佛医、吐蕃藏医、蒙医,而是基于现代物理、化学、生物学的现代医学。预计可能发生的是,在未来百年内,传统中医的“中学”将逐渐不再“为体”,而是荣休于历史文化中,被后人了解与致敬。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q6HSXrZ0f 2025-09-28 据不可靠的外网,耳鸣时按手背第二、三掌骨间中间部位可停止耳鸣(见图)。这种传闻显然没有确凿的根据,但不妨看看他们说的按压点是否跟中医的说法一致。假如一致,倒是可以稍稍增加这些民间传闻的可信度,因为外网这个传闻很可能是独立发现(或编造)的。 查到该按压点的位置正好是中医经外奇穴的外劳宫https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%96%E5%8A%B3%E5%AE%AB/1365051 又名叉气、项强、落零五、落枕,功能为“舒筋活络,和中理气”。从百度页看,主治的“病”(手背红肿、手指麻木、五指不能屈伸、落枕及颈椎综合征,腹泻,便溏,消化不良,小儿急、慢惊风,脐风,小儿消化不良)并不含耳鸣一项。而传统中医认为耳鸣的取穴主要在头部,手上https://health.baidu.com/m/detail/ar_5604289155261390889 可取合谷、中渚、阳谷、少泽,没有外劳宫。因此,很遗憾,英文网上传的这个说法与他方(中国传统)的说法不一致。 现代医学https://www.mayoclinic.org/zh-hans/diseases-conditions/tinnitus/diagnosis-treatment/drc-20350162 认为耳鸣无法真正治疗,但可用一些方法减轻症状,这些方法不含对某个部位的按压。不过,有些与神经系统有关的症状尤其疼痛是因人而异的,就像一些精神疾病,患者可以自己尝试各种方法,只要没有明显的危险,对张三无效对李四有效,李四就不妨采纳。用自己的手按压某个部位显然无害,有效就做吧。下次你有耳鸣,试试。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q6uelzd8s 2025-09-26 读了一下论文。统计数据显示该药有效,但这个结论来自治疗前、后的对比,不是治疗与不治疗或用安慰剂的对比,那么,观察到的疗效是否可能只是时间延续带来的?最后一段中“且未进行相应的平行对照研究”大概就是这个意思。这是个较大的缺陷,希望有研究者跟进。缺少对照试验,说清肺排汤毒是新冠肺炎的特效药是不对的。 评“2020年期间的新冠肺炎,唯一的真正的特效药就是:清肺排汤毒” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q6pCg4gnD https://weibo.com/1938059975/Q6pBD543J https://weibo.com/1938059975/Q6pDAuBNL 2025-09-26 失传的长信写作艺术 有人写了篇文章[1977] Ode to the aerogramme: the lost art of long-form letter writing([1977] 航空信颂:失传的长信写作艺术)https://medium.com/@RetroTechShow/1977-ode-to-the-aerogramme-the-lost-art-of-long-form-letter-writing-795f7444f5ce 说X世代(1960年代中期至1980年代出生的人)是最后一批亲历过传统信件的一代人。我写了则评论: The history of literature has lost one important form of literature, letters. It happened quite abruptly considering its long history.(文学史上失去了一种重要的文学形式——书信。考虑到它悠久的历史,它的消失发生得相当突然。) But if we understand “letter” not as physical medium but as a style of writing, letters still live on, on a smaller scale. An open letter, addressed to a significant recipient, is still written like a traditional letter, but most likely sent as an email. But these letters or letter-like writings are not nearly as popular as in the time from the dawn of civilization to the last one or two decades of the 20th century.(但如果我们将“书信”理解为一种写作风格而非物质媒介,那么书信仍然存在,只是规模更小。公开信——通常其收信人是重要人物或群体——仍然像传统信件一样书写,但很可能是以电子邮件的形式发送。但这些书信或类似书信的写作风格远不如从文明萌芽至20世纪最后一二十年的那段时间那样流行。) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q5ENj2GNR 2025-09-21 陈剑:二战期间日军在中国战场死亡人数分析 https://mp.weixin.qq.com/s/hDh2QyEgxNvax-MYdRd0JQ --- 引文始 --- 东北抗联在14年抗战中歼灭日军约18万人 (这一数据源自人民网等权威媒体对历史档案的综合统计,涵盖1931年至1945年)。在此期间,牺牲人数约3万余人(具体数据来源于《东北抗日联军斗争史略》等权威史料,包括战斗伤亡、冻饿致死等非战斗减员),根据上述数据得出战损比为1:6。这意味着,每伤亡一个抗联战士,对应的日军为6人伤亡。这一战损比超过中日两国战损比12倍之多。 无论八路军新四军或者是东北抗联,在部队武器弹药远不如国军的情况下,能够打出如此高的战损比,说明党领导军队的强大战斗力。当然,上述这一结论是建立在数据准确前提下。没有这一前提,上述结论显然无法立足。 --- 引文终 --- 每伤亡一个抗联战士,对应的日军为6人伤亡?这个战损比似乎是too good to be true。据维基“东北抗日联军”条,“1931年至1945年,抗联毙伤日軍及满洲国軍共20多万人,牵制关东军70多万”,脚注为:“日伪军伤亡人数,据抗联第二路军总指挥周保中将军推算:1931——1937年抗联歼敌103500人,1937——1945年歼敌82700人,共计186200人”。注意维基说“毙伤日軍及满洲国軍”,而陈剑的文章说“歼灭日军”(注:“歼灭”一词包括使敌人受伤、被俘等其他使其丧失战斗力的方式,不限于击毙),即不含满洲国军或伪军,两种说法有显著差异,但双方都引用的是周保中的说法。在https://www.wyzxwk.com/Article/lishi/2014/09/327459.html 搜到周将军原话:“仅据日寇官方缩小了的统计,前前后后被抗日联军毙伤俘的官兵约十八万人。至于伪军被消灭的,不知要超过这个数字多少倍。”从上下文看,周将军此处的“官兵”指的是日军,不含伪军(否则随后不会说“至于伪军…”),因此,维基的引用行为有误。 但抗联与日军的伤亡或战损比真的能低至1:6吗?而不是颠倒过来?搜到知乎网友“ 天天如意”的考证https://www.zhihu.com/question/35762635/answer/1522452225 --- 引文始 --- 首先,东北抗联和东北抗日义勇军(就是国歌《义勇军进行曲》之中的那个义勇军,同时也是抗联的前身)、东北军(张学良退出东北之后,还有很大一部分东北军留在东北抗战)消灭的日军因为种种原因很难区分开。所以这里,统一合并为东北抗日军民消灭了多少日军。先放数字,从31-45年这十四年中,东北抗日军民总计消灭了16-18万日军,这个数字基本可信。这个数字是有多方验证的: 一、中国国家博物馆的数据: (图片显示“东北抗日军民歼灭日军17.2万余人”) 二、据抗联第二路军总指挥周保中将军推算:1931——1937年抗联歼敌103500人,1937——1945年歼敌82700人,共计186200人 三、按照日本人自己的统计:在东北的日军减员人数1932年为30,000人,1933年为42,149人,1934年为39,874人,1935年为54766人,合计166,789人---黑羽清隆:《日中十五年战争》第112页、175-176页,侏式会社教育社1977年版 四、日本外务省公布的数据:满洲共阵亡26万5000多士兵,中国阵亡46万士兵,苏联宣布击毙日军8万多。刨除苏军战绩,东北抗日军民共消灭18万左右日军 五、据日本厚生省战后调查,1937年七七事变后,日军在东北死亡约4.6万人,加上伤俘病者将达到13.2万人。注意,这是37年之后,当时东北抗日军民已经遭到很大的损失,依然可以消灭4万以上日军(刨除非战斗减员),那么37年之前的数据只会远大于4.6万。 由上述几个数字多方验证(其中有中方的数字,有日方的数字),可以确定,日军在东北抗日军民十四年的打击之下,损失16-18万,基本可信。 --- 引文终 --- 注意其中引用了日本学者和政府的数字,不过我没有再进一步核实。(其中第四条中“阵亡”似乎应为“伤亡”?怀疑那位网友误读了。)有人将以上考证复制到https://blog.wenxuecity.com/myblog/62877/202208/39119.html 有网友评论: --- 引文始 --- 因为朝鲜甲午战争时被日本侵占,1910年时日本宣布吞并朝鲜。朝鲜200万难民逃难到中国,他们亡国了,所以抗日最坚决…… 当时中共满洲省委所辖党员多数为鲜族人,抗联中也大量朝鲜族战士,虽然他们当时都属于中共党员。抗联的装备比八路军早期好多了,基本和日军使用一样的武器。战斗力不逊于日军。 --- 引文终 --- 总之,东北抗日军民歼灭日军18万很可能属实,只是陈剑说“东北抗联”不甚妥当,因为狭义的理解会排除张学良退出东北后留下的东北军,而维基百科则犯了误读的错误。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q5wvm1TYF 2025-09-20 把领英当作Social Media,写了篇短文: My most successful project and most respected coworker(我最成功的项目和最受尊敬的同事) About 20 years ago, I was in a 5-member team working on a project at a big insurance company in Columbus, Ohio. Their data was in a Mumps (?) database, or as I see it, big flat files. At the beginning of a month, the insurance agents want to see last month's report as soon as possible. But their COBOL programs can't make it ready until a few days into the month. Our goal was to prepare the report on the first day before ? o'clock (sorry for my memory). We analyzed the data, wrote the whole reporting program in Perl, Oracle SQL and PL/SQL, and ksh. When the report came out before 8 AM of the first day of the month, the manager and his team praised us the project team profusely, as if it was the best thing since sliced bread. (OK. He didn't say that.) As I was an enthusiastic Perl programmer, I jumped at the first task, extracting and parsing the flat files with Perl. Then my coworker, Tim (or Tom?), emailed me from another cubicle saying something like "Glad to know I'm not the only one working on this part" and quietly yielded the work to me. Throughout the project I played a big role in all technical work, including parsing the data files, designing the physical tables (with the team), loading data and writing SQL and PL/SQL to transform the data (with the team), and writing the ksh job script to integrate everything and schedule it with cron, plus writing the documentation for the whole project work. But in my mind, the true hero was Tim. Every morning, we had a meeting with the insurance agents. Tim was the only one in our team capable of having an in-depth discussion with them. I don't remember what degree he had. But he was an MIT graduate, with higher IQ than me, I think. Before this work, I didn't know the thing called insurance could have so many intricate details and some of the logic transcended my comprehension. Natually, the logical model was mostly designed by Tim. Without him, I don't know if we could have achieved the great succcess as we did. To this day, this humble and intelligent young man remains in mind as one I have respected the most. (https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7375172644708605952/) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q5tWHpQXB 2025-09-20 “高收入国家的痴呆症发病率已经每十年下降15%…原因:更好的心血管危险因素控制和教育水平的大幅提高”:不过,虽然更高的教育水平可延缓痴呆症的发生,但它一旦开始,教育程度更高的人的记忆力衰退速度也会更快("Higher levels of education delay the onset of dementia, but once it begins, the accelerated memory loss is more rapid in people with more education" https://www.aan.com/PressRoom/home/PressRelease/552 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q4DMc3zpu 2025-09-14 的确,在许多印欧语里都把lexical meaning为“有”的词兼用为助动词表示完成或过去的动作,如英、德、所有罗曼语等,但凯尔特语是例外。汉语“有”字的这种兼用也许经历了同样的“语法化”过程,但这两种语言中该词的这个变化应该是独立产生的,没有历史语言的证据显示这个过程的互相影响。 评转: “难怪英语完成时的谓语为“have+动词过去分词”结构,即“有”(have)+动词。印歐語词汇有相通处,语法也有某些对应,耐人寻味!” “【南方人说话动词前加“有”” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q4uSUlKxI 2025-09-13 【古文疑义】《孙子兵法》中的一个“逃”字 《孙子兵法·谋攻》:“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。故小敌之坚,大敌之擒也。”前五短句的白话翻译基本没有争议:“因此,用兵的原则是,有十倍于敌人的兵力就包围歼灭敌人,有五倍于敌人的兵力就猛烈进攻敌人,有多一倍于敌人的兵力就分割消灭敌人,有与敌相等的兵力就要努力抗击敌人。”(最后第五短句的“敌”是“兵力相等”的意思。)第八、九短句的白话是“兵力弱小如果顽固硬拼,就势必会被强大的敌人俘获。”(“小敌之坚”的“之”有待商榷。) 各网页和书在第六句的“逃”字上有分歧。对这两句“少则能逃之,不若则能避之”,网友石榴红http://www.360doc.com/content/24/1230/21/75183015_1143373189.shtml 翻译为“比敌人兵力少时就撤退,比敌人兵力弱就避免正面与敌交战。”网友历史烟云阁http://www.360doc.com/content/21/0221/16/70788820_963195765.shtml 译为“兵力少于敌人就要避免与其正面接触,兵力弱少就要撤退远地。”大同小异(但估计ta笔误,将避免正面接触与撤退搞颠倒了)。更多的网站干脆选择只说一半,即要么“比敌人兵力少时就撤退”,要么“比敌人兵力弱就避免正面与敌交战”,因为感觉两句意义近似。最奇葩的是吴荣政《孙子兵法解读》(湖南大学出版社,1997),他认为“【逃】与‘挑’字相通,挠、扰、侵扰、扰敌的意思”。假如这个解释成立,他的白话翻译“我比敌力量小就骚扰它”就很有意义,因为它符合古今中外战术的常识,也被近代战争史中的诸多游击战案例证明为行之有效。但问题是,“逃”与“挑”可能相通吗?在我手头的工具书中或在任何网站上查不到这种说法。 于是询问DeepSeek,它的回答是: --- 引文始 --- 在文言文中,“逃”与“挑”二字不存在通假关系。以下是具体分析: 1. 字形与本源义 逃:从“辵”(辶,与行走相关),本义为逃亡、躲避(如《左传·僖公五年》:“师逃于夫人之宫”)。 挑:从“手”,本义为拨动、挑衅(如《战国策·秦策》:“轻挑寡谋”),或指用肩担物(后起义)。 2. 音韵关系 中古音(以《广韵》为准): 逃:定母豪韵(平声,拟音 */dɑu/**) 挑:透母萧韵(平声,拟音 */tʰeu/;去声 */tʰeuˣ/表挑衅) 二者声母(定母与透母虽同为舌音,但一为全浊一为次清)、韵部(豪韵与萧韵分属不同韵类)均不同,读音有显著差异。 上古音(郑张尚芳拟音): 逃:*l'aaw(宵部) 挑:*l'eew(宵部) 虽同属宵部,但声母、韵母开合存在区别,并非同音或极近音,不具备通假条件。 3. 文献佐证 现存先秦两汉典籍中,未见“逃”与“挑”互相通假的用例。 …… 4. 通假原则 通假需满足音同或音近(如“蚤”通“早”、“信”通“伸”),而“逃”与“挑”古音不近,且义无关联,故无通假基础。 …… --- 引文终 --- 两字通假,一般要求它们的母、韵相同。在中原音中,“逃”“挑”不同母也不同韵。先秦的《孙子兵法》当然最好参考上古音,那么据郑张尚芳,两字均属“宵”部(这一点可在古音查询网站http://www.kaom.net/ny_word8.php 核实),但拟音至少在元音部分有较大差异,DeepSeek说“声母、韵母开合存在区别,并非同音或极近音”。如果按王力拟音(见古音查询网),两者发音分别为dau和thiau或diau,也有较大差异。再加两字在古文献中迄今没有找到通假的先例,吴荣政的这个说法只能说是一厢情愿了! 那么,孙子究竟是否对同一个想法重复了一遍呢?“少则能逃之”和“不若则能避之”是否意义相同呢?我认为是有一点区别的。从“十”(倍)到“五”到“倍”到“敌”,讲我方军队数量的递减,因此“少”也一定没有更多涵义,就是说我方军队人数少于敌方,在这种情况下,孙子建议“逃”,或更准确地说是撤退。但是,“不若则能避之”不一定是因为数量相对少,因为“不若”即“不如敌方”的军力也决定于其他因素,例如装备、后勤、士气、将帅的能力、士兵的训练等,“不若”是综合评估的结果,因为仅仅是数量较少前一句“少则能逃之”已经讲过了。在各种因素综合评估后认为不如对方,具体如何决定则应相机行事,但避免正面交锋是必须的。网友石榴红的翻译没有错,而“我比敌力量小就骚扰它”或打游击战是错误的理解。 顺便评价吴荣政这本书。可以看出,吴先生为这本书倾注了不少心血,对每一个字都用多个刊本做了比对,做出最合理的取舍。许多字词查阅了多种古籍和工具书。例如对句首的“故”字(18页)以杨树达《词诠》的“提起连词”作解,颇有新意,(我曾对苏轼《潮州韩文公庙碑》中的这个字感到迷惑weibo.com/1938059975/PBDJponwY);释“故杀敌者,怒也”之“怒”为“军威”;指出古汉语中重量单位“石”念shí,等等。不过,吴先生的注解频繁出现勉强为之的训释,这里的“逃”是一例。在释“距堙”时,认为“距,拒,通‘具’。修、具、距,异文同义”(23页)。“胜,速,双声可以通假。”(13页)这些都应查询古音韵再加通假的先例来佐证,否则就流为臆断了。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q4rfoxP76 2025-09-13 DeepSeek总结王安石《游褒禅山记》为“借游山探洞阐明治学之道”。王安石一行四人持火把入洞,到较深处,一人说“不出,火且尽。”于是大家都往外走。出洞后,王安石颇为后悔,因为他觉得决定返回时“予之力尚足以入,火尚足以明也。”然后发出感慨,治学应尽力……但是,王安石为什么就没有想虽然力尚足以入,但力尚足以出吗?火尚足以明,能明到返回最后出洞吗?洞穴探险,或任何探险,可不能只算单程(只去不回的火星探险除外)。他和同伴为什么不在入洞前先算好火把能燃多久,他们入洞后有多长时间?当然那时没有手表、手机,但至少可大略估计,或通过步行速度加步数估算(如果先在洞外试验好的话)。也许你会说与其他科举取士而成功的人一样,王安石是文科生。但在古代,只要上过学堂就会算学,只要有实际执政经验就不乏综合考虑和计算的能力,而以变法闻名于史的王安石一定也是大工程的设计大师。那么,他在《游褒禅山记》中为什么显得如此缺乏科学和工程思考能力?我猜想,行文平实、内容浅显的一篇短文,像我们的一则微博,随便写来而已,后人大可不必认真。它被收入《古文观止》和中学课本只不过是出于对未成年人励志的需要吧。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q4mk6sd0N 2025-09-12 文字是标准的教科书内容,但与配图不合。何不指出这三幅图的皴法分别是哪种?我试试:图1山石用了批麻皴与解索皴,图2含荷叶皴(赵孟頫的最爱),图3右边一点山石有斧劈皴的样子。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q4lIEd6wF 2025-09-12 早餐:全麦吐司面包两片,挤上一点低盐低糖ketchup(番茄酱)、一点本地蜂蜜,一杯低脂无乳糖牛奶加豆奶,一个小苹果。其中吐司面包加ketchup与蜂蜜无疑是古今中外仅有的吃法,尝试过的人都赞不绝口。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q3HVBvfpV 2025-09-08 这篇论文(链接https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/39501831/ )还有一个问题。它试图发现服用安宫牛黄丸是否缩小脑梗死和水肿的体积(cerebral infarct and edema volumes),试验结果表明前者即小脑梗死体积的确在用药组和对照组之间没有显著差异,但在后者即水肿体积这一指标上显然有差异,见文中这句话The changes in cerebral edema volume of the ANP (即安宫牛黄丸) and placebo groups on day 14 were 11.4 mL and 4.0 mL, respectively,11和4这是几乎3倍的差异!诡异的是,文章最后结论只提到小脑梗死体积无差异,为什么不提水肿体积有差异呢?既然在前三节(背景、方法、结果)都提到两种指标,在结论中只提一种指标,应该不是由于作者疏忽或忘记了。不过,我读不到全文,也许文章中有解释吧。 评“关于协和医学院那篇研究,说安宫牛黄丸不能减少脑梗死患者脑水肿等等。简直就是乱七八糟” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q3FjH0Nq1 2025-09-08 最近一位硅谷的朋友说,他发现AI领域似乎华裔远多于印裔,不能解释。是啊,印裔在数学、计算机科学或任何IT领域历来人数很多,也不乏佼佼者,为什么搞AI出众的人少呢? ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q3EDIk7Nf 2025-09-08 与其说时尚,不如说俗气。与书有关、同样俗气的行为还有積読(tsundok,买书不读)。 评“据说现在在一些西方国家流行一种新时尚:performative reading,表演式阅读” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q339MDhbp 2025-09-04 “应该注意,(古代)罗马人用尿作漱口水,一直到十八世纪,尿是牙膏和漱口水的成分。在印度,房间的墙壁可能会用牛尿来洗,以示对客人的尊重。因此,有一定证据表明,在原始印欧语时代有这种尿液作为清洗剂的观念。” J. P. Mallory, D. Q. Adams《The Oxford Introduction to Proto-Indo-European and the Proto-Indo-European World》(牛津原始印欧语和原始印欧世界导论)https://www.google.com/books/edition/The_Oxford_Introduction_to_Proto_Indo_Eu/lzilBQAAQBAJ 2006, p390 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q2C3kwrhL 2025-09-01 “柏拉图沉浸于真理、美和正义等精神理念,而亚里士多德则关注世俗现实”:不知道从柏拉图到亚里士多德的转化(即从理想的美到现实),与希腊艺术与罗马艺术的区别是否巧合?希腊艺术表现完美的人的体型,而罗马艺术注重现实中的人物,即使他显得憔悴、沧桑。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q2iNf1s4j 2025-08-30 美国的劳动节今年在9月1日。写了篇短文Happy No Labor Day! 以下是简单的汉译: 不劳动节快乐! 劳动节[注]不妨称为不劳动节或不工作日,因为我们用不工作来庆祝它。我们赞美劳动,颂扬劳动的价值,珍惜劳动的成果。然而,在过去的几百年里,我们的劳动却在稳步减少。人们过去一年四季几乎每天从日出至日落劳作,但偶尔仍会遭受饥饿甚至饥荒。但技术进步了,人们工作更少,生活却更好。在21世纪的第二个十年,甚至为了全民利益而需要工作的人数也急剧下降。我们庆祝这一进步,仿佛人类终于跨过了满足可持续生存需求而工作的门槛。 然而,随着科技的进步,人类再次感到不快乐。效率和生产力很高,但人口数量却没有比历史上多多少,有些人注定会闲着,不为国家创造财富。失业是先进文明的伟大成就,但同时也是受影响的人群的不幸。一个道德、负责任、文明的社会应该如何对待那些基本上不需要创造财富的失业者? 杨安泽(Andrew Yang)竞选美国总统时,他认为美国制造业的衰落和就业岗位的流失主要是由于自动化,而不是比如与其他国家的不公平贸易关系。他的解决方案是全民基本收入(UBI)。当时我并没有过多考虑这个问题。现在看来,这似乎是基于以下认识的逻辑推论:在人口相对不变的情况下,以最少的人力实现高生产率必然会导致工人过剩。为了实现国民幸福最大化,一个足够富裕的国家应该将财富分配给所有国民。为了在争议最少的情况下实现最大程度的公平,UBI或许是最佳选择。向富人分配固定金额的财富对他的生活几乎没有影响。但对穷人来说,同样的数额却能大幅提高他的生活水平,并带来一些意想不到的附带结果,例如减少财产犯罪、提高社会稳定性等等。 我常去科威特(出于个人原因),这是一个位于阿拉伯半岛一角的石油资源丰富的小国。科威特人的生活似乎比美国人更幸福,但他们的工作时间却少得多。有些人根本就没有稳定的工作。虽然科威特没有字面意义的UBI,但政府对能源和其他生活必需品的大量补贴以及社会福利让民众的生活变得如此轻松,以至于即使没有稳定的工作,你也能过上以世界大部分地区的标准来看几乎算得上奢侈的生活。这个国家非常安全,入室盗窃或抢劫闻所未闻,没有枪击致死事件,没有酒驾。如果没有政府对人民的大力援助,这一切绝对不会发生。如果美国足够关心自己的人民,UBI就是解决方案。批评者可能会问:为什么劳动者要向不劳动者分享他们创造的财富?答案与“为什么纳税人的钱被用来修建高速公路,让不纳税的穷人也能开车上路”的问题相同。穷人需要钱,富人需要安全。UBI可谓一箭双雕。 话虽如此,我们不应该无视失业的原因而庆祝失业。例如企业需求与求职者技能的不匹配是诸多问题中的一个。但无论我们如何优化对这个问题的管理,如今在人工智能的助力下,高生产力将日益成为导致人力过剩或失业的因素,而UBI是最重要的、既人道又负责任的解决方案之一。 不劳动节快乐! [注] 对于不在美国的人来说,今年的劳动节(9月1日)“是美国的一个联邦假日,在9月的第一个星期一庆祝,以纪念和表彰美国劳工运动以及劳动者为美国的发展和成就所做的工作和贡献。” (维基百科) [原英文在https://medium.com/@yong321/happy-no-labor-day-abf1802bd400或https://www.linkedin.com/pulse/happy-labor-day-yong-huang-tbsvc/] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q29CtCGJB 2025-08-29 这则考证(和增补https://weibo.com/1740124600/Q25vTy4JX )很好!让我想到这个词是否phonestheme(sound symbolism的一种)的一个例子,即发音暗含意义,但又不是象声词,如英语sl-表示摩擦小的运动(例词有slide、slick、sled等)。汉语中,朱光潜认为“委婉”听起来比“直率”显得委婉,“柔懦”听起来比“刚强”显得柔懦(《诗论》214页)。这种理论与索绪尔的发音纯粹偶然的观点正相反,但我认为它适用于某些词。“马虎”“模糊”说得随便一点的确像一个人在嘀咕一个不清楚的词,而英语mirky(“模糊”)也以m-开始,追溯到原始印欧语,发现它还跟morning(“早晨”)同源,早晨不就是看不清东西的时候吗?汉语的“懵懂”“梦”“蒙昧”都以m-起首,也许不是偶然的。 评“最近研究了“马虎”这个词的由来” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q1M5t6BMC 2025-08-26 据百度“万恶淫为首”条https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%87%E6%81%B6%E6%B7%AB%E4%B8%BA%E9%A6%96/3411619 元· 张三丰 《天口篇·淫恶篇》首次提出“万恶淫为首”。从该诗全文看,“淫”似应指淫荡。因此不宜以“淫”的其他意义解释,即便在古文中其更常见的意义是过分、贪婪等。 评“【“万恶淫为首”的“淫”】这个“淫”,有人以为指淫荡。非” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q1K5g8Dj8 2025-08-26 “如政权更替、制度革命、意识形态变迁”:在稳定的民主自由制度确立之前,言论自由的程度似乎也有这样的升降规律(pattern)。 评“明末对妇女的压迫程度深重,清初入关对妇女地位是有一定提升的,但是到了清末妇女地位又大幅下降了。然后49年后又开始急剧提升,现在又开始下滑。GPT对此的总结:女性地位的提升,往往依赖于宏观结构性的社会变革(如政权更替、制度革命、意识形态变迁);而其下降,则往往出现在结构稳定、传统文化回流、市场利益主导之时。” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q1r5qzWh1 2025-08-24 波伏娃原话中有一个细节在英、汉翻译中都没能体现。注意第二句的宾语用了阳性le而不是阴性la,因此这个代词不指代第一句中的femme(女人)。这个le可以理解为指代整个第一句(好比英语说he works hard, which is good中的which),网上也有人说指代femme这个概念或她的境况等,总之不是femme这个人。假如波伏娃在世,我们问她改le为la如何?她很可能会反对,因为她一定是故意选用了le,但我不确定她具体怎样回答 评“On ne naît pas femme : on le devient.……One is not born, but rather becomes, a woman.……女人不是天生的,而是后天成为的“ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q1q9F5tyJ 2025-08-24 李金明《Zaitun非“刺桐”而是“缎子”》中的一个小错及泉州的古名 厦门大学南洋研究院李金明教授于1998年4期《历史研究》上发表《Zaitun非“刺桐”而是“缎子”》一文https://core.ac.uk/download/pdf/41451132.pdf ,有力地否定了福建泉州(一说漳州)古地名Zaitun的来源中的几种说法,但他的结论“Zaitun应是源自英语的Satin,其意为‘缎子’”的结论不敢苟同,在引用英国汉学家亨利·玉尔(Henry Yule)的原话时有明显失误。 玉尔在《Ibn Batuta's travels in Bengal and China》(伊本·白图泰在孟加拉和中国的旅行)118页https://archive.org/details/cathaywaythither04yule/page/118/mode/2up?view=theater&q=satin 的脚注中写道:“I have a strong suspicion that the term 'Zaituniah' in the text is the origin of our word 'satin'... we find ..., which looks very like the transition from 'Zaituni' to 'satin'.” 李先生汉译这里的前一句为“我非常怀疑,文中Zaituniah这个词是源自于我们的单词Satin”,方向刚好颠倒。正确的翻译应为”文中Zaituniah这个词是我们的单词Satin的来源“。要是他多读几行,后面玉尔提到Zaituni至satin的转变而不是相反,他也应该能意识到这个错误。这个错误虽然简单,但在支持文章的结论上起了重要作用,因此有必要指出。其实,有一定英语史知识的读者基本都会怀疑早在13世纪《马可波罗游记》就有的Zaitun一词不大可能源自英语satin,毕竟英语的历史相对较短,它的词汇进入其他语言大多发生在19世纪及以后,而13、14世纪的英语还是世界语言中微不足道的小语种。据Etymonline https://www.etymonline.com/word/satin ,satin(缎子)一词在14世纪中才从古法语进入英语。因此,“Zaitun应是源自英语的Satin”绝无可能。 那么,略微修改李先生的结论,说“Zaitun应是源自古法语的satin,其意为‘缎子’”如何呢?至少从时间上看,没有冲突,而泉州盛产优质缎绸可作为间接证据。但13世纪的古法语在当时的中西交通史上没有较高的地位,而“缎子”一词的意大利语或阿拉伯语的发音与Zaitun相差很大。再加由于缺乏明确的、正面的证据,这个改写的说法也只能存疑。 但李先生的文章仍然有重要意义。13世纪的马可波罗、14世纪的伊本·白图泰和当时的欧洲、阿拉伯商人把泉州(或漳州)称为Zaitun,该词的来源众说纷纭。李文虽弱于立说,但强于批驳。例如,Julius von Klaproth(汉名柯恒儒)1824年考订Zaitun是汉语“刺桐”的对音,随后许多学者包括《马可波罗游记》译者冯承钧都认同,认为泉州遍栽刺桐而被外国人称为Zaitun。李先生与少数学者认为该说不成立,因为刺桐与泉州联系是很晚的事,并且主要出现于文人的诗词中。又有人认为Zaitun源自阿拉伯语(当为زيتون,其拉丁转写为zaytun或zaytuni),汉语音译为“齐墩”,指橄榄。但泉州并无橄榄,以致白图泰疑惑地写道“但此地没有什么齐墩树 , 在印度和中国的其他地方也没有,只是有此地名而已”。遗憾的是,将阿拉伯词زيتون或zaytun扯入泉州古名Zaitun的词源大为盛行,甚至进入影响巨大的Wiktionary网站(如其英语词satin页),历史语言学论坛上的有些网友因此产生误解。正确的网页是阿拉伯词زيتون页,它列有拼法相同但互不相干的两个词,一个是“橄榄”义的词,另一个是Zaitun的阿拉伯字母转写(好比英语词典bank词条,一个指“银行”,一个指“河岸”,其实是拼写巧合的两个词)。可惜,李先生的文章没有英语版,世界词源学界没有从他的研究中受益。 顺便评论玉尔的猜想,他认为泉州古名Zaitun是英语satin的来源。这是错误的。英语satin来自古法语satin,再往前则有争议,流行的说法是来自阿拉伯语زيتون(拉丁转写为zaytun(i)),该词是泉州古名阿拉伯转写。但OED(牛津英语词典)否认satin与阿拉伯词有任何关系,认为该古法语词来自拉丁语seta(丝)。Walter Skeat的英语词源词典也不提阿拉伯词。我赞同OED和Skeat的说法。 @中国历史研究院 https://www.facebook.com/groups/2166033293623124/posts/4185067898386310/ 2025-08-23 Comment on "Zaytūn was also borrowed into Chinese as tsʰie-dung ..." ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q1hvYmq9z 2025-08-23 我的英语blog中阅读量最多的是以下这篇写于2011年的《“你好吗!”不是地道的中文问候》。大意:中国人之间的问候语是“你好!”,不是“你好吗?”,后者可能是受了英语How are you?影响而造出来的,虽然不算错,但中国人听到会感觉像是老外在说。不过,跟一位来自台湾的朋友交流,他说“你好吗?”很正常。也许本文的题目中应加上限制性定语“中国大陆的”。另外需要澄清,“你好!”是纯粹的问候(greeting),在中国大陆,“你(们)好吗?”作为问句可用于询问(inquiry而不是greeting),如在获悉对方刚遭遇车祸之后,但那样的话更常见的是“你(们)都还好吗?”,严格地说,那不算问候。 "Ni Hao Ma" (你好吗) is not a native Chinese greeting December 29, 2011 I keep hearing non-native Chinese speakers greet a native Chinese with a friendly "Ni Hao Ma?" (你好吗?). It's time to set this straight: "Ni Hao Ma" is not native Chinese. It sounds so artificial that a native speaker immediately envisions a foreigner speaking with a big smile but drifting tones. I'm not sure why this 3-character greeting is not used by the Chinese but mostly used by foreigners. I think it has to do with a direct translation of "How are you?" What else could be a better translation of this 3-word English phrase? So what's the native Chinese greeting? It's a simple "Ni Hao!" (你好!). Why do the Chinese people not like to append a "Ma" (吗)? I don't know. Whoever invented "Ni Hao", perhaps during the Vernacular Chinese Movement a hundred years ago, probably didn't like to make this frequent greeting phrase any longer than necessary. If you do need to ask the question as if saying How's your situation?, "Ni Hao Ma?" certainly makes sense. That is, this 3-character question is used in an inquiry, not greeting. But in that case, "Ni Hai Hao Ma?" (你还好吗?) or "Ni Zuijin Zenme Yang?" (你最近怎么样?) may be just as or even more common. Similarly, you ask the plural "you" with "Ni Men Hai Hao Ma?" (你们还好吗?) or "Ni Men Dou Hai Hao Ma?" (你们都还好吗?). [2012-06 Update] A Taiwanese pointed out to me that "Ni Hao Ma?" is said among Taiwanese. I don't recall hearing them say that in a greeting; I can't imagine two native Chinese/Taiwanese walking toward each other and both saying "Ni Hao Ma?" to each other, shaking hands. But it may be because I haven't had enough greetings with them. If "Ni Hao Ma?" is more common among Taiwanese and "Ni Hao" more common among the mainlanders, again, in greeting, not inquiry, then this posting may be titled something like "Ni Hao Ma?" is not a native mainland Chinese greeting. (After all, there's not one single Chinese linguistic authority in the world, but as many as the number of regions where the majority of the population speak Chinese.) [2013-05 Update] In case a reader is still confused, I'd like to briefly emphasize the main point: The single Chinese word "问候" has two meanings, greeting and inquiry. In the sense of greeting, "你好!" is the choice. In the sense of inquiry, "你好吗?" is a perfect question sentence. This short note is about greeting, as when two friends run into each other on the street and neither had any recent incident that would worry the other. Saying "你好吗?" as a greeting sounds foreign, or causes confusion or misunderstanding. (来源:http://yong321.freeshell.org/english4chinese/ni-hao-ma-is-not-native-chinese.html ) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q1h1z8aoy 2025-08-23 顺便讲古文“曾”的常见误读。《列子·愚公移山》“其妻献疑曰:‘以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何?”(他的妻子提出疑问说:‘凭你的力量,连魁父这座小丘都铲平不了,又能把太行、王屋这两座山怎么样?)。其中“曾”的字典释义为“竟,简直,还(hái)”,灵活点可译为“连”;读音当为zēng。但有些网页如《古诗文网》https://www.gushiwen.cn/gushiwen_4706290ae0.aspx 误注读音为céng。不知语文老师一般怎么读? ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q1gyX4zus 2025-08-23 网上搜到:“高原反应的初始情绪是欣快感,随后是抑郁。随着时间的推移,可能会出现多种症状,包括易怒、焦虑和冷漠。这是根据Edward Van Liere和J. Clifford Stickney 1963年进行的一项名为Hypoxia(缺氧)的研究得出的结论。最初的欣快感是由于进入高海拔后,多巴胺(一种有助于产生愉悦感的神经递质)水平升高所致,多巴胺就像一团短暂燃烧的火焰,很快就会消失。”(来源:https://www.postindependent.com/news/longevity-why-theres-more-depression-anxiety-and-suicide-at-high-altitude/) 评“那些吵着闹着去西藏疗伤的人,真的灵魂得到净化,精神得到升华了吗?” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q0poYmbms 2025-08-17 李宗仁口述回忆,当时国库总共所存可折合为约5亿的美金。据《黄金密档:1949年大陆黄金运台始末》作者吴兴镛,先后被蒋介石下令运走的,有400万两左右的黄金,加上银圆、外汇等,加起来总价值相当于700万两黄金。吴先生曾建议部分资金用作大陆学生赴台留学的资助。 评“李敖:当年常凯申掏空了中国国库,运到了台湾来,用34个省的钱来建设台湾一个省” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q0cQZF7TK 2025-08-16 【咬文嚼字】文言文“而已” 先前讲到苏轼《潮州韩文公庙碑》https://weibo.com/1938059975/PBDJponwY 中的“故”字翻译为“所以”跟语境不符,改字换为表转折的连词才合理。[注] 现在谈谈“而已”。据百度百科:它“用在陈述句末,表示限止语气,相当于‘罢了’,常跟‘只’、‘不过’、‘仅仅’等连用,对句意起冲淡作用”。这个词在现代汉语里可与“罢了”互换,给语句的意义增添一种不重要、没多大关系、不必在意的语气,如:“最后我们的老大买单,两百块而已,他眼睛都不眨就付了”。但我们在古文中遇到的“而已”却有一点非常微妙的不同的涵义:它强调仅此,没有其他。在古文尤其较早的古文中似乎并无不重要、没关系的涵义。如: (1)《论语·子路》:“君子于其言,无所苟而已矣。”(君子对于自己的言行,是从不马马虎虎对待的) (2)《论语·卫灵公》:“无为而治者其舜也与!夫何为哉,恭己正南面而已矣。”(做到无为而治的人,大概是舜吧!他做了些什么呢?恭谨律己,面南端坐而已) (3)《汉书·卫青霍去病传赞》:“人臣奉法遵职而已,何与招士!”(人臣奉公守法尽职而已,何必去招士/招选贤士!) 括弧中是通行的白话翻译,例句(2)和(3)中的“而已”在翻译中被保留,(1)的“而已”被省略。如果你仔细体会,三句的“而已”都是讲,除此以外别无它,但并不是说此“而已”之事是可随便忽略的小事。孔子严肃地说无为而治的舜恭己正南面,除此外则无为;君子于其言无所苟,无任何附加条件,不可“讨价还价”;卫青认为人臣必须且只须奉法遵职,不得搞招士之类的活动。 但在其他语境中,表面上看也许可做两种理解,如: (4)《论语·颜渊》:“君子质而已矣,何以文为?”(君子有好本质就行啦,要文采做什么呢?) (5)《论语·里仁》:“子曰:‘参乎!吾道一以贯之。’曾子曰:‘唯。’子出,门人问曰:‘何谓也?’曾子曰:‘夫子之道,忠恕而已矣。’” 前一句出自卫国大夫棘子成,后一句出自曾子。他们是否真的认为……罢了,像现代汉语中使用“而已”那样?我的体会是不大可能,他们仍然是在上古汉语的“而已”的意义上使用这个词:君子的质、且只有质非常重要,夫子之道即忠恕、且只是忠恕,它们不可忽略或轻视,是君子和夫子之道的核心内容。 “而已”一词的古今差异似乎没有他人指出,试写这篇短文以抛砖引玉。我们现代人忽视这些“小词”的细微涵义就会妨碍我们深入理解古人的心理。词典或字面的翻译往往不能完全表达这些涵义,因此有必要指出。 ———————— [注] 这种较为随意的“故”字在古文中屡屡出现。例如《黄帝内经·素问·生气通天论篇第三》:“故风者,百病之始也。清静则肉腠闭拒,虽有大风苛毒,弗之能害,此因时之序也。/ 故病久则传化,上下不并,良医弗为。故阳畜积病死,而阳气当隔……”,其中“故病久则传化”的“故”改为“然”更妥;或《阴阳应象大论》:“天有四时五行,以生长收藏,以生寒暑燥湿风,人有五脏化五气,以生喜怒悲忧恐。故喜怒伤气,寒暑伤形……”,其中“故”字也无承接因果关系的作用。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q0aMirBFb 2025-08-16 一个星期的第一天是哪一天?图1:绿色以星期一为第一天,浅蓝以星期天,靛蓝以星期六。图2:浅褐以星期一,绿色以星期六,深蓝以星期天。为什么会有不同的地图?中国以星期一(图1)还是星期天(图2)为第一天?因为制图者对“第一”有不同的理解,是星期的每一天自身的编号(如“星期一”即第一天)还是指周末后开始工作的第一天,还是另有所指?阿拉伯语叫星期天为“天一”、星期一为“天二”,但并非所有主要讲阿拉伯语的国家都从星期天开始工作。汉语称星期一为“星期一”,的确从星期一开始上班,但图2认为中国人以星期天为第一天。只有词汇意义明确后做出的图才准确。 https://www.facebook.com/groups/polyglotcommunity/posts/4096222540596487/ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Q0afbivlf 2025-08-16 实然推导不出应然是严格地从逻辑角度得出的结论,本身无可辩驳,我们只能以约定的公理来“建立”其间的关系。例如Bradford Hill criteria(布拉德福德·希爾準則),它“用於建立推定原因與觀察到的結果之間因果關係的流行病學證據,並已廣泛用於公共衛生研究”。在社会领域,哈贝马斯的主体间性也是很好的“解决”方案。 评“实然推导不出应然,规范不能还原为历史”。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PFPMSCKdQ 2025-08-14 “人名、地名的译名规范”:记得1980年代中国对外翻译公司(独家负责联合国文件的汉译)就已有外国专有名词翻译规范:先查人民日报,没有就查专门的人名地名翻译词典,没有就自拟。但那是针对拉丁拼写的词,不知阿拉伯文专有名词的汉译如何。在英语著作中,阿-英转译有多种标准(见维基Romanization of Arabic条),大致决定于是为学术界还是为普通大众,两者的结果差异较大,但无论哪种,同一本书都必须采用一种标准。 评“重庆出版社近期出版了一套多卷本《埃及通史》” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PFcGNjZCm 2025-08-10 “徒步登山者因走过警示标志,不得不乘坐直升机救援,被罚款 16,000 美元 这位 60 岁的英国徒步者告诉意大利当局,他没有看到步道关闭的标志” (来源:https://www.yahoo.com/news/articles/hiker-billed-16-000-walked-171620420.html)这种罚款应推广到世界上所有景区。救援服务是宝贵的公共资源,救援人员通常也冒着生命危险。既然救护车送病人不免费,山区救援也不应免费。对于不顾标志闯入危险区的登山者,救援除普通收费外还应再加罚款。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PEZ3ZqJzl 2025-08-08 只想评论“原子弹不仅避免了后续的百万生灵涂炭”这句话。据军事史家Richard Frank,“他(美国战争部长史汀生)敦促杜鲁门接受日本(投降)的提议。史汀生告诉杜鲁门,如果我们不利用天皇的力量迫使日本武装部队有组织地投降,我们可能会在亚洲大陆、东南亚和太平洋地区面临二十个像硫磺岛或冲绳岛那样的惨烈战争。这相当于60万到近百万的伤亡数字,而且他甚至还没有提到日本本土。”(来源:https://www.pbs.org/wgbh/americanexperience/films/pacific/#transcript )最近我在脸书的《世界报》文章下的读者评论中看到,许多法国人坚信两颗原子弹是不必要的,我指出原子弹减少了不只是美国士兵的伤亡,也大大减少了日本军民的伤亡,因为日本当时并未真心愿意投降,甚至在第一颗原子弹之后还在往九州南部集结军队(“1945年7月,日军正以惊人的速度进入九州南部……7月,被拦截的(日本)情报显示有9个师驻守九州。8月6日(即第二颗原子弹前一日),他们确认有13个师。对马歇尔来说,这简直就是地狱的预兆。”来源同上)虽然我不认同“日本人民应该庆祝原子弹的爆炸”,但这几天NHK电视台天天只讲核弹幸存者的不幸而没有一秒钟讲战争的发起和日军的残暴,实在让人遗憾。 评“日本人民应该庆祝原子弹的爆炸,应该像纪念黑船开关一样纪念原子弹。因为两颗原子弹就让控制日本半个世纪的军国主义彻底垮塌,这条路线逼得无数年轻男性付出生命” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PEPCz8CQw 2025-08-07 先有鸡还是先有蛋?亚里斯多德说:“这世间不可能有一人生来沒有父母,盖这一切都是与自然规律不符的。所以不可能存在着第一颗能够孵出鸟的蛋因为蛋是由鸟下出来的,反之亦然”。似乎说了等于没说,也许他认为从世界(或宇宙)存在以来,鸡和蛋一直就存在?参与讨论这个问题的人不乏哲学家、宗教家、生物学专业人士,在非专业人士中,争论的激烈程度甚至导致死亡:2024年7月24日印尼两个人边喝酒边争论,其中一人实在气不过,向对手捅了15刀,直到死去。(不清楚凶手是鸡先还是蛋先那方。) 这里介绍一下人类祖先的观点,他们比亚里斯多德早2至4千年。据历史语言学家,他们的语言可称作原始印欧语。在比较公认的拟音中,他们称“鸟”为*hₐewei-,称“蛋”为*hₐō(w)i-om,语言学家认为后一个词从前一个词衍生而来(原始印欧语的主要元音为*e,*o和*i几乎都是从它变来的)。既然指称鸟的词衍生出指称蛋的词,那么就大致可以推断在他们的理解中,是鸟生蛋而不是蛋生鸟在先。鸡是一种鸟,因此可以推测,他们认为先有鸡、后有蛋。至于他们为什么这样认为,那就不得而知了。 以上是我对一位学术严谨的历史语言学家颇为随意地发的一则评论的汉译和解释,这则评论不是他的著作的重要内容。但假如你好奇出处,它是 J. P. Mallory, "Oxford Introduction to Proto-Indo-European and the Proto-Indo-European World" p.143: "The word for ‘egg’, *hₐō(w)i-om (attested in Celtic (e.g. NWels wy), Italic (e.g. Lat ōvum), Germanic (e.g. German Ei), Slavic (e.g. OCS ajǐce), Grk ōión, and Iranian (e.g. Av -āvaya ‘having eggs’), is suspiciously close to the primary word for ‘bird’ (*hₐewei-) and, indeed, a fairly transparent derivative of it; if so, it provides a proxy answer to the age-old question since here the bird came first and the egg second." ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PEDLCfjSp 2025-08-06 大部分网站写“陛下慢而侮人,项羽仁而爱人”,反着说的除去不靠谱的网站,比较引人注目的是《大日本佛教全書》(1912年版可读到全文https://www.google.com/books/edition/%E5%A4%A7%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BD%9B%E6%95%99%E5%85%A8%E6%9B%B8/DsgdAQAAMAAJ 附图左下从左数第4列):“高起、王陵对曰:‘項羽慢而侮人,陛下仁而爱人’”。难道传入日本的《史记》的确不同? 评“《哈佛中国史 1 早期中华帝国:秦与汉》译文……项羽慢而侮人,陛下仁而爱人“ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PErFWsRzN 2025-08-05 美国记者約翰·赫西在《广岛》一书中将日本迟迟不投降归因于向苏联请求斡旋受降而迟迟得不到答复。但假如日本真的只是在等苏联斡旋并非拒绝投降,如何解释美国投下第一颗原子弹后不立即投降?难道两颗原子弹之间仍然在等待斡旋?(据维基,赫西1914年出生於天津,是「新新聞主義」的早期實踐者,该主義將小說的敘事技巧應用於非虛構報導) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PEnx8xlCl 2025-08-04 评柏拉图《理想国》“不能让荣誉、财富、权力,也不能让诗歌诱使我们漫不经心地对待正义和一切美德”:或译作“诗歌,就像财富、权力或荣誉一样,不应该诱使我们忽视正义和美德”,可见柏拉图对诗的偏见,因为他认为诗诉诸激情而非理智、败坏道德、…。柏拉图似乎正是理性或启蒙时代的英雄、浪漫时代的敌人,但启蒙时代的哲人似乎对他并无非常的敬意。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PE4EM28MU 2025-08-02 【古文疑义】 “立端以始,表正于中,推余于终” 学习现代语言,对语法有两种选择:大量的听说读加少量语法或不学习语法,或听说读并精研语法。前者最适合于儿童,勉强适合于年轻人,后者适合于中老年人。学习古代语言则只能以后一种途径为主。在古代汉语的学习上,我们应该追求“无一字无来历”,或更准确地说无一字无语义或语法的解释。王力《古代汉语》最能体现这种方法,其他如杨伯峻《论语》《孟子》译注也多少遵循该原则。用这种“抠字眼”的方法能发现过去许多读书人大而化之的解读,如苏轼《潮州韩文公庙碑》中难解的“故”字https://weibo.com/1938059975/PBDJponwY 甚至发现原作者的强词夺理,如孟子的“屡大小同,则价相若” http://yong321.freeshell.org/cnnotes/HuShiAndYangBojunInterpretMencius.html 最近读《黄帝内经》,(主要不是因为它讲医学,而是因为它是文化古籍),发现通行的翻译带入太多不基于原文文字的假想,情况远较经典散文的翻译严重。在此举一例,《素问·六节藏象论》:“日行一度,月行十三度而有奇焉。故大小月三百六十五日而成岁,积气余而盈闰矣。立端于始,表正于中,推余于终,而天度毕矣。”百度https://baike.baidu.com/item/%E5%85%AD%E8%8A%82%E8%97%8F%E8%B1%A1%E8%AE%BA/6556806 白话翻译:“每一昼夜,日行一度,月行十三度有余,所以大月、小月和(合)起来三百六十五天成为一年,由于月份的不足,节气有盈余,于是产生了闰月。确定了岁首冬至并以此为开始,用圭表的日影以推正中气的时间,随着日月的运行而推算节气的盈余,直到岁尾,整个天度的变化就可以完全计算出来了”。其中“立端于始,表正于中”在其他网站或正式出版物中的解释大同小异,但明显有问题。 1. “立端于始”译为“确定了岁首冬至并以此为开始”,其中哪个字表示“冬至”?查“立”、“端”,均无此义。查“冬至”的别名,无一含“立”或“端”字。该句直译为“在开始处确立起首”,其实是同义反复(tautology),好比说All bachelors are unmarried(所有单身汉都未婚)。因为是在讲历法,可译为“在开始处确立岁首”,但仍然不能因此确定以冬至为岁首。 2. “表正于中”译为“用圭表的日影以推正中气的时间”,其中名词“表”被用作状语,“正”是动词。但“中”不可能是“正”(“推正”)的宾语,因为中间有“于”字;假如原文是“正中”,译为“推正中气”才有可能。(此处“中气”不是医学或生理的“中气不足”的“中气”,而是历法专有名词,相当于西历月的第二个节气,都在每月月中。)“表正于中”直译只能是“在中间段期间/在中气时用圭表纠正时间”。 一般说来,古汉语中连续两句句式相似、用词(部分)相同或相似就应考虑两句有相同的语法,比如前句是动宾结构,后句也很可能是。此处“立”是及物动词,“端”是宾语,“立端”动宾,但按以上“表正”的解读它显然不是动宾结构,因此,以上的理解仍然可能有误。查到唐·王冰《黄帝内经素问补注释文》https://www.shidianguji.com/mid-page/7377498090695065609 “端,首也。始,初也。表,彰示也。正,斗建也。中,月半也。推,退位也。言立首气于初节之日,示斗建于月半之辰”。据王冰,“表”为动词,义“彰示”,而非名词“圭表”,“正”义“斗建”即北斗指向的定位点,这个解释既符合语法也提供了完美的语义,推翻了“用圭表的日影以推正中气的时间”这种语法、语义均有困难的解释。 再进一步,我们不难搜到其他典籍有类似表述。《左传·文公元年》:“先王之正时也,履端于始,举正于中,归余于终”。汉典https://www.zdic.net/hans/%E5%B1%A5%E7%AB%AF 释“履端”为“年历的推算始于正月朔日”,这也是出于想象,因为从文本看不出“履端于始”的哪部分指正月朔日。岁首究竟应为冬至还是正月朔日(正月初一)应从其他文献和中国古代科技史或天文史得知,同时必须确定《黄帝内经》的这一篇《六节藏象论》的写作时间,因为该书的成书过程长达几个世纪,而中国早期历法以何时为岁首是不一定的。(百度“六节藏象论”条“写作年代考释”节指出,一般认为《六节藏象论》在《内经》中出现较晚,但经两位现代学者考证,应为较早的篇章,因此仍有争议。) 《六节藏象论》中“立端以始,表正于中”无关中医理论或实践,也许正因为如此,古今注家都漏引更早的《左传》文字。以上仅以此作为解读古代汉语须字字释义这一研学原则的一个案例,并不否定《黄帝内经》作为中医典籍和中华文明的一部分的重大意义。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PDaEDDOCv 2025-07-27 加州大学教授Joyce Appleby《The Relentless Revolution: A History of Capitalism》(无情的革命:资本主义史)出版于2010年。她预测2025年,中、印的经济总量将占世界经济的三分之一。刚google了一下,说预测今年中国经济将是世界经济的19.5%,印度是4.1%,那么总共是23.6%,离三分之一(33.3%)还差近10%。猜作者的心思,她肯定不会怪中国,主要是印度不争气。(p367) 另:她预测在未来20年里,美国的GDP将一直是中国GDP的两倍。但事实上,据最新数据,2024年中国GDP为18.74万亿,而美国是29.18万亿,即是中国的1.56倍。(p434) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PCZPKEaAE 2025-07-26 《古文观止·新编全注全译》(中国华侨出版社)有十几张插图,其中几张似有可改进之处: 图1:“楚军攻打宋国”:大风吹向左方,但将军的披风怎么又飘向右方呢? 图2:“韩愈作《原道》”:唐代韩愈的衣冠俨然是汉服,虽说韩愈提倡古文运动,或许真心想复古,但他真的平时都穿汉服? 图3:“《待漏院记》”:宋代王禹偁作此文,图中他左手执笔,但左撇子本来就少,中国古代因文化的原因也许更少于欧洲。王禹偁会是左撇子? 图4:“山人有二鹤,甚驯而善飞”:出自苏轼《放鹤亭记》,既然文中说“二鹤”,何不只画两只鹤?苏轼又没写“山人有四鹤”。 图5:“潮州韩文公庙碑”:苏轼作此文,图中士人必苏轼无疑,他在刻好他所作文的碑的亭前站立,文章说百姓为纪念韩文公(韩愈)而修庙,为什么碑立在亭而非庙里?细看长衫,他似乎误叠了长领,遵夷狄左衽之俗? 图6:“方山子”:苏轼《方山子传》“见其(方山子)所著帽,方耸而高(又方又高)”,而图中老人(方山子)的帽子既不方也不高,而且手捻佛珠也可疑,《方山子传》无一字提到他信佛。 图7:“曾巩作文寄欧阳修”:竖行写字,从上往下,一行写完便挪向左边,书生怎能从左写到右? (图1:60页 2:185 3:239 4:293 5:296 6:304 7:310) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PCyOO9YaB 2025-07-23 上则微博提到“如果从现知的科学原理上没有很强的证据否决……”,想起30年前美国一所大学的一件小事。化学系有一位也许是世界上最著名的无机化学教授科顿博士(F. Albert Cotton),有人说因为他个性太强,得罪太多人,结果什么大奖都得了,就缺诺贝尔奖。(其实他的研究太不实用,甚至在理论上也缺乏足够的意义也许是一个原因。)此时一位电化学界颇有名的教授(John Bockris)接受外界某人的资助,着手做一项将某金属(不记得是哪种)转化为金的研究。科顿大为愤怒,联合系里的教授们同时向系主任施压,要求将那位电化学老头撵出化学系。温和的系主任最终劝说电化学老头放弃这笔资金,因此而平息了一场风波。后来有消息称,那笔资金可能来源不正,有洗钱的嫌疑。另外,科顿教授七十几岁去世,系里有人传言说死于谋杀。 为什么科顿会愤怒?难道科学研究不应该勇于实验和创新吗?科学的进步是渐进的,即便表面看似突发的革命,细看也是渐进。现在,信息的传送、新思想和新发现的传播比几百年前快很多,因此,“脑洞大开”的想法比从前会接受更大的挑战。其次,基础科学的根基已非常牢固,用电化学把一种金属改为另一种金属在任何有科学常识的人看来都是无稽之谈(改变金属是核物理的事),如同研发永动机。创新需要在现有足够的知识之上,完全脱离了知识基础一定是浪费资金和人力。上则微博讲针刺麻醉,如果我们认可针刺或许能阻止神经传导,那么针麻的实现可能只是时间的问题。但假如有研究彻底且无可辩驳地否认了针刺与神经的关系,那么针麻确实就是异想天开了。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PCxAaBUt0 2025-07-23 评微信文章“文革中的针刺麻醉, 就这么弃用了” https://mp.weixin.qq.com/s/I23xabxcKLT1onU3Ryx3zw 文章对文革中的针刺麻醉做了不带偏见的陈述,但文章虎头蛇尾,最后讲弃用仅一百多字,而真正讲弃用的原因仅一句话:“弃用针麻的原因很多,主要还是大医院引进西方的静脉与气体麻醉等全麻技术与先进设备,病人越来越不想在清醒状态下接受手术,钳子剪子乱响,心理不太容易接受”。这个篇幅与文章标题“就这么弃用了”严重不符。针麻的弃用有重大历史意义,作者对此也没有任何评论。 该文有两百多条读者评论,是“新三届”公众号中较为少见的。大部分评论是对针麻“运动”的褒贬。我的观点是:从少数亲身经历针麻的读者的评论看,针麻成功与失败的例子大约各一半。(我问其中一位针麻成功者,ta是否被偷偷打了麻药针,ta说全程清醒,坚决否认被打了针。)做任何事我们要看可行性,针麻成功率仅50%,并且尚未找到它成功和失败的规律(pattern),那么它显然在临床上没有竞争力。但另一方面,这件事不是商业行为,不妨看作是一项科技研究,那么,暂不具有竞争力就不是停止研究的理由,毕竟在科学史上有很多纯粹出于对探索自然的兴趣而最终导致的技术进步。止痛源于阻止神经传导,针刺阻止神经信号的传导是非常有可能的。如果从现知的科学原理上没有很强的证据否决,那么重新启动这项研究,找到它成败的原因是有一定意义的。在足够的动物实验后,可以首先尝试将它应用于麻醉并不很重要的小手术(procedure),比如深度清牙、结肠镜检查等。作为副作用小、风险低(如果失败的原因已基本确定)的一种替代医学技术,针麻可以占有一席之地。 文革中的针麻研究被政治严重污染,只报成功、不报失败是虚伪和可耻的,但这些行为在今天都很容易避免,因为当时的大环境已不复存在,那些气势汹汹攻击针麻的读者大概深受文革遗毒之害,他们大可不必关注。另外,文革中的针麻在研究策略上也有失误,例如缺乏先期的动物实验,试验没有采用国际认可的金标准,例如单盲、双盲或N-of-1等等。21世纪20年代的中国科研人员显然不会犯这些基本的错误。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PCjIhx1YG 2025-07-22 一篇网文《Why Do Populists Love Conspiracy Theories? And when does conspiracy-mongering backfire》(民粹主义者为何热衷阴谋论?阴谋论何时会适得其反?)https://worldhistory.medium.com/why-do-populists-love-conspiracy-theories-3633ca204c1f 下的一则评论: “同样,世界各国也利用阴谋论思维来提升自己的政治命运。匈牙利总理维克托·欧尔班(Viktor Orban)对匈牙利的改造,成为包括唐纳德·特朗普在内的许多右翼民粹主义者的样板,而他本人则将自己描绘成匈牙利抵御全球主义阴谋的保护者。” 读者对该评论的评论: “维克托·奥尔班可能是你提到的所有傻瓜中最傻的一个。为什么这种情况会发生在匈牙利?答案很简单:大多数匈牙利人除了匈牙利语之外不会说其他语言。正是这种对外语的无知使他们极易受到操纵。他们从政府那里得到的信息没有任何可以核实或抵消的依据。布达佩斯至少有一些人会说英语、德语甚至其他语言,这里也是大多数反奥尔班的反对派集中的地方。 “事实上,维克托·奥尔班的投票人群分布图与只会说匈牙利语的人群分布图大致相同。维克托·奥尔班根本不关心世界其他地方对他的评价,仅仅是因为大多数匈牙利人觉得理解其他语言非常困难。” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PCfV0n0aG 2025-07-21 中山大学邝栋明团队最近在《Cell》杂志发表一篇文章,可通过"尹哥聊基因"的视频做一个通俗的了解 https://www.bilibili.com/video/BV1qGu2zPEF3/ “能饿死肿瘤么?饿昏了就转移” 大意是:减少碳水化合物如糖的摄入是近年来流行的防止或减缓癌症发病的一个方法。但中山大学研究人员发现,虽然这种方法能饿死原发癌细胞,但这些细胞在挨饿时会转移到肺部,而癌症转移是导致病人死亡的主要原因,因此单独靠减少碳水的摄入的效果也许适得其反。需要做的是在减少碳水的同时,还必须要用一种特殊的抗体药物阻止转移。 从论文引用的文献看,这个发现颇为新颖或独特。它给很多遵循少糖饮食以防癌的朋友们一个警告,事情不是那么简单。我们希望他们的研究在不久的将来能转化成实用的成果,让那种特殊的抗体药能服务于大众。 (注:论文链接https://www.cell.com/cell/abstract/S0092-8674(25)00728-7 或https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/40669460/ ) 简介:https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0092867425007287 汉语简介:https://paper.sciencenet.cn/htmlpaper/2025/7/202571614386295136295.shtm ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PC1d68bUD 2025-07-20 【英语学习】Just because ... doesn't mean ... We know "and", "or", "but" are conjunctions. If a conjunction is at the head of a sentence or clause, this clause cannot be used as the subject or object of a sentence. It is wrong to say "And he is young is interesting". Instead, say "the fact that he is young is interesting". But there is one exception in English, the "Just because ... doesn't mean ..." construct. For example, "Just because it works doesn't mean it works well". The sentence is completely acceptable and makes clear sense. You could rewrite it as "The fact that it works doesn't mean it works well", but that's unnecessary and, in fact, it would sound affected except in formal writing. What about the grammar, though? Can we say that "Just because ..." serves as the subject of the sentence? If you ask AI's, they will say Yes. In other words, a clause serving as a subject cannot begin with "because" but *can* begin with "just because", as long as the predicate is "does not mean". This rule is so restrictive that we may as well say it is made just for this specific sentence structure. "Just because ... doesn't mean ..." is used in everyday English. It has entered writing, even in non-fiction books. But in seriously formal writing, this construct should be avoided, as experts have suggested. The reason, I suspect, may have to do with its unusual grammar, as said before: a clause introduced by a conjunction cannot serve as the subject (or object) of a sentence, generally speaking. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PBUEjym5t 2025-07-19 《17、18世纪英国“古今之争”与中国》https://mp.weixin.qq.com/s/tWxzCgR3RZVqI6bbT-U23g * 斯威夫特《格列佛游记》中有中国元素: “斯威夫特(1667-1745)时代的读者对中国的了解会让他们在读到慧骃(格列佛去到的最具乌托邦色彩的国家)的种种优点时自然联想到中国。慧骃最大程度地具有人类的智慧和理性,注重美德的培养;最主要的两大美德是友谊和仁爱;他们温柔敦厚,毫不暴力;他们的社会上下有序;他们的树木自然生长,而非按规则排列种植;他们视自己为唯一理性文明的民族,总能将野蛮族类驯化。《格列佛》出版后,当时的欧洲人已经在日常用语中用中国人指代慧骃的智慧,用鞑靼人指代犽猢(指人类)的野蛮了。例如巴瑟斯特爵士1730年6月30日写给斯威夫特的信。‘我的邻居中有些犽猢,但历史告诉我为了长期抵抗北方的皮克特人,不列颠的南部修筑了长城,因此我增强了领地周边的防御工事。你知道的,中国那个智慧的民族为了保卫自己,抵御鞑靼人,也是这么做的。’ “钱钟书和范存忠在他们的中英文学关系研究中全面总结了坦普尔(17世纪末英国著名外交家,在政治生涯正当盛年之际隐遁庄园,著书立说。他推崇中国文化,尤其是儒家学说,在当时甚至有英国的‘孔圣人’之称;斯威夫特担任其秘书)笔下的中国,范氏将坦普尔视为中英文学关系史上第一个重要人物,并对他和孔子的政治学说做了比较研究;钱氏认为坦普尔的《论英雄美德》第二部分就是一份中国文化史纲,其中对孔子学说的概述代表了他那个时代的最高水平,但他们都没有提到坦普尔对斯威夫特的影响。” * 坦普尔崇尚中国,影响到为他工作的斯威夫特,后者将神秘的东方国家作为蓝本写进了《格列佛游记》,成为乌托邦的慧骃国。坦普尔从道德伦理角度赞美中国,而年轻学子沃顿和伦敦皇家学会从自然哲学(科学)成就的角度猛烈反驳: “坦普尔在《德性》中指出中国人视自然科学研究为‘低贱而机械的’,尽管他们在这方面也有很多优秀成果,因此相比详细周备地介绍儒家学说,这部分的论述他只是一笔带过。然而沃顿抓住坦普尔的寥寥数语提出了一连串的追问。如果中国学问除了儒家伦理之外都是‘低贱而机械的’,为何欧洲传教士还会因为他们在医学和机械学上的技术在中国备受尊崇。在他看来,传教士的经历只能说明中国人在天文、数学和机械等方面并不精通,如果他们对这样的普通事物都一无所知,他们的思辨怎么可能达到很高水平。如果他们诚如传教士所言,在机械技艺上表现的像个‘聪慧勤奋的民族’,我们就该在这方面听到他们更多的进步才对。而如果欧洲传教士凭借医学和数学方面的雕虫小技就能在清廷安身立命,且被尊为最伟大的学者,因而荣宠加身,那么中国的学问也就无足轻重。” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PBDJponwY 2025-07-17 【文言文疑义】 百度:“《潮州韩文公庙碑》……这篇文章是苏轼于1092年(元祐七年)三月,接受了潮州知州王涤的请求,替潮州重新修建的韩愈庙所撰写的碑文。”其第三段为: “盖尝论天人之辨:以谓人无所不至,惟天不容伪。智可以欺王公,不可以欺豚鱼;力可以得天下,不可以得匹夫匹妇之心。故公之精诚,能开衡山之云,而不能回宪宗之惑;能驯鳄鱼之暴,而不能弭皇甫镈、李逢吉之谤;能信于南海之民,庙食百世,而不能使其身一日安于朝廷之上:盖公之所能者天也,其所不能者人也。” 白话翻译: “有人(一说我,即作者苏轼)曾经议论过天和人的分别,以为人是什么事都能做的,只有天不容许人作假。智慧可以欺骗王公,却不可以欺骗小猪和鱼;实力可以得到天下,却不可以得到平常的男人和平常的妇女的心。所以,韩公的一片真诚,能够拨开衡山的乌云,却不能挽回唐宪宗的迷惑;能够驯服鳄鱼的凶暴,却不能消除皇甫鏄、李逢吉的诽谤;能够在南海的人民中得到信任,建庙祭祀,世代相传,却不能使自己在朝廷上有一天的安身。大概由于韩公能感动的是天,他不能感动的是人啊!” 这段文字赞颂品德高尚、深得民心的韩愈,批判昏庸的皇上、诽谤的小人、颓废的朝廷。苏轼将以智慧欺骗王公、靠实力夺得天下作为人的力量,欺骗小猪和鱼、得到百姓的心作为天的力量(得民心算是天而不是人的力量,姑且认同)。紧接着,苏轼说韩愈能得到天的首肯,比如能拨开衡山的乌云、驯服鳄鱼的凶暴、得到南海人民的信任,但在人事上屡屡失败,比如不能挽回唐宪宗的迷惑、消除小人的诽谤、安身立命于朝廷。意义甚为明确!但这里有一个问题:两段中间的连词是“故”,现代汉语即“所以”、“因此”,承上起下,两段语义连贯,没有转折。事实上呢?前半讲,一般说来,人能做任何事,除了不能瞒天以外,但后面讲韩愈的所作所为恰恰相反,即他能感动上天或得天之助却每每败于人事,那么本段的前、后两半之间明显不能用“故”即“所以”连接,而应用“然”即“然而”、“但是”表转折的连词才对,至少也应用轻微转折的“顾”。(古文“故”通“顾”吗?似乎没有先例。)假如我说“张三学习很努力,所以他考试不及格”,你一定会感觉不对。我们读苏轼这段话,也应有同样的感觉,除非阅读时专注于个别字词而忘记思考整个段落。 对苏轼这里用“故”字,这里做一个猜测。我们现代人在口语中有时在句子间很随便地插入似是而非的连词,比如“那么”、“然后”、“然后呢”、“后来呢”、“完了呢”,即便该连词前、后部分的语义是相反的。苏轼这里的“故”也许起了同样的作用。作者在文思泉涌时,这类不重要的小词就用得随便了。如果这个猜测成立,白话译作“所以”就不很妥当,不妨用当代汉语中同样不严谨的“口水话”比如“然后呢”对译,或干脆不译。 其实,这种较为随意的“故”字在古文中屡屡出现。例如《黄帝内经·素问·生气通天论篇第三》:“故风者,百病之始也。清静则肉腠闭拒,虽有大风苛毒,弗之能害,此因时之序也。/ 故病久则传化,上下不并,良医弗为。故阳畜积病死,而阳气当隔……”;或《阴阳应象大论》:“天有四时五行,以生长收藏,以生寒暑燥湿风,人有五脏化五气,以生喜怒悲忧恐。故喜怒伤气,寒暑伤形……”。从上下文看,“故”并无承接因果关系的作用。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PAZo2pKWv 2025-07-13 【文言文疑义】 百度:“《石钟山记》是宋代文学家苏轼于宋神宗元丰七年(1084年)游石钟山后所写的一篇考察性的游记。文章通过记叙对石钟山得名由来的探究,强调要正确判断一件事物,必须要深入实际,认真调查”。其第一段为: “《水经》云:‘彭蠡之口有石钟山焉。’郦元以为下临深潭,微风鼓浪,水石相搏,声如洪钟。是说也,人常疑之。今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!……” 白话翻译: “《水经》说:‘鄱阳湖的湖口有一座石钟山在那里。’郦道元认为石钟山下面靠近深潭,微风振动波浪,水和石头互相拍打,发出的声音好像大钟一般。这个说法,人们常常怀疑它。如果把钟磬放在水中,即使大风大浪也不能使它发出声响,何况是石头呢!……” 不知苏轼是否真做了一个实验,即将钟磬沉于石钟山下的水中,发现大风浪并没有使钟磬鸣响。假如实际没有做,那么我们可认为他只是做了一个思想实验。这也无可厚非!无论如何,这里有一个问题,“虽大风浪不能鸣也,而况石乎”至少表面上是说石头就更不能使钟磬鸣响,但这似乎违背常识。比较大风浪和石头,两者哪一个撞击水中的钟磬更能使钟磬鸣响?难道不是石头更容易吗?文章随后提到唐朝李渤敲击山石,听到重浊或清脆的声音,以为解开了石钟山“水石相搏,声如洪钟”之谜。但李渤应该是在敲水之上而不是水里面的石头,与苏轼说的“水石相搏”毫无关联,不知是李渤误解了郦道元,还是“水石相搏”并非郦道元所说,只是苏轼的理解。 也许苏轼的意思是,大风浪直接撞击钟磬使其鸣响,与大风浪撞击水里和水表面的石头而间接使钟磬鸣响(比如通过共振),两者比较,显然前者更有可能,但他的实验证明即便是前者也失败了,那么后者就不必说,一定更会失败。李渤在水之上高处敲石,虽然不是在做水石相搏的实验,但他试图通过以器(比如锤、另一块石等)击石模拟水击石而发声,也不能说完全不沾边。 总之,“今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!”中的“而况石乎”意义不甚明了,有讨论的必要。 补充评论:会不会苏轼的意思是,该语句中的“石”不是与“大风浪”比较,而是与“钟磬”比较,即,大风浪不能使钟磬鸣响,更何况(更不必说)要使石头鸣响?从语言的角度说,这个解读不正确。假设李四沉默不语,“即便是张三也不能让李四开口讲话,何况王五”这句话是说,王五更不能让李四讲话,而不是张三想让王五讲话就更不可能。“即便是姚明也够不着吊灯,何况普通人”讲得通,但“……何况(比吊灯还高的)天花板”就显得很怪,后者应改为“即便是吊灯,姚明也够不着,何况天花板”。由此看出,“即便是”(文言文“虽”)后的成分是与“何况”(文言文“况”或“而况”)后的成分做比较。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PAEhfD580 2025-07-11 想到一个不同语言间同样的比喻:泉与眼。将泉想象为眼睛存在于汉语词“泉眼”中,其实西班牙语ojo de agua(直译:“水的眼睛”,指泉眼)、阿拉伯语عين(这同一个词兼有“眼”和“泉”两义)也是。问Google在哪些语言中存在泉被比喻为眼,答:波斯语。问DeepSeek,答:多种闪米特语,如阿拉伯语、希伯来语等,非闪米特语如波斯语。DeepSeek漏掉了汉语和西班牙语,Google漏掉更多。这种不同文化或文明中不约而同的比喻曾是钱钟书的专长,我们今天能用工具快速找到一部分,但仍不能像钱先生那样快速找到证明这些比喻的文学作品的片段。 英语有waterhole一词,但它指水坑、小的有水的洼地、天然的水塘,不是泉眼。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PAobBBN9I 2025-07-09 今天淘汰用了11年的电脑(和一根工业界早就不流行的VGA显示器连接线)。在这部电脑上我写了几本书,学了几种语言,但它literally broken(见图),Windows7越来越不被各种网站容忍,4GB的内存也不大容易进一步优化。 现在换上小孩淘汰下来的“新”电脑,优化后很好用,唯一尚未找到解决办法的是Windows11的Antimalware进程(MsMpEng.exe),空转几分钟后便开始发作,浪费CPU、制造热量。暂时写了个VBScript镇住了。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PAldFE4Pe 2025-07-09 突发奇想,奋笔疾书。写了篇《What can a hiring company inundated with resumes learn from an 18th-century Chinese official managing famine relief?》 以下是简单的汉译,后面是原文。 被简历淹没的招聘公司能从一位18世纪中国官员的赈灾经历中学到什么? 18世纪的清朝官员和珅受命督导一次大饥荒的赈灾。他设立了大量的粥棚,饥民们排队等着领到免费的粥。和珅一贯邪恶,却又聪明伶俐,他从地上抓起一把泥沙,撒在粥里。为回应周围愤怒的民众,他下令所有粥棚都这样做。原因何在?他说,等待免费食物的人远远超过了我们所能提供的。如何最有效地区分真饿和假饿的人?真饿的人不在乎粥里的泥土,但那些只想免费吃的人却在乎。我们想帮助那些最需要食物的人。乾隆皇帝后来听说了这件事,再次高度赞扬了他的聪明才智。 这个故事与2025年的公司有什么关系?如果你是招聘经理或在公司人力资源部门工作,你很可能正遭受简历spam(本义:大量的垃圾邮件)的困扰。人们利用人工智能快速制作出精美的简历,提交给数百家招聘公司,这些公司再利用人工智能筛选所有简历,过滤掉大部分,只留下少数真人能够胜任挑选的。在工作申请的两端,大部分工作都由人工智能完成,几乎没有人的干预。这对求职者和公司来说都是不好的。和珅智慧的精髓在于人为地增加难度、不便或低效率。这种做法看似搞砸了整个流程,但利大于弊。如果我们可以降低求职效率或使其更加繁琐,那么求职者只有在认为额外的努力值得并且技能与职位要求相当匹配的情况下才会申请这份工作。他几乎不假思索的简历垃圾邮件会跳过这份工作,就像窃贼更有可能跳过门廊上装有监控摄像头的房子一样。 那么,如何才能降低求职效率呢?一个好策略是回归传统的纸质申请。你发布招聘广告,要求申请人通过传统的纸质邮件发送简历,可在邮件中写上电话和email地址。纸质邮件是抵御spam的自然方式。(我们30年来一直在抵制spam emails,但我们并不介意家门前实体邮箱里的纸质垃圾邮件。)简历spams发送者在线申请一份工作只需几秒钟,但申请一份纯纸质申请的工作至少需要几分钟。当他这样做时,他和招聘公司都会对他的技能是否符合职位要求更有信心。当招聘公司收到的简历数量减少时,招聘经理就会有更多时间真正阅读每一份简历,而不只是搜索其中的关键词。许多合格的申请人并不擅长与算法、人工智能或基于关键词的简历扫描系统捉迷藏。强迫招聘公司阅读简历对求职者来说是一种福音。 另一个策略或许有点古怪,它与钱有关。实施这一策略的方法有很多。例如,正如我之前提出的,要求求职者向他最喜欢的慈善机构捐款,哪怕只捐5美元,并提供近期捐款的证明。或者,如果是大型知名公司,要求求职者缴纳100美元的申请费,无论是否被录用,这笔钱都会无条件退还。这样一来,无论哪种情况,求职者都不太可能大量提交简历。有些人批评这项要求,认为只有富人才能申请这些职位。的确,只有富人才能负担得起持续发送spam的费用,但他们发送spam的速度要慢得多,而且会变得不太情愿。再说,在这项招聘实验的早期阶段是不会有很多工作有这项要求的。如果绝对必要,招聘公司可以免除捐款或申请费,前提是求职者提供某种贫困证明,例如纳税报表的一部分。这样做的目的是为了减少求职申请过程中机械的部分,以提高提交的简历的质量和与申请的工作的相关性。在此,摒除人工智能等高效技术带来了双赢,因为效率提高的同时,制造干扰和垃圾的效率也会提高。与其让人工智能互相对抗,不如暂时放弃人工智能? 在粥里掺泥沙的和珅是个坏人,但在更高层次上,他拯救了更多生命,是个好人。抛弃技术或在求职中设置障碍表面上是坏事,但在更高层次上却是好事,因为它能更高效地而不是更低效地找到真正的人才。 原文(原发于https://medium.com/@yong321/what-can-a-hiring-company-inundated-with-resumes-learn-from-an-18th-century-chinese-official-8de383a93991) What can a hiring company inundated with resumes learn from an 18th-century Chinese official managing famine relief? Heshen, an 18th-century official of the Qing Dynasty, was tasked to manage a great famine relief. He set up a large number of rice porridge sheds and hungry people lined up to get a free bowl. Habitually wicked yet clever, Heshen scooped a handful of dirt from the ground and threw it in the porridge. He responded to the angry people around him by ordering all sheds do the same. The reason? He said, there are far more people waiting for a free meal than we can provide. What's the most efficient way to tell the real hungry ones from those that feign? Real hungry people don't mind the dirt in porridge but those just wanting a free meal do. We want to help the people that need food the most. Emperor Qianlong later heard of this and greatly praised him for his ingenuity, again. What does this story have to do with a company in 2025? If you're a hiring manager or work at the HR of a company, you're likely suffering from resume spam. People use AI to quickly churn out beautifully written resumes and submit them to hundreds of hiring companies, which use AI to sift through all of them and filter out most, leaving a few that a real human can handle. Most work is done by AI on both ends, with little human intervention. This is bad to both the applicants and the companies. The essence of Heshen's wisdom is in artificial addition of difficulty, inconvenience, or inefficiency. This practice appears to foul up the whole process, but the benefit outweighs the harm. If we can make job application less efficient or more cumbersome, a job applicant will apply for this job only if he thinks the extra effort is worthwhile and his skills match the requirement fairly well. His almost thoughtless resume spam will skip this job, just like a burglar will more likely skip a house that has a surveillance camera on the porch. So, what can be done to make job application less efficient? One great strategy is to revert back to the good old paper application. You advertise a job, and require that a resume be sent through snail mail, in which the applicant can include his phone and email contact. Snail mail is a natural way to fight spam. (We've been fighting spam emails for 30 years but we're not bothered with junk mail in our physical mailbox.) It takes a resume spammer a few seconds to apply for an individual job online but would take at least a few minutes to apply for a paper application-only job. When he does, he, as well as the hiring company, has a higher confidence in his match of skills with the requirement. When the hiring company receives less, probably very much less, resumes that are more relevant, the hiring manager will have more time on each resume, literally reading it, not searching for keywords. Many qualified applicants are not good at gaming the algorithm, AI, or keyword-based resume scanning system. Forcing the hiring company to read is a boon to the job applicants. Another strategy, perhaps a little outlandish, involves money. There are various ways to implement this. For example, as I proposed before, the job applicant is required to donate money, even as low as $5, to his favorite charity, and show proof of his recent donation. Alternatively, in case of a big, reputed company, the applicant is required to send in $100 application fee, which will be returned later, unconditionally, regardless whether he is hired. In either case, the applicant is unlikely able to massively submit his resume. Some people criticize this requirement saying only rich people can apply for these jobs. Indeed, only rich people can afford to continue to spam, but they spam at a much slower pace and less willingly. And at an early stage of this hiring experiment, there won't be many jobs with this requirement anyway. If absolutely needed, this hiring company can exempt donation or application fee if the applicant provides certain proof of poverty, probably part of his tax returns. The whole point is to slow down the mechanical part of the job application in order to boost the quality and relevance of the submitted resumes. It's a win-win when excluding efficient technology such as AI, because when efficiency is improved, so is efficiency in creating distractions and junk. Rather than pit AI against AI, why not temporarily forgo AI altogether? Heshen is a bad guy in mixing dirt in porridge, but is a good guy at a higher level in saving more lives. Ditching technology or creating hurdles in job application is bad on the surface, but is good at a higher level in finding real talent more efficiently instead of more inefficiently. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PymnxtCsW 2025-06-26 【健康】拍背改善咳嗽症状?在中国,我们常听说轻轻拍咳嗽的人的背有助减轻咳嗽症状。但在美国,这种建议却很少听到。我对这个差异的解释:拍背有助于有痰的咳嗽,因为振动可以将粘着在气管上的粘液或痰脱落,易于咳出;中国人的痰相对于美国人更多,因此中国人多认可拍背祛痰,而干咳的美国人没有发现拍背有用。 (说中国人相对美国人痰更多,我没有数据,只是猜测。中国人无疑随地吐痰更多,但这里是关于总的痰,不限于随地吐出的。) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PxwsZ3F43 2025-06-20 想到个问题:假如截取某书法家的几个或十几个字,让学习书法的人指出作者,是否可作为检测书法知识的一部分?好比学欧洲建筑史的学生被要求指出老师画出的某建筑的风格(哥特?矫饰?),学美术史的指出老师按某风格画出的画的风格(老师可用AI创作)。如果这种练习不存在,学生不妨自己练习。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PxeRE28y8 2025-06-18 好建议!补充几点:电灶比燃气灶更有利健康;开燃气灶前可先开油烟机,火点上后关油烟机,以减少室内甲烷;锅内倒油后盖上锅盖,既能更快加热油,又能减少它的挥发;不要把油烧得很热才炒菜,宁可牺牲一点高温炒菜的香味;自从开始用葡萄籽油(燃点高,油烟少),我不再用普通菜油;煮菜很健康,如果担心部分营养随水丢失,可留下煮菜的水,放凉后当水喝。 评“女子常年为全家做饭确诊肺癌” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Px9dF8VkG 2025-06-18 我认为《菊与刀》的价值被高估了。大量篇幅讲“是什么”,极少讲“为什么”,前者显然容易得多。作者本尼迪克特因这项研究向麦克阿瑟提出美国占领军必须保留天皇,但废除天皇真的一定会导致混乱吗?(假如麦克阿瑟废除天皇,日本国民会继续抗争、发动游击战、暗杀?)这种学术研究真的能对政治做出如此具体的建议? 评网友“正在读冯玮教授翻译的《菊与刀》……” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PwZOZcNmF 2025-06-17 虽然并非所有动物试验的结果都适用于人类,但对动物做单盲试验是个很好的策略。很多试验,尤其是针灸,对人做不可能单盲(更不必说双盲),因为被测试者或病人无论如何都知道ta被分在哪一组,而动物就没有这个缺点。(顺便补充:由于对人的针灸试验无法彻底做到单盲,我曾提出用N-of-1代替,即同一人反复做不同试验,仍然可作为补充。) 评“总有中医黑说中医安慰剂效应啥的……” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.facebook.com/groups/polyglotcommunity/?multi_permalinks=4037372986481443 In English, a person with a PhD degree can have the title of Dr. So can a medical doctor. Out of context, it's not clear whether Dr. Smith is a person with a doctorate or is a physician (or both). What other languages have this ambiguity? ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PwxWGBVPu 2025-06-14 印加帝国全盛时占地约200万平方公里,管理如此庞大的帝国不用文字(博物馆只见到简单的结绳记录),不知世界史上是否还有第二个。即便行政人员都有很强的记忆力,怎么能保证信用、法律、誓言的可靠性、稳定性? 评“13世纪初至16世纪中叶,#印加帝国# 在安第斯山脉之巅创造了无与伦比的辉煌。这个未曾创造文字书写系统的文明,却在城市规划方面展现出惊人的智慧” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PvY993SSH 2025-06-10 吕行的文章https://mp.weixin.qq.com/s/M0nTBULNibdj7mEpAYCYKw 《译论||杨绛的柏拉图《斐多》有这么多错译?》最后两节: ---引文始--- …… ---引文终--- 文章指出杨绛从柏拉图《斐多》的英译本作的汉译有很多误译,也许情有可原吧。迄今为止,似乎还没有人指出钱钟书的翻译有问题,虽然《管锥编》等书在外文排版中有许多拼写错误。钱先生为什么不以举手之劳帮杨先生做个校对?而真正让我感到意外的是她说“挑她的文章的错儿的人”都是“不认识自我,也永远不会认识自我”的“出色的坏蛋”,因为我们心目中的杨先生不像有这种人品。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PvRQWzsB5 2025-06-09 读拉斐尔·帕泰《阿拉伯心灵》 拉斐尔·帕泰(Raphael Patai)(1910-1996)是匈牙利犹太人、人种学家、历史学家、东方学家和人类学家,1973年出版、1983年再版的《阿拉伯心灵》(The Arab Mind)是他的一本文化心理学著作。2004年,《纽约人》杂志称该书是“新保守主义者关于阿拉伯行为的圣经”,是美国军方关于“阿拉伯人特别容易受到性侮辱”的观念的来源,由此该书收到公众的注意。(来源:维基百科The Arab Mind条) 我读这本书不是——或不仅仅是——为了了解阿拉伯心灵,更多的却是为了试图对不同的文化进行比较研究,比较阿拉伯和中国文化(虽然作者可能认为阿拉伯和拉美国家更具可比性)。中国文明大约一千年前兴盛,与阿拉伯和伊斯兰文化兴盛时间接近,大约二百年前衰败,晚于阿拉伯文化。两者的衰败都对知识分子和普通民众产生了强烈的负面影响:首先怀疑西方的崛起,继而惊异,随后完全否定自己的传统,最后逐渐对两个文明建立起更合理的评价。传统阿拉伯和中国文化有许多异于西方文化的共同点:痴迷于荣耀、“面子”或自尊,家族世仇和报复,极为热情好客,妇女的xìng贞jié,对西方科技肤浅的采纳,即不从整体上接受科学的精神(“中学为体,西学为用”)。该书从心理学和人类学的视角对历史进程、文化元素进行了深入的分析。(注:这一段是我在Amazon上的书评选译,全文见后)。 目前这本书没有中文版,在Amazon上有一百多条书评,平均得到4.5星(最高为5星)。现仅将目录汉译如下: 一、阿拉伯与世界 9 二、心灵的集体方面 16 三、阿拉伯的儿童抚养习惯 26 四、受制于语言的魔咒 43 五、阿拉伯个性的贝都因基础 78 六、贝都因价值(译者注:即贝都因所体现的方面) 89 七、贝都因民族精神与现代阿拉伯社会 103 八、性的领域 126 九、阿拉伯个性的伊斯兰成分 152 十、极端与情绪,幻想与现实 165 十一、艺术、音乐、文学 177 十二、双语性、边缘性和矛盾心理 190 十三、统一和冲突 216 十四、冲突的解决和“Conferentiasis”(译者注:即阿拉伯国家间以贝都因原型为基础的会议) 十五、关于阿拉伯停滞的问题 261 十六、西化的心理 284 结论 后记(1983年) 附录一、历史家的裁判:斯宾格勒和汤因比 附录二、阿拉伯世界和西班牙化的美洲的比较 以下是我在Amazon上的书评: ★★★★★ Insight to the Arab and inadvertently the traditional Chinese mind I read the book not, or not just, for the purpose of understanding the Arab mind, but more as a comparative study of different cultures, Arab and Chinese in my mind, although Dr. Patai would consider the Arab and Latin American states to be more comparable. The Chinese civilization flourished about one millenium ago, just like the Arab and Islam culture, and declined about two hundred years ago, later than the Arab culture. Both had strong negative impact on the intellectuals as well as the general public: disbelief in the Western supremacy, shock, complete abnegation of its own tradition, and slow change to more reasonable evaluation of the two civilizations. The traditional Arab and Chinese cultures share many traits distinct from the Western counterpart: obsession with honor, "face" or self-respect, familial feud and revenge, hospitality, /ˈsɛkʃuəl/ honor of women, superficial adoption of the Western technology, i.e. without embracing the whole spirit of science (what the Chinese called in the late Qing dynasty "zhongxue weiti, xixue weiyong", or "the Chinese knowledge as the essense, the western learning for uses"). This book offers insight from the psychological and anthropological perspective to understanding the historical process and analyzing the elements in the cultures. It may be pointed out that the book cites numerous isolated examples and generalizes in conclusions. This fault is difficult to avoid, at least until recent decades. There's one way I can think of to solve the problem: statistics. Traditional humanities are migrating some of their studies to social sciences, in the sense that research is done more in the fashion of science, e.g., data collection, statistics, questionaires, data modeling. Unfortunately, this approach was not popular or difficult to implement back when Dr. Patai wrote the book. No doubt there's a risk in exagerating special cases into general trends, but to say there's nothing about the general Arab mind because every country has its own features is cheap, cliché critique, or simply wrong. The experience of other reviewers or their friends in successfully using this book as a guide when they live in the Arab states is strong enough evidence. The book may also be criticized for politically incorrect remarks on the Arab states and people and for its apparent western supremacy. But we have to keep two facts in mind, that Dr. Patai is whole-heartedly sympathetic toward the people and their culture, and that the book was written before the modern concept of political correctness was accepted. If he could rewrite the book today, many terms and phrases would be changed to fit in the civilized environment of the twenty-first century. If he's accused of his condescending tone from a Western scholar's perspective, we may imagine mechanically replacing "they" to "we" and "we" to "they" in the book so that it appears to be authored by an Arabic scholar, leaving all the analysis of the Arab mind in place. It would be awkward then to continue to hold the critique on this masterpiece. 评论罗伯特:看这书名就感觉能开启一段心灵之旅,分享点读后感呗,我也好想间接‘旅行’一下[憧憬] yong321:读后感文字版被你的雇主封杀,好在他对图片版视而不见。好人罗伯特,您可不要告密啊! ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PutDxdpEZ 2025-05-31 评图4:胡适取陆游“尝试成功自古无”中“尝试”为新诗的开端,诗集命名为《尝试集》,正可与蒙田取法语本义为“尝试”的essai一词作“散文”的开端,诗集命名为《Essais》相比;新诗始于胡适,散文始于蒙田。只不过汉语“尝试”的意义不变,而法语essai新添了词义“散文”,并进入英语,拼为essay ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PuqtWyH7d 2025-05-31 建议在百度百科《偶成》诗条目https://baike.baidu.com/item/%E5%81%B6%E6%88%90/3895815 中加一节叫作(比如)“辨伪考”。当然,最好就是干脆把全文中的“朱熹”改掉。目前从维基文库看,叫《偶成》的26篇作品没有作者朱熹;在ctext.org搜“少年易老学难成”,仅出现明·范立本《明心宝鉴》。这都间接证明 评“朱熹《偶成》伪诗,源自日本五山僧人” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pub0OalSc 2025-05-29 【职场小事】一年一度员工评估(employee evaluation)的时候到了。本单位也许比较独特,除了老板给员工写评语,员工之间还必须写。像往常一样,每人得选组里两个同事写。我们组含老板共八人,六人选了我,包括老板。看似任务繁重,但这事我干得多了,也还轻车熟路,不就是写一堆好话嘛。以前的HR网页还分优点和希望改进之处两栏,后来大概因为人人都只讲他人的好话,现在的网页就只有一个对话框了。古代写墓志铭有不成文的“死者为大”原则,只可褒不可贬,现在虽然同事没死,但还是以之为大好,权当他们死了。唯一有点麻烦的是,我被多人点名写评语,怎么也得给每个人说得稍不相同,去年和今年也最好不大相同,对吧,而且不能只是胡乱地堆砌一些甜言蜜语,什么dedicated, responsible, disciplined, detailed-oriented, cares, loves, great personality, easy / pleasant to work with,……但还是有两位平时合作不多的同事让我头痛,隐约感觉他俩做的事大同小异,我就偷懒把其中一人的评语行文中的名字改了,基本原封不动地用在第二人身上,反正他们两个又不会互相说“yong321都给你写了些啥?”今天写得快,居然写了别字(叫“别词”也许更好),比如给好几个人的评语以He/She respects others and is well expected in return结尾,提交了两份后才想到,expected是respected的笔误。问老板还可以要回来改吗,他说要找HR,那算了吧,反正大家读得快,很可能会把错误的词误读为正确。今天干完了五个同事,明天干老板,给他多说点好听的。他懂技术,待人好,还每年两次自掏腰包请大家吃饭,这可不是肉麻的虚夸。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pu8hw8Pl5 2025-05-29 一些免费(且可合法下载)的语言学书:https://www.robertadalessandro.it/oa-textbooks 以下三本估计很多网友会喜欢: General linguistics: * Catherine Anderson; Bronwyn Bjorkman; Derek Denis; Julianne Doner; Margaret Grant; Nathan Sanders; and Ai Taniguch. 2022. 《Essentials of Linguistics》, 2nd edition. * Bruce Hayes. 2021. 《Introductory Linguistics》 Historical linguistics: * Míša Hejná & George Walkden. 2022. 《A history of English》 (Textbooks in Language Sciences 9). Berlin: Language Science Press.(书名中history用小写,作者想表达谦逊?两年前我读完写了篇书评https://weibo.com/1938059975/MzW98BWke ) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PtZxob4xC 2025-05-28 【英语学习】 英语语法错误之一是Dangling modifier(悬垂修饰语),如 Turning the corner, a handsome school building appeared. (直译:“转过街角,一幢漂亮的教学楼出现了。”) 其中,Turning the corner(“转过街角”)显然应该是人的动作,但在英语语法上这个修饰语是在修饰a school building(“教学楼”)。 (来源:维基) 正确的说法应该是: Turning the corner, I/he/... saw a handsome school building.(主语I/he/...转过街角) 或 After I/he/... turned the corner, a handsome school building appeared.(将分词短语改为完整的从句,从句与主句在语法上互相独立) 我一直以为不是完整语句的修饰性短语都必须以主句的主语为它的施事(agent),否则就犯了dangling modifier错误,比如 As a professional editor, my advice to new writers is ...(“作为一名专业编辑,我对新作家的建议是……”) 其中,my advice(“我的建议”)显然不能作为a professinal editor(“一个专业的编辑”),因为人的建议不是人。正确的说法应该是 As a professinal editor, I advise new writers to ... / I advise that new writers ... 但今天问ChatGPT和Perplexity.ai这个问题: Does this sentence "As a professional editor, my advice to new writers is ..." make a dangling modifier error? 出乎我的预料,两家AI网站都回答说没有,前者说这句话arguably acceptable(直译:“可以说是可接受的”),后者说它是a very minor infraction (if at all) and most readers will not be confused... The sentence is not a textbook example of a dangling modifier. 不过两家网站都说最好修改为主句主语用指人的词比如I(“我”)。 汉语“作为一名专业编辑,我对新作家的建议是……”是否有语法错误大概见仁见智。如果语文老师认为不对,猜测ta会建议把这句话修改为“作为一名专业编辑,我建议新作家……”。但正如两家AI网站所说,语义清晰,大多数读者不会误解,就不必改动了。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PtRMIjXuq 2025-05-27 人民大学历史系荣休教授张鸣《对于近代史的“怨妇泼妇情妇”心态》https://mp.weixin.qq.com/s/r1lGrVSKTvtPYBJywNncPQ 对中国近代史教育有个通俗的比喻: “以往我们对于中国近代史有三种惯常的态度。…… 第一种是怨妇心态,凡事以哭闹为主,就是觉得你们总欺负我们……不仅哭闹,还时不时要掀起衣襟给人看:我这伤疤就是当初你弄的。…… 第二种是泼妇心态,凡事讲打,打不过我挠。我要反抗,把整个近代史写成仅仅是反抗的历史,这个反抗的过程虽然可歌可泣,但毕竟没打过什么胜仗,充其量就是挠人一把,还挠不到脸上。…… 第三种是情妇心态。它跟前面两种心态正相反,在它看来,殖民历史也是好历史,不殖民我们怎么进步?但是被殖民的过程实际上是很屈辱的,不论在哪个国家都是如此,尤其对这个民族的上层精英来说。如果这些上层精英曾受过本民族悠久文化传统的熏陶,他们就会感到更悲哀。但是情妇心态把这一层抹掉了——就觉得殖民是好事,能看到它给被殖民国家带来文明,却看不到殖民本身的掠夺和奴役。 这种心态,其实有点变态。” 文章写得生动、有趣,不过有点虎头蛇尾。这是它的结论: “今天我们应该怎样看这段历史,又该怎么去做?很显然,我们需要冷静地审视过去,不能再当怨妇、泼妇、情妇。冷静地审视过去,然后去看待我们的未来,尽早学得聪明些,不要总在一个坑里反复折腾、反复跌倒。如果我们不能很正确地看待这段历史,就很难吸取教训,很难避免过去的悲剧。我们必须从心理上走出我们的中世纪,才有前途,过去的辉煌历史才有价值。” 微信上有读者评论:你想说明的观点到底是什么?What's your point? 其实张教授的意思在结尾讲了,但不够突出,因此给人留下读完长文不知所云的感觉。我的意见:文章应以稍长的篇幅指出如何彻底纠正这“三种惯常的态度”,应明确提出:历史教育和研究应与世界接轨,以中性、尽量客观、甚至以第三方的、不带情绪、不预设立场的态度分析和研究晚清、民国历史,像多数欧、美、日历史学家那样。几十年前蒙古历史家Shagdariin Sandag(沙格达·桑达克)写了本现当代蒙古史《Poisoned Arrows: The Stalin-choibalsan Mongolian Massacres, 1921-1941》,被学界批评为严重偏颇,因为他是苏联迫害蒙古的受害者,写作中掺入太多情绪。与此形成鲜明对比的是法国历史家Fernand Braudel(费尔南·布罗代尔),他在《The Identity of France》序言第一段声明,他热情地爱他的祖国法国,但他会尽力拒绝这种热情进入他的研究,以便做出客观的分析。张教授显然会反对桑达克的史学态度而支持布罗代尔,虽然不一定认可他的结论。摆脱对屈辱的中国近代史的“三妇”心态并不难,只要开放思想,多读世界同行的类似著作,自己的态度也就潜移默化地改变了。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PtEhICEOH 2025-05-26 今天遇到怪事。…… ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Ptv9u34kk 2025-05-25 欧阳修《秋声赋》中两句突兀、错位 几乎家喻户晓的《秋声赋》语言精练而通俗,但第二段(如下): 余曰:“噫嘻悲哉!此秋声也,胡为而来哉?盖夫秋之为状也:其色惨淡,烟霏云敛;其容清明,天高日晶;其气栗冽,砭人肌骨;其意萧条,山川寂寥。故其为声也,凄凄切切,呼号愤发。丰草绿缛而争茂,佳木葱茏而可悦;草拂之而色变,木遭之而叶脱。其所以摧败零落者,乃其一气之余烈。夫秋,刑官也,于时为阴;又兵象也,于行用金,是谓天地之义气,常以肃杀而为心。天之于物,春生秋实,故其在乐也,商声主西方之音,夷则为七月之律。商,伤也,物既老而悲伤;夷,戮也,物过盛而当杀。” 中间两句“丰草绿缛而争茂,佳木葱茏而可悦”显得突兀、跳脱,似乎放错位置。之前讲秋声带来的惨淡、萧条、凄切,突然这两句讲秋之前即春夏的草木争荣,中间也没有表示语气转折的连词。这两句后再又接两句前继续描述秋风的惨淡、萧条、凄切,其间也没有连词。是否有一种可能:欧阳修几易其稿,最后誊抄时这两句本来在别处,但错误地放置在该段中间了?作为散文大家的欧阳修,作文中除了用词考究,不会不考虑语句意义的连贯性。假如他把“草拂之而色变”放在“丰草绿缛而争茂”之后,即“佳木葱茏而可悦”之前,尤其在“丰草”前加一字比如“虽”,就会更连贯。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PtqaaF9H1 (限流:https://weibo.com/1938059975/PtpZ01esa 2025-05-24 读完H.A. Guerber(1859-1929)《The Myths of Greece and Rome》(希腊罗马神话),在Goodreads上写了篇书评https://www.goodreads.com/review/edit/1416393 有点长,部分内容在这里做简单的汉译或额外的说明: Ms. Guerber (1859-1929) left this wonderful story of Greek and Roman myths to us. Her narrative is clear, concise, engaging, and often times, poetic, as many adjacent lines seem to rhyme, as if an itinerant minstrel was reciting an epic saga. We don't know much about this mysterious author, but she must have had an excellent education and had masterful skills in story telling. I was familiar with some well known stories, Hercules, Troy and Helen, Odysseus, etc. But many minor stories, and some stories behind a few "celebrities", such as the atrocious Sisyphus, who used to rob and kill innocent travelers, were unknown to me. (How many people who use "Sisyphus" as a glamorous name for their businesses know this scandalous background?)[但许多小故事和一些“名人”背后的故事,比如残暴的西西弗斯——他曾经抢劫并杀害无辜的旅人——我却一无所知。(有多少用“西西弗斯”作为自己企业光鲜亮丽的名字的人知道这背后的丑闻?] The Glossary and Index is an invaluable addendum. Without it, you would have a hard time to find who is who and who has done what. Unfortunately, this index lacks general keywords. Suppose you vaguely remember someone, either a mortal or a demi-god, flew so high that his waxed wings melted under the heat of the sun and fell to water and drowned. Who is he? To compensate this lack, I manually added tens of such keywords to this index, e.g. "waxed wing, 222". It would of course be easy if you had remembered his name, Icarus, so you can use the existing index. But as an ordinary mortal myself, I tend to remember the story line or plot better than the names of the characters. Supplementing the book index with general keywords makes the index much more useful to me as an occasional writer and also helps me memorize those stories.[词汇表和索引是一份宝贵的附录。如果没有它,你很难找到谁是谁,谁做了什么。不幸的是,这份索引只有专有名词,缺少普通关键词。假设你依​​稀记得某个人(无论是凡人还是半神),飞得太高,以至于他的蜡质翅膀在阳光的照射下融化,落入水中溺亡。他是谁?为了弥补这一缺陷,我手动在索引中添加了数十个这样的普通关键词,例如“蜡质翅膀,222页”。当然,如果你记得他的名字——伊卡洛斯——那就容易多了,这样你就可以使用现有的索引了。但作为一个普通的凡人,我更倾向于记住故事情节,而不是人物的名字。用一些普通关键词来补充该书的索引,对我这个偶尔写作的人来说会更有用,也有助于我记住这些故事。] The following are my additions in case they may help other readers / writers, who may quote an interesting story or character in these classical myths in writing. (Words in parentheses are not actually added to the index; they are just comments here in this book review only. The page numbers may differ if your edition is not from Dover Publication.) animal suckles baby, 291 bed, 220 (if you're too short, you're stretched to fit; too long, chopped short) cannibal, 309 (the Laestrygonian people) comet, 107 (Berenice's hair) conceit, ... (too many to list here) crane [鹤], 197 (big birds in Africa that sometimes devour Pygmies' harvest; interesting in that cranes are considered auspicious birds in East Asian culture) dew, 51 (Daphne) dragon, 356 (symbol of drought) dolphin, 152, 304 (saved person from drowning) equal length of rule, 252 (two brothers alternate in reign; interesting in political history) floating rocks, 235 (Symplegades, Argonauts or Argo sailors came across) fountain, 164 (sound of fountain is meaningful speech sound) freethinker, 169 (Erisichthon, contempt for superstition) fight to know, 227 (fight first, cast down weapons and embrace later; common in classical Chinese wuxia genre stories [武侠小说中的不打不相识]) Gibraltar, 200 (both sides have the name of Hercules' Pillars) golden fleece, ... (too many to list) half eye closed, 113 (Argus, never closes both eyes) half year on earth, half underground, 87 (Adonis in Elysian Fields when underground [Elysian Fields即巴黎香榭丽舍大街的原名,实际上是地狱Hades里的一个地名,属于地狱里较好的地区]), 167 (Proserpina in Hades when underground) human flesh, 194 (Diomedes' horses fed on; Hercules threw him to his own horses) invisible, 211-2 (Pluto made a helmet whose wearer is invisible, by which Perseus killed Medusa) Justice, 139 (blindfolded Themis, impartial goddess of justice) mortal, preferred, 132 (Marpessa, the maiden, wisely preferred the mortal Idas to Apollo, who, if chosen as husband, would remain young and cease to love her when she became old [少女玛尔佩萨明智地选择了凡人伊达斯而不是阿波罗神,因为如果她选阿波罗为夫,阿波罗会永远保持青春,那么在她年老时不老的阿波罗就不会再爱她]) mulberry, 95 (turned from white to red, dyed by the blood of Pyramus and Thisbe) name, fem. but ends with -o, Hero, Echo, Dido (interesting in that feminine names could end with -o, typically for masculine nouns; esp. surprising that Hero is a woman, loved by Leander, who swam the Hellespont to visit her and drowned; reminds me of Maiden's Tower in Istanbul, which is unlikely related) oak oracle, 233 (a speaking oak is an oracle) obulus, 138 (Hades river ferryman's fare, a coin customarily laid under the tongue of the dead [维基有Charon's obol条,可与中国古代葬俗中的“含饭”传统相比]) pine-bender, 219 (Sinic, a giant who bent a pine and asked the unsuspecting passer-by or traveler to help and suddenly let go to shoot the passer-by to the sky) prefer son to daughter, 241 (Iasiu, King of Arcadia, disappointed at daughter Atalanta when she was born [重男轻女]) Romeo & Juliet-like tragedy, 94 (Pyramus and Thisbe, see 'mulberry' above), 226 (Aegeus killed himself mistakenly thinking his son Theseus died) sacrifice to sea, 127 sacrifice for husband, 200 (Alcestis) sacrifice as food, 221 sacrifice for wind, 280 single combat, 285, 289 slave, willing, 201 (Hercules willingly took effeminate tasks such as spinning as a slave to Omphale, Queen of Lydia, who he loved) sunflower, 54 (maiden Clytie admired Sun god Apollo and watched him cross the sky from east to west every day and gods changed her into a sunflower) talkative, 174 (maiden Lara talked from morning till night and one tale enraged Jupiter, who sentenced her to Hades) twin, mortal and immortail, 244 (one of the twins, Castor, was a mortal, and the other, Polluz, immortal, who nevertheless asked Jupiter to allow him to die with his brother; they were raised to the constellation Gemini [Polluz已被变为不死的神,为了与仍是凡人的孪生兄弟Castor同生死,请求变为凡人,后来他俩一同升天成为双子星座]) winds, 184 (see below for more) wing, waxed, 222 (Icarus; see above for more) youth restored, 239 (Aeson, a virtuous king, was too old, whose youth was restored by Medea with magic potion; 'Medea' and 'medicine' are cognates if traced to Proto-Indo-European) There are some inconsistencies betweem Gueber's account and other sources. For example, she thinks (p.184) the names of the winds are Boreas, north wind Corus, northwest wind Aquilo, west wind Notus, southwest wind Eurus, east wind Zephyrus, south wind But nowadays, a more popular convention (or myth) is Boreas or Aquilo, north wind Notus or Austen, south wind Zephyr(us) or Favonius, west wind Eurus or Vultunus, east wind That's fine. Different sources probably give different accounts. One salient shortcoming of this book is complete absence of references except to the poems she cited. The last chapter, "Analysis of Myths", is an attempt to interpret these myths from a scholarly point of view. The two approaches, from historical linguistics or philology and from anthropology, offer reasonable insight into our ancestors' mind. But such serious research, which takes 27 pages, has no mention of any researcher except once very briefly, Müller, and we have to guess she probably meant Max Müller, the great comparative philologist. Her frequent exact quotes, using quotation marks, are not accompanied by references, which is unthinkable in moderm scholarship. But by consulting Google including Google books, we can tell some of the theories are outdated, too far-fetched, or disproved, such as the so-called Turanian language group, which attempted to mix Indo-European and Semitic languages. Numerous etymologies are unsubstantiated, e.g. 'Daphne' related to Sanskrit 'dawn', 'Athene' or 'Athena' related to a Sanskrit word meaning "to wake", "to know", 'Neptune' meaning "potent", "despot", etc. In spite of these shortcomings, largely due to the times she wrote the book in and her capacity not as a scholar in any specific discipline, the book is strongly recommended, for its high readability, clarity, and ease of cross-reference, especially supplemented by a general keyword index. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pt2F8gTgI 2025-05-22 假如用英语与人交流,“语义磨损”最好用semantic bleaching(直译“语义漂白”),因为中国语言学家(吕叔湘?)近百年前独立提出“语义磨损”概念,并未参考英语。另外,语义磨损也是一个实词变为虚词的机制之一。 评““语义磨损”,大概意思就是一个词汇用太多次,它的含义和精确性都会减弱” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PsTj24NZn 2025-05-21 似乎没有人从另一个角度来评价这件事:钱谦益虽然“比不上一个妓女的灵魂上来得干净”、“人格卑污”,但假如他真投湖自尽,中国文化遗产就会有一点损失。比较(a)对中国历史增加一个忠烈的节士与(b)对中国文学增加成百上千的优秀的诗文,前者一定更值得吗?(注意:选项(a)仅仅是钱谦益自尽,不是他投笔从戎,与当时许多人认为的侵略者积极地斗争。) 钱谦益中晚年致力于反清,今人常常忽略,多以不敢投水自尽为街谈笑料。但其实柳如是也没有投水自尽,后来与夫(钱谦益)共同反清。 评钱谦益临湖退缩,不如柳如是 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PsKKD9pxU 2025-05-20 他的确是违法的,见California Vehicle Code (CVC) Section 21654 https://leginfo.legislature.ca.gov/faces/codes_displaySection.xhtml?lawCode=VEH§ionNum=21654 只不过警察一般不管。该题如果正确答案为A,请问出处。 评“如果你在高速公路上最左边的车道上以低于其他车流的速度行驶,将导致:会激怒其他的驾驶者;……” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PsKiNnnf1 2025-05-20 人类文明越进步,事情的triviality(琐事性,事情琐碎的程度)与它导致的冲突的规模或损失之比就越大。即,在古代,极小的事情可能引发较大规模的战争,而现代则需要很大的事情才能触发。该比值不随时间线性上升,在核武器发明前后应该有一个显著上升。 评“在其子瓦西里二世的婚礼上,瓦西里二世的堂兄、瓦西里·科索伊王子佩戴了象征大公权力、曾经属于德米特里·顿斯科伊的金腰带,索菲亚·维托夫托夫娜愤而将其扯下,进而导致了莫斯科公国内战” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PsJIt7WKv 2025-05-20 看着lb(即libra)却读为pound,即吕叔湘所称“同义换读”,他举的例是“石”作重量或容量单位时读为“但”。这跟日文的“训读”类似。裘锡圭指出英文i.e.读作that is也是。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Psng2ws5Q 2025-05-17 “依据诗歌在历代选本中的入选频次、被历代诗论家品评的频次、被后人追和的频次和当代学者研究的频次、被网页著录及评论的频次等数据加权计算,一定程度上可评估一首诗的影响力。通过这种可量化的计算,我们可将影响力位居前列的视为名篇。在唐诗百首名篇中,……按名篇数量排列出的唐代十大诗人,盛唐占6位:杜甫、李白、王维、王昌龄、孟浩然和岑参。……作品量居第一的白居易,影响力排在十名之外”(社科基金重大项目“唐宋文学编年系地信息平台建设”)http://theory.people.com.cn/n1/2022/0323/c40531-32381665.html 其实,Charles Murray在2003年出版的《Human Accomplishment》中已做过类似的排名,其结果依次是杜甫、李白、白居易、苏东坡、韩愈、屈原、司马迁、陶潜、欧阳修、元稹、关汉卿、司马相如、柳宗元、班固、王维、……。可见在唐代文人中,仅前两位与社科基金项目的统计结果相同,白居易在Murray排名中为第三,而在社科基金排名中在十名之外。Murray使用的方法类似,是对较为权威的中国文学史著作中出现的文学家作人名统计。他还在书中感叹排名第一的杜甫在西方鲜为人知,因为诗中的美的细微差别和多层次的意义即便在最好的翻译中也不能保留。 网友:白居易排名的中外差异,域外可能有日本因素的加持。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PskR7klt8 2025-05-17 捡到一本佛教讲义,读到:“从青海西藏的活佛学了两百多个咒语,没有一个灵的。”还挺实诚! 据百度:“李炳南(1889~1986),男,山东济南人……兼各大学教授,于中兴大学、东海大学授国文、诗选、《礼记》,于中国医药学院授《内经》。李炳南融合儒释道思想之精华……成为一代净土宗大师。”​ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Ps8nycCEo 2025-05-16 解决学生用AI代写作业的办法可以有两个。一,作业不算成绩,闭卷考试才算。作业算成绩是美国教育的长期传统,但现在不得不改变了。二,老师用AI读学生的作业并提出几个问题,交作业时老师面试每个(或抽查大多数)学生,用AI提出的问题问学生,评价ta的回答。(老师自己读作业再问也行,但用AI可大大节省时间) 评“教授在台下崩溃控诉全班同学都用AI做作业” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PrFPibDXT 2025-05-13 两种语言中使用同样或接近的写法、但意义不同的两个词叫“伪友”(false friends),如英语vie(“争”)与法语vie(“生活”)。其实古、今汉语之间也可以找出很多伪友,如“味道”、“妻子”、“穷”、“达”,甚至虚词如“虽然”,或现代虚词但古代实词如“有时”。 评“古人所说的“味道”,和今天所说味道,意思相去甚远” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PrCfd4G6D 2025-05-12 在大公司工作,有时会遇到一人群发一封email,随后接连不断的有人群发“请把我的email从群中删掉”,…… Working at a mid- to large size company, you'll occasionally receive the "please remove me" chain of emails, maybe once a year or every two years. That is, someone sends an email to a big distribution list about something most people in the list don't care about. One by one reply-all messages come in saying "please remove me from this email", quickly exploding to a hilarious scale. For a long time I've had the suspicion that women tend to do this more than men but never counted, until this time. While not as large as before, the number of emails still goes up to 14. 10 are clearly from women (first names being Kate, Jennie, ...), 3 from men (Shawn, Peter, ...), 1 unknown (a Vietnames name; (s)he's a nurse but I can't tell his/her gender). Our company has slightly more women than men, but the ratio of 10:3 is still significantly higher than the gender ratio in the entire company. This is a single instance, and a small one. (Last time, the mail server admin had to intervene to stop these emails.) More samples are needed to prove anything. (https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:share:7327694985858875392/) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Prnf68vcC 2025-05-11 为什么微信上不适合发较长的严肃的文章?因为(1)不能被搜索;(2)单窗模式。 (1)不知大家注意到没有,微信文章不被各大搜索网站收录(index),即便其他被收录的文章有链接指向它(例如,澎湃网上这篇m.thepaper.cn/newsDetail_forward_17988031底部“阅读原文”是一个指向微信文章的网址,但后者并不被Google、Bing、百度等收录)。因此,如果你希望你的文章能被尽可能多的人读到,尤其是希望能用关键词搜索到,就应避免只在微信上发表。不能被搜索意味着一篇文章的阅读基本只限于刚发表后很短时间,随后很快被人遗忘。微信禁止搜索能给他们带来什么益处吗?暂时想不出答案。 (2)单窗模式(kiosk mode,不知是否有更好的汉译)。手机微信app有个严重缺陷(也许有人认为是优点):与浏览器能开多个tabs(标签页)不同,微信只能开一个窗口。如果你写的文章需要至少几分钟才能读完,或最好多次反复阅读,那么很遗憾,多数读者可能没有耐心读完,也不大可能过一阵再来打开它重读。假如文章是在普通网页上,读者可选择打开一个该文章自己的dedicated tab,读累了可回到先前的tab或新开tab读其他网络内容,暂时保留你的文章的tab。而微信的单窗模式将读者陷于唯一的窗口,这非常不利于长文阅读。(好比老师要求学生今天必须只读某篇文章,中间不得做任何其他事。)对于读者倒是有个解决办法:点击微信右上角三点,选择在浏览器打开。但作为作者,你不大可能这样告诉读者。 网页补充:“如果必须要中断,会右划到右下角让其成为‘浮窗’”。 微信有庞大的读者群,对于作者有很大的吸引力。但考虑到以上缺点,除非已有专有使用版权的约定,文章作者除在微信发表作品外,不妨考虑将自己的作品同时发到其他平台。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PrjdF9wMc 2025-05-10 据《经济学人》杂志3月15日文章Young Americans are getting happier(年轻美国人正变得更快乐),从2000年到2021或22年,26岁以下有抑郁表现的美国年轻人人数一直呈上升趋势,但之后到2023年明显下降(见图)。文章有多个数据证明这个下降,但读完全文也没有读出公认的解释。假如与疫情有关,那为什么从2000年起持续上升了21或22年?而且上升速度(曲线坡度)并不跟疫情的到来很好地吻合。不过,总之,抑郁人数下降总是可喜的变化!但要是能找到原因,就能更好地预防抑郁,建设一个更和谐的社会。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pr7ZE6z53 2025-05-09 中文里“教皇利奥”、“教宗利奥”、“教宗良”、“教皇良”四种说法的出现频率自2007年以来以此顺序递降;自1973年以来,“教皇利奥”一直是最常见的说法(见图)。从普通话发音看,显然“利奥”比“良”更接近各大欧洲语言(包括拉丁语)读Leo的发音。维基中文一直译pope为“教宗”、Leo为“良”。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PqHbttXYN 2025-05-06 “给予民众的惊惶,比旧统治者们给予的惊惶还要厉害”:汉译为“惊惶”有误。查到马克思原文https://www.e-aoi.uzh.ch/apps/china-west/chronologies?page=215为Sie sind ein noch größerer Greuel für die Volksmasse als für die alten Herrscher,其中Greuel的意思是“暴行”,英译https://www.marxists.org/archive/marx/works/1862/07/colonialism-modernization.htm用的是scourge(“祸害”)。 评“【马克思否定太平天国】1862年夏,马克思在《中国纪事》中指出:太平天国“给予民众的惊惶,比旧统治者们给予的惊惶还要厉害” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pqxf3rLM9 2025-05-05 1920、30年代以逻辑实证主义哲学家石里克(1882-1936)等人为首形成了一个维也纳学派(直译“维也纳圈”)。中国年轻人洪谦(Tscha Hung或后来的拼写Hong Qian,1909-1992)因为是石里克的学生、受石里克之邀也参加该学派的会议,因此有时认为他也是维也纳学派成员。但这个说法成立吗?维基Vienna Circle的英、中、德语条没有提到他(英、德文页“成员”节分“核心”和“边缘”两部分,分别有18和20人)。问ChatGPT "Can Tscha Hung a.k.a Hong Qian be considered a member of the Vienna Circle?",回答说他not typically considered a member of the Vienna Circle,但Perplexity AI认为can be considered a member of the Vienna Circle, though not as part of its "inner circle",DeepSeek认为can be considered an associate member of the Vienna Circle。Friedrich Stadler专门有书研究该学派,《The Vienna Circle: Studies in the Origins, Development, and Influence of Logical Empiricism》,有趣的是,该书的2006年版不含洪谦之名,但2015年再版时补充上了。 实际应如何回答这个问题?准确地说,“无解!”,因为某人是否属于维也纳圈没有谁做过严格的定义,定义它也是无聊的。但既然洪谦是最核心的成员石里克的学生,又于1930年受邀参加一些维也纳学派的会议,直到该学术圈彻底解散(1936年石里克被他的前学生、德国极右分子杀死),他信奉、后来宣传、分析维也纳学派的基本思想,我们把他当作该学派的非核心成员是合理的。只是洪先生过早离开西方,从1937年归国至80年代末基本与外界隔绝,不大为外人所知,因此,除了中国人写的文章,世界上的哲学史书或文章在提到维也纳学派时极少提到他。洪先生在中国改革开放后为中国人及时地提供西方哲学思想,做出了莫大的贡献。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pq4VgeTNt 2025-05-02 网友分享余华对盗版书的看法:“盗版屡禁不止是很多原因造成的,但是根本的原因还是中国社会对盗版和假冒伪劣产品存在着一个巨大的需求市场。……在物价飞涨的中国,数量庞大的贫穷人口构成了盗版和假冒伪劣产品的需求市场。他们没有能力去消费正版的有质量保证的产品,只能消费便宜的盗版和假冒伪劣产品。……他们中间的不少人需要知识需要看电影需要读书来改变自己的命运,可是他们买不起正版的图书,只能买便宜的盗版图书。所以我在大学演讲时说过:如果这个巨大的贫穷人口问题不解决,我的书被盗版是应该的。” 我的建议:临时采用一个折中的办法解决:政府补助低收入人口,给他们定期发购书券,凭身份证领和用,该券不可用于买任何其他商品。不过也有漏洞:他“买”书后马上转手以稍高的价格卖掉呢?不妨规定使用了购书券买的书要盖一个特殊的章,该书在盖章一年后才可卖,被查到就罚款。但执行起来也许不容易。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pq0JWcJ1P 2025-05-02 基切语:一种玛雅语族语言 这几天近距离接触几位中美洲危地马拉的年轻人,听他们互相之间讲一种奇怪的语言,似乎有声调,而且重音音节异常突出。他们告诉我,他们讲的是K'iche',查到中文译为基切语,危地马拉约7%或一百万人讲这种语言。虽然人数也不算少,但Google、百度、微软Bing、俄国Yandex在线翻译都不支持。据维基和一些网页,该语言没有声调(即不是声调语言,声调不同不影响词义),而另一些网页比如https://www.mayanlanguages.net/blog/the-history-of-kiche 却说它是声调语言,跟我的感觉一致。(当然感觉是不可靠的!)某种语言是不是声调语言居然还没有共识,猜想研究它的人一定很少。 基切语的古典文献主要有玛雅圣书、玛雅文明的创世神话《波波尔·乌》(Popol Vuh)。我问这两位小伙知道不,他们知道,熟悉里面的一些故事。我说基切语是一种玛雅语,那么“你们算是玛雅后人吗?”他们点头说是。(想起参观玛雅遗址的一位游客问导游,“他们(玛雅人)后来去哪儿了?”,导游说“我们还在这儿,我们哪儿也没去。”)我问“你们能读玛雅文吗?”他们也说是,简直amazing!想想今天的埃及人,不会古埃及语也罢,毕竟失传近两千年了,但对古埃及的文化也毫无感情,除了在向游客兜售纪念品时。不过,虽然这两位危地马拉年轻人之间说话用基切语,但我听到他们中一人点外卖时讲的是西班牙语,干活时旁边的收音机放的也是西班牙语的流行歌曲。 顺便说说Guatemala这个国名的汉译,为什么叫“危地马拉”而不是比如“瓜地马拉”?“危地马拉”之名晚清已有,所以绝不是因为该国与台湾建交才由大陆人蔑视而起的名字。“危”的旧读音不会接近Gua,西班牙语mala意思是“坏”,而该国治安的确不好,因此“危”是意译的可能性很高。不知他们是否知道这个汉译名,想想谁会喜欢别人叫你的名字为“危险”?跟他们建交的友好人士就不可以表现一下善意,改一下这个传统的名称? ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PpT9G2XpF 2025-05-01 读韩愈《祭鳄鱼文》 据《古文观止》,“韩愈因谏(唐宪宗)迎佛骨被贬为潮州刺史。潮州当时多鳄鱼,掠食人畜物产,危害甚大。针对这种情况,韩愈写下了这篇对鳄鱼的最后通牒,要它们自行迁往海边,远离人群,否则便将其尽数消灭。”这篇幽默的短文中有一句话颇有可讨论之处。 按维基文库https://zh.wikisource.org/zh-hans/%E7%A5%AD%E9%B1%B7%E9%AD%9A%E6%96%87 的标点:“鳄鱼旱然不安溪潭(鳄鱼竟敢不安分守己地呆在溪潭之中),据处食(占据一方吞食)民畜熊豕鹿獐,以肥其身”。 按《古文观止》https://gwgz.5000yan.com/hanyu/11931.html 或古诗文网https://www.gushiwen.cn/shiwenv_190bc3503a8e.aspx :“……据处食民畜、熊、豕、鹿、獐……”。 按百度《鳄鱼文》条https://baike.baidu.com/item/%E9%B3%84%E9%B1%BC%E6%96%87/115543 :“……据处食民、畜、熊、豕、鹿、獐……” 首先,鳄鱼与熊斗,谁胜?难道身体庞大的熊不是鳄鱼的对手?据很多网页包括视频,一般认为,跟在陆地上不同,在水中,鳄鱼胜熊的可能性的确很大,因此,韩愈此处说鳄鱼“食……熊”大概无误。不过,潮州(据百度即“今广东省潮州、汕头、揭阳和梅州、汕尾市一部分地区”)在唐代真有很多熊吗?另当别论吧。 其次,原文中“民畜熊豕鹿獐”的“民”与“畜”之间是否应有顿号?有(如百度)则理解为鳄鱼吃人和牲畜,无(如《古文观止》或古诗文网)则理解为鳄鱼吃(民众、百姓的)牲畜,意义大不相同。百度网页虽然在两字之间有顿号,但在“白话译文”一节却说“吞食民众的牲畜”,即受害者不包含人。与此相反,《古文观止》虽然没有顿号,但在“翻译”一节却说“吞食人、畜”,即受害者包含人。而与《古文观止》标点相同的古诗文网则有两篇译文,一写“吞食民众、牲畜”,另一写“吞食民畜”,前者的受害者含人,后者含糊,但大致可理解为不含。可见各家标点和翻译的混乱! 韩愈本人的原意如何?如今已很难猜测了。我们知道鳄鱼会伤人、杀人,尼罗河鳄鱼每年伤人事件几百甚至几千起,63%致命(据维基Crocodile attack条)。但韩愈文中随后并列的受害者有熊、豕、鹿、獐,似乎列于首位的也应该只是动物而不含人,因此理解为“民畜”即民之畜而不是“民、畜”即民与畜更合理。但另一方面,也许人被伤、被食多有发生,其影响之大远高于动物被伤、被食,因此韩愈将它列在第一。古文无标点,这句话的两种解读也许会永远同时存在下去。 有趣的是,“写下了这篇《鳄鱼文》,劝戒鳄鱼搬迁。不久,恶溪之水西迁六十里,潮州境内永远消除了鳄鱼之患。但此传说固不可信。”(据百度及古诗文)这当然不可信,但也许古人的确迷信?据欧阳昱(1838-1904)《见闻琐录·祭鳄鱼文》,“近英夷开新加坡地,商贾云集,比如上海。有粤士人至其地,见某处鳄鱼食人,洋夷发万斤巨地击之,不能毙,为害反甚。粤士记得韩文公《祭鳄鱼文》,向河朗诵一遍,用牺牲祭之。三日,鳄鱼尽徙去,洋夷皆惊服。文公为圣人,千年后,一文犹能感动异物也。今公遗泽尚在潮州……”。(晚清的文字很可读,但“万斤巨地”不知何物,也许指很大的土石块?)可见,这种迷信仍然流行。假如能查到当时皆惊服的洋夷的文字记录相互比堪,也许谜底就能揭晓了。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PpIzE8q4n 2025-04-30 【英语学习】Not all heroes wear capes(并非所有英雄都披着斗篷),这个习语的含义是some people do amazing things even though they are normal people, not fictional superheroes(有些人虽然是普通人而不是虚构的超级英雄,却能做出令人惊叹的事情)。一位华裔在州议会发言,为少数族裔发声,一位(疑似)白人发出这样的评论,但被一位脾气不好、英语不过关的(疑似)华裔(图中Ton3579)反驳,以为那位白人歧视华人。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PpaijfPNv 2025-04-26 体验了一次用AI写程序 多年来用微软Word写一本像词典的书,词典中的词头词汇来自某个词汇频率表,表中每一行有词的排名和词,希望写一个程序将Word中每个词头前补加上频率表中该词的排名数。这最好用VBA(Visual Basic for Applications)来写,但我疏于这种语言,就尝试用几种AI(提示见下)。DeepSeek、微软Copilot、ChatGPT给出的程序都不能运行,但DeepSeek的程序似乎最接近成功,于是放弃后两种,给DeepSeek反馈我得到的错误信息。多次反馈,它多次修复,最后加上自己的一点程序改动,终于成功。 感想:有了AI,初级程序员真的很难找到工作了。但是,高级程序员总是从初级程序员发展而来;不可能没有初级而突然出现高级。IT行业中的编程今后究竟会如何发展还很难预料,但至少三四年前FAANG(即Facebook、Apple、Amazon、Netflix、Google的缩写)高科技公司大招程序员的“黄金”时代一去不复返了。 附:给AI的提示 In the text file LexiqueDataTab.txt, there are 3 columns separated by tabs. The 3rd column is a word and the 1st column is a number for this word. In a Microsoft Word document, some words are in bold font. Please write a Word VBA macro so that for each bold word in the Word file, except for the bold word immediately following the phrase "See also ", add the number as found in LexiqueDataTab for this bold word plus a space to the front of this word, and make the number bold as well. For example, if LexiqueDataTab has a line whose 1st column has value "123" and 3rd column has word "John", the macro should change "Hello John Smith" in the Word document where "John" is bold, to "Hello 123 John Smith" where "123 John" is bold. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PoXha865O 2025-04-25 Mary Beard《Confronting the Classics》(直面经典)讲到现代希腊人仍然保留了古希腊的文化和习俗,但她质疑其中间杂了现代人的狡黠。以下这段有趣: "When, in the late 19th century, the classicist Jane Harrison’s request to be taken to the temple of Bassae was refused by her young guide on the grounds that evil spirits resided there, she was both annoyed and overjoyed: annoyed that she would have to find another way of reaching the temple; overjoyed that she had found evidence of primitive religious beliefs. It never seems to have struck her that the boy might have been buying her off with exactly the kind of excuse he knew she would love to hear."(网上能读到这段https://patrickleighfermor.org/2010/09/03/don%E2%80%99t-forget-your-pith-helmet-by-mary-beard/ ) 直译:“19世纪末,古典学家简·哈里森请(当地向导)带她去巴赛神庙,却被她年轻的向导以那里住着邪灵为由拒绝。她既恼火又欣喜:恼火的是她不得不另想办法才能到神庙;欣喜的是她找到了原始宗教信仰的(现代)证据。她似乎从未想过,这个男孩可能正是用她乐意听到的借口来收买她。” 不过,作者还是客观地肯定了古希腊从上古的荷马时代就流传下来的文化实实在在地保存在现代人中,比如他们的语言、信仰、习惯。这与我的一个观点不谋而合:至少从语言文字方面看,中华文明不是唯一延续不断的文明,因为希腊文明也是http://yong321.freeshell.org/cnnotes/CivilizationContinuity.html 按我归纳的两个标准之一,希腊文明的延续行甚至略胜中华文明。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PoVTgeqRo 2025-04-25 支持!20年前有个禁痰志愿者王涛http://2008.sohu.com/20080816/n258923719.shtml (奥运志愿者夫妻为“天下无痰”做“丁克”家族)现在吐痰已不多见,是文明的一大进步,但随处抽烟仍然常见。 评劝阻抽烟 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PoPlg7nUZ 2025-04-24 一篇较为官方的文章《中国为什么不怕打关税战?》https://mp.weixin.qq.com/s/I8fYGU1QiQFAupXT-Ra4kA 提到我不曾熟悉的情况:“中国是全球唯一拥有联合国产业分类中所列全部工业门类的国家,具备其他国家短期内无法复制的制造业优势。……消费对经济增长贡献率为44.5%,消费而非出口是拉动经济的第一引擎。中国外贸格局不断优化,对美国出口仅占中国出口总额的14.7%。” 第一点中的“联合国产业分类”对应的英语(见文内插图)是United Nations Industrial Classification,Google说这是指International Standard Industrial Classification of All Economic Activities (ISIC)。我问DeepSeek:Which country has all the sectors listed in the International Standard Industrial Classification of All Economic Activities (ISIC)?回答是:No single country is likely to have all sectors listed in ISIC……the U.S., China, and Germany are among the closest due to their economic diversity. 问Google AI,回答是It's impossible to definitively say which single country encompasses all the sectors listed in ISIC. 问Perplexity AI,回答是:No single country has all the sectors listed in the International Standard Industrial Classification of All Economic Activities (ISIC) fully present and active at a significant scale. 文章后面提到的数字也许没有错,但暂未核实。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PoE5YupVt 2025-04-23 据梵蒂冈https://www.vaticannews.va/en/pope/news/2025-04/pope-francis-spiritual-will-and-testament.html 教宗方济各的遗言(testament)的末段为 "May the Lord grant a fitting reward to all those who have loved me and who continue to pray for me. The suffering that has marked the final part of my life, I offer to the Lord, for peace in the world and for fraternity among peoples."(直译:愿上主赐予所有爱我、持续为我祈祷的人以适当的奖赏。我将生命最后阶段所遭受的苦难奉献给上主,为了世界的和平,为了各国人民之间的友爱。) 最后一句是说,将他最后遭受的痛苦奉献给上主或上帝以换取世界和平和各国人民之间的友爱。非基督教徒也许会问:为什么一人的痛苦能换来这些好处比如和平、比如他人的幸福?如果我看到某人在受苦,我也去受苦,那个人的苦难会减轻吗?假如人生而有原罪,耶稣受难就替所有信他的人赎罪了吗?大多数基督徒相信这种替代赎罪(vicarious atonement)的学说(东正教和一些"Progressive"教徒是例外)。无神论者以尊重这些基督徒的信仰为要,至少应相信他们的愿望是真诚、善良的。教宗方济各的最后那句话想必是暗示他的苦难与耶稣最后的受难有类似的功效吧。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PogA006vD 2025-04-20 《外资医院很贵, 但历史上却相反》https://mp.weixin.qq.com/s/0JR4eaaYgOzK8Eyl6Y3G-A 介绍早年传教士兼医生到中国创办医院,留下了有名的如协和医院和更多的、鲜为外地人知晓、遍布各地的人民医院。不禁想问:这些人民医院在院内和网站上宣传其前身为一两个世纪前西方的医生所创立并为中国上至林则徐下至劳苦大众治病救人的典范,为什么现在不改为原先的名字?协和曾被改名,但很快改回原名,为什么(比如)美国人伯驾1835年创立的普爱医院不改回原名?北大的英文名坚持用Peking而不是Beijing,清华用Tsinghua而不是Qinghua,没有人认为政治不正确。如果说“但福德”、“圣保罗”等名字显得像古董,“生命活水”显得太长,“普爱”、“普仁”总该可以吧。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PocPuCkcy 2025-04-20 四月的美好历来被人赞美,从英国中古的乔叟(“当四月带来阵阵甘美的骤雨/让三月里的干旱湿进根子去”)到当代诗人。而中国最著名的莫过于林徽因(“你是人间的四月天”)或白居易(“人间四月芳菲尽”)。但艾略特是极少数厌恶四月的人,他那句“四月是最残忍的月”始终不好解释。 评“人间四月天,麻城看杜鹃” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pocok0nQE 2025-04-20 网友说微博上的“评论罗伯特”其实是个AI用户,罗伯特是robot的音译。他喜欢在他人微博下发表评论,几乎总是很正面、阳光、中肯、励志。大家注意到没有,这个罗伯特从未发表不同的声音(比如“不敢苟同”、“……提出过不同的观点你可以参考”),甚至没有对原博扩展研究的建议(比如“不妨看看……就能更有把握地说这种结论是对是错了”)。这并非所有AI的通病:假如你问DeepSeek“疫苗导致自闭症?”,它会说“关于疫苗与自闭症之间的关联,科学界已有明确结论:疫苗不会导致自闭症。……”。那么,这个“评论罗伯特”跟这些AI有什么区别呢(除了形式比如一个在微博上做评论、一个通过网页或app回答问题)?难道AI罗伯特接受的训练的目的就是绝对服从?他在微博上频繁发表评论是否有任何宏大的意义?纯粹是好玩、有趣,还是为了增强社交环境乃至整个社会的和谐感? ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PnlKZ9MtX 2025-04-14 读韩愈《马说》 这篇短文仅一百多字,语言通俗,说理明了,被编入初中课本。但仍可提出几个问题。先列出原文: 世有伯乐,然后有千里马[3]。千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,祗辱于奴隶人[1]之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。 马之千里者,一食或尽粟一石。食马者,不知其能千里而食也。是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等不可得,安求其能千里也? 策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意[2],执策而临之,曰:“天下无马!”呜呼!其真无马邪?其真不知马也! 然后是问题,按疑问深度排序: [1] “奴隶人”:目前找到三种解释,“奴仆”,“马夫”,“庸夫”(该说见《古文观止》)。虽然“奴隶”已见于东汉时的《东观汉记》,但“奴隶人”三字联用似乎仅见于韩愈《马说》,只能凭上下文猜测其意。“奴仆”,引申为“马夫”,在此能通,唯一的遗憾是古文献中似乎没有第二例,暂存疑。 (网友:有的版本是“奴隶人”,有的版本则仅是“奴隶”,没有“人”字。“奴隶人”这一用法非常罕见,明人刘球曾在<书赵氏潜德卷后>写道:“而世之居官者,每欲疏绝士大夫而暱比奴隶人,岂不谬其所择哉?”算是“奴隶人”这一搭配很少的其他例证 我:多谢!先没有搜到明人刘球这篇文章。另外刚搜到一篇今人解释“奴隶人”的文章https://pincong.rocks/question/44395,说“「奴」和「隸」按照上古「字即詞」的原則,也是不同的,所以「奴隸人」可解釋為「為奴為隸的人」,而不是某些人所謂的「馬夫」”,也有道理!) [2] “鸣之而不能通其意”:通常译为“它嘶鸣的时候,又不能明白它的意思”,但此前的两句“策之(鞭策它)……”、“食之(喂养它)……”中的第一字是使动动词,为什么该句的“鸣”会变为不及物动词?而且假如这样,“之”仍然指马?有作代词的“之”作主语、并且置于谓语或动词(这里的“鸣”)之后的先例吗?因此,“鸣之”不能解读为“马嘶鸣”,而应该是“使马嘶鸣”。 [3] “世有伯乐,然后有千里马”:此说伤于所指与能指的混淆。我们不妨对语词加引号,语词所指则不加,那么可以说“桌子”(这个词,用引号)指桌子(这个东西,不用引号)。韩愈此句中“千里马”是词或能指,不是千里马那类动物即词的指称或所指,因为即便没有伯乐,本可以称作“千里马”的东西即能行千里之马仍可以存在,它们这种动物不因“千里马”一词的产生而出生于这个世界,也不因该词的消亡而死去。世*有*伯乐,然后有“千里马”之称;世*无*伯乐,也许仍有他人称千里马为“千里马”,或赋予它们其他美称,或“千里不疲马”,或“万里马”,或“日行百里马”。假若真是世有伯乐然后才有千里马这类动物,则好比说世有人然后有蓝天、白云、雄鹰、骏马,因为人产生前天不蓝、云不白、鹰不雄、马不骏,无异于说“一切物质的存在,正在于其被心灵感知”(哲学家贝克莱语)。因此,韩愈此说宜改为“世有伯乐,然后有千里马之名”。不过,韩愈既非哲学家,也无心纠缠于名学,不改也罢,今人心知肚明即可。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PnbLZqQ7S 2025-04-13 牛津(The recombinant shingles vaccine is associated with lower risk of dementia https://www.nature.com/articles/s41591-024-03201-5 )、斯坦福(A natural experiment on the effect of herpes zoster vaccination on dementia https://www.nature.com/articles/s41586-025-08800-x )都有文章讲带状疱疹疫苗有额外的益处:降低老年痴呆发病率。 顺便分享一些有趣的相关研究:西班牙研究者发现已患痴呆的老鼠闻薄荷能提高认知能力 https://cima.cun.es/en/news/news/cima-menthol-improves-cognitive-function-alzheimer 肌肉损失可能增加痴呆症风险 https://press.rsna.org/timssnet/media/pressreleases/14_pr_target.cfm ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PmZTFn5xl 2025-04-12 最近收获的几本书: * 图1:牛津Blackwell书店(见前微博https://weibo.com/1938059975/PlMQ35E1c )和一家Oxfam旧书店所得。Braudel是法国年鉴学派代表人物,Mary Beard的古典史著作脍炙人口,John Ruskin颇受艺术史家Kenneth Clark推崇。不过文化史家Jacque Barzun说Ruskin在英国画家J.M.W. Turner死后负责他的遗作,"found a large collection of erotic drawings, which he conscientiously destroyed",让人失去对Ruskin的一部分尊敬。 * 图2:社区图书馆旧书所得。《The Language of Food: A Linguist Reads the Menu》也许能帮助我更好地理解世界各地的菜单。《T.S. Eliot on Shakespeare》不知好坏,但名人谈名人,无论如何也不会太坏。《The World Split Open》大概是讲女性(女权)主义历史。《The Relentless Revolution: A History of Capitalism》讲近代经济史。《The Myths of Greece and Rome》是古希腊、罗马神话的通俗读物。 * 有人送上门来一本免费的小书,是一本某些地区的禁书,《九píng□□□》。大致翻了一下,其文革笔锋发挥得登峰造极,非常适合无脑大众。偶见有意义的事实,按维基,基本属实,是书中漆黑的文字中不多的弱光。激动喧嚣的作者啊,为什么不能安静下来慢慢动你的脑筋? ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PmeCjj7UX 2025-04-07 目前多数意见是China(或它的变种)来自“秦”字,但郑张尚芳(1933-2018)在2008年http://web.archive.org/web/20160304113121/http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b41fa86010006j4.html 提出三大疑点(秦朝历年短,建国晚于晋,先期影响力小于晋;“秦”古音浊,不对应China词源所用清音;古印度语文献早于秦代就称中国为Cina了),并认为其来源为“晋”,我认为有很强的说服力。另外,原博“古印度称中国为‘摩诃至那’,就是伟大国家的意思”值得商榷,“至那”很难说是“国家”的意思,应该就是梵文cīna,来自“秦”或“晋”。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pm4zh2UOU 2025-04-05 弗朗西斯·克里克的贡献不妨打一点折扣,因为他和沃森偷偷使用了罗莎琳德·富兰克林的数据,他们(加威尔金斯)获得了诺贝尔奖,但富兰克林没有。这是诺贝尔奖历史上的冤案之一,其中透露出获奖者可质疑的职业道德。 评“对生物学的巨大贡献(DNA的双螺旋结构……)的弗朗西斯·克里克” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pm3ExdYq3 2025-04-05 “实际上那些最初的工具和器具,很有可能大部分是女性制作的”:英国牛津的Pitt Rivers博物馆展出世界各地原住民文化,以前不曾注意到的是,其中多个文化的展览都提到妇女是陶器的主要制作者。 评“去了妇女博物馆……” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PlPOSuNpw 2025-04-04 未来的汽车对不能开车门或车窗有两个解决办法。一种是增加手摇开窗,即几十年前电动开窗普及前的办法,但现在不是替代电动开窗,而是增加这个功能,并要求车主每月至少手摇检验一遍。记得几年前一位朋友说他就要买有手摇开窗的车,以便落水后逃生,但很难买到了。第二种办法是自动爆破,可与安全气囊共用一个电路,但以何种方式炸开玻璃还有待研究,而且成本显然比增加手摇开窗高很多,但它有独特的优点:速度快,不受车门变形限制(手摇也许在严重变形时失灵)。 评“三个大学生!年轻的生命就这样消逝” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PlMQ35E1c 2025-04-04 英国Blackwell书店有近150年历史,在英国非常有名。最近光顾了英国牛津小镇的分店,共四层售书大厅,是我所到过的最大的书店。于是在Facebook (https://www.facebook.com/blackwellbooks/posts/pfbid0HEGwaHdbALYWN1XSJ3AsJipdhQ28DCKRyCp55Fvwo4oqx2gKso2VjhDzaJLVaMKol)上写了几句感慨:Compared to the bookstores in the US, British bookshops seem to sell a greater variety of books, notably a large number of non-fiction books that have sufficient depth. Not that Barnes and Noble here in the US does not have them, just not that many. There must be some secret in British or European book sellers' business strategy to keep profitable in doing this. Either that, or maybe the general public in the UK or Europe are more educated on average.(与美国的书店相比,英国书店卖的书似乎种类更多,尤其是大量具有足够深度的非小说类书。不是说美国的Barnes and Noble(大连锁书店)没有这样的书,只是数量不多。英国或欧洲书商的经营策略中一定有某种秘密,才能保持盈利。要么就是英国或欧洲的普通民众平均受教育程度更高。) 另外还发现一点:在英国买书似乎比在美国便宜一点。我买了本John Ruskin的《Selected Writings》,主要冲着他的艺术史评论,标价10英镑(由于封面有点破损,店员还给我减了1英镑),按当前汇率,应为12.9美元,但美国Barnes and Noble要卖14.95美元,在美国还要额外加税,最后会超过16美元,比英国贵大约1/4。所以最近这次英国游有相当一部分时间成了书店游了。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pk9srbBvg 2025-03-24 图1:埃及小商贩,门额上挂的中文牌写“买不了吃亏!买不了上当!”“老板可爱,欢迎来购。中国人不骗中国人!我是党员”。最后四个字有点意外! 图2:现在还有几户人家的居民楼。想必它曾经辉煌,并且建于中国还是贫穷落后的发展中国家的年代。 图3、4:街头偶遇颇为精致的雕塑,没有任何介绍。 图5:我们下榻一家青年旅馆(值得推荐),在它的公共休息室见到这些语言的书:阿、英、中、法、德、俄、西、日。晚上休息时取来李娟《我的阿勒泰》读了一会儿,不错! 图6:法老拉美西斯二世(Ramesses II,约前1303年—前1213年)雕像。埃及彼时的雕刻艺术和技术看来远胜商代中国。 图7:Al-Mu'izz(或Al-Moez)大街夜市。 图8:一座金字塔附近的小屋里的碑文,没有任何介绍。我发到Facebook历史语言学群问,没有人识读,但几位网友指出是hieratic(僧侣体)文字,古埃及书吏用于快速记录的手写体。如果圣书体即俗称的埃及象形文字好比秦篆,僧侣体则好比隶书,前两者书写慢而工整秀丽,后两者书写快而相对潦草。 图9:金字塔本身对非专业人士并无多少情趣。有趣的倒是一群中学生主动与我们交谈,她们的英语尚好,似乎对外国包括中国有很大兴趣。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PjZVWkcOD 2025-03-23 读《五柳先生传》 “《五柳先生传》是晋宋之际文学家陶渊明创作的自传文(存争议)。在文中作者表明其三大志趣,一是读书,二是饮酒,三是写文章,塑造了一个真实的自我,表现了卓然不群的高尚品格,透露出强烈的人格个性之美。”(百度) 大家是否注意到,陶渊明不足两百字的短文其实有一个矛盾:五柳先生“好读书”,但后文又说“环堵萧然”(一般译为“简陋的居室里空空荡荡”),那么,他经常读的书从哪里来?既然家里没有,那一定是每次读书时都去他人那里借咯?但文章完全没有提到,而且说他“闲静少言”,似乎也不是个善于交际的人。亲旧倒是有时“置酒而招之”,但他“造饮辄尽……既醉而退”,就是说他人一到就开始喝酒,一喝就喝完,喝醉就离开,没有借亲旧们的书,估计他们也没有多少五柳先生未曾读过的书。不但如此,他还“常著文章自娱”,但既然环堵萧然,怎么会有足够多的笔墨纸砚? 更可能的情况是,五柳先生生活寒微,居室简陋,但“环堵萧然”不可夸大:要么除了书房其他房间都萧然,要么整个房子确实萧然,但萧然并不等同空空荡荡。在普通人看来,大量的藏书和文房四宝尤其消耗很多的纸不足以使房子变得充实,因为它们不算财富,所占体积也不太大。 另外,五柳先生“读书,不求甚解”,因此显然不是学者型的人。不过这不妨碍我们对其文力求甚解。末段,“黔娄之妻有言:‘不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。’其言兹若人之俦乎?”(黔娄的妻子曾经说过:“不为贫贱而忧虑悲伤,不为富贵而匆忙追求。”这话大概说的就是五柳先生这一类的人吧?)其中“其言兹若人之俦”应该如何逐字理解?“其言”即“她的话”,“兹”即“这”,“若人”即“这个人”,字面翻译为“她的话这这个人之类吧?”,但这显然语法混乱,语义不通。我估计,“其言”被活用作了状语,相当于前面省略了“根据”,有些网页认为省略的是动词比如“推究”,也行;其次,“兹”后省略了表语动词“是”。因此,这句话可翻译为“据她的话,这就是这个人之类吧?”,或再通顺点,“按她的说法,这就是他这种人吧?”不过,按五柳先生的性格,要是他在世,看到我们对他几分钟内酣畅淋漓写出的短文咬文嚼字,他即使不认可,也会不屑置辩,甚至与迂腐的我们“息交”、“绝游”(《归去来辞》)。只是,后人读古人,不必视读其精神为正统吧,也应允许死钻字眼,以养莘莘学子,充盈大学校园。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PjWmXeltA 2025-03-23 印象中中国人觉得意大利语、法语、日语好听的人很多,但觉得越南语或任何声调语言(自己的汉语不算)好听的少。据2023年的调查https://weibo.com/1938059975/MDi6tmvtb 讲中文的人认为最美的语言是普通话、英语和日语(the most beautiful languages according to Chinese speakers were Mandarin, English, and Japanese),更喜欢北亚和北美的语言,不喜欢(猜测是)非洲的语言(preferred the languages that they thought were spoken in North Asia and North America and had a bias against the (supposedly) African languages),而对其他声调语言比对非声调语言的愉快度评分低1.5% (speakers of tonal languages in the Chinese group rated other tonal languages as 1.5% less pleasant than nontonal languages) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PjVhGCzO2 2025-03-23 有些网文认为“归去来兮”的“来”是助词,无意义,但这个说法不精确。“来”是表祈使的助词,没有实词的意义(lexical meaning),但有助词意义(grammatical meaning)。文献中可找到另一例:“盍归乎来!”(“何不回去呢!”《孟子·离娄上》),其中“来”也是有祈使义的助词,不是动词“过来”、“回来” 评““归去来兮”之误解” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PjMkQo7sf 2025-03-22 “安徽六安(lù ān读路安)”:估计在不久的将来,六安的正确读法会是liù'ān,正如1979年版《新华字典》“百色”注音为bósè,但后来的版本删掉了“百”的bó音,也跟陈寅恪的“恪”通行读kè类似(见http://yong321.freeshell.org/cnnotes/NameReadingNotFollowingOwner_HowToReadChenYinkesName.html 评“容易读错的30个地名” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PjMe7BEq9 2025-03-22 原博确实没有回答为什么过敏人数现在比以前更多?这个原因有Hygiene Hypothesis,即现在的人更爱干净,幼年时接触的病菌更少,因此成年后更容易过敏。其他原因有:高度加工食品吃得更多、肠道微生物群的变化、维生素D减少(现在晒太阳更少)、抗生素的使用等//@xxx:直说了吧,因为冠爷增加了过敏人群,毕竟松柏都种了几十年了,要这么严重应该很久之前就严重了,而不是最近一两年突然严重 评“是自然和历史选择了北京花粉爆发” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pjy1XasFe 2025-03-20 写了篇文章AI Cannot Experiment: What a Simple Linux Command Tells Us (人工智能无法做实验:一个简单的Linux命令告诉我们)https://medium.com/@yong321/ai-cannot-experiment-what-a-simple-linux-command-tells-us-b27c1462d4be 或http://yong321.freeshell.org/computer/AICannotExperiment.html Linux或UNIX操作系统有个命令sar,它显示系统的各种资源使用率,每一行是10分钟间隔的平均值,例如 12:00:01 AM CPU %user %nice %system %iowait %steal %idle 12:10:02 AM all 5.29 0.06 0.70 0.29 0.00 93.65 12:20:01 AM all 3.14 0.00 0.51 0.06 0.00 96.28 一个很自然的问题是,行头的时间是该10分钟的起始还是终止时间?网上没有搜到答案,我向四个AI网站提问,结果Google、ChatGPT、DeepSeek说这是起始时间,Perplexity说是终止时间。DeepSeek还振振有词地说源程序中的某某函数说明如此,但由于程序中看不到这些函数,我追问一句,DeepSeek便立即道歉。 其实,这个问题的解答很简单。从以下输出 $ date Fri Mar 14 09:57:43 AM CDT 2025 $ sar | tail -3 09:40:01 AM all 2.45 0.00 1.09 0.11 0.00 96.35 09:50:01 AM all 5.98 0.04 1.10 0.27 0.00 92.62 即可得出结论:行头时间是10分钟间隔的终止时间。因为假如是起始时间,以上09:50:01 AM行就表示9:50至10:00的数据,可是当前时间是9:57,还未到10:00,sar如何能得知还没有到的时间的系统资源使用率?我向sar源程序作者发email,他肯定了我的理解。 这个问题的后续思考是,尽管最先进的AI拥有很高的“智能”,但有一件事它们至少目前无法做到,那就是实验。在我测试的四个AI中,只有Perplexity给出了正确的答案,但它并没有通过做实验来得出结论,至少没有告诉我它做了。事实上,我们可以放心地假设,在回答我的问题之前,它们都没有在Linu(或UNIX)机器上运行过sar命令。 不仅如此,即使AI能做实验,它也很难解释实验结果,或者干脆忽略它。为了验证这个假设,我再次向ChatGPT和DeepSeek提问,这次提供了我的date和“sar | tail -3”命令和输出(见上文),但没有告诉它们我的推理。一个智力中等、不一定懂Linux或UNIX的人应该能够推断出sar输出第一列中的时间一定是10分钟间隔的终止时间,但ChatGPT和DeepSeek仍然坚持认为它是开始时间。 自16至17世纪文艺复兴时期的科学家伽利略奠定科学的基础以来,通过实验寻找答案一直是现代科学的核心。AI显然无法进行化学、物理、生物或任何工程实验,但在计算机上运行命令的“实验”?显然它也懒得做。不过,随着AI每天都在发展,这种情况可能会改变。假设智能1级是搜索、查找和总结现有信息,2级是从现有信息中推断,3级是做实验并做出推断,那么当前的人工智能大概还处于2级的初始阶段。从当前阶段到达最高级别3级还有很长的路要走。 (http://yong321.freeshell.org/computer/AICannotExperiment.html) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pj9TmuNit 2025-03-18 据维基“土客冲突”条,“土客大械斗平息后,两个族群都死伤忱籍,五邑地区民生凋蔽,大批乡民被迫远适东南亚诸国,北美洲诸国及南美洲诸国谋生及定居”。我曾质疑太平天国失败后士兵或残党逃到南美,但只是说文献不足,并不否认其可能性。现在应加上土客冲突的失败方也是美洲华人的来源这种可能性 评“刘平教授著《被遗忘的战争:咸丰同治年间广东土客大械斗研究》……” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PiWxy905p 2025-03-16 《Kiss, Bow, or Shake Hands: Europe》(亲吻、鞠躬或握手:欧洲),小标题为How to Do Business in 25 European Countries(如何在欧洲25个国家做生意)。其中有些不曾体会到的文化差异,以下摘译英、法、德部分与大家分享。括弧中的文字是我的。 英国 * 英格兰有国家宗教,即Anglican Church或Church of England(英国圣公会)。 * The United Kingdom > (Great) Britain > England * 美国人说的attorney(美国英语中的“律师”)这个词在英国指power of attorney(授权代理人)或patent attorney(专利代理人),美国人说的attorney在英国叫solicitor(或barrister)。 * 美国人聊天时可能问What do you do (for a living)?(你是做什么工作的?),英国人忌讳。 * 向比你年纪大的人或你的上级祝酒是不礼貌的。(真没想到!) * 讨论genealogy(家谱世系)是不好的。 * 说Yes, Minister!而不是Yes, sir!(美国人一定会感觉不习惯) * 英国人讲话时一般不看着对方。(见以下德国人的习惯) * 做V(“胜利”,victory)手势时,手掌要朝外。(朝内非常不好) * 被邀请到英国人家做客时可以带花,但不能是白色的百合,它象征死亡。 法国 * Cleverness is considered more important than accuracy(聪明比准确性更重要)。(该书出版于2006年,2007年再版。有些看法一定有争议,比如这一条。也许在小事上、朋友间随便聊天时聪明比准确性更重要吧,但绝不可能是在商业行为中。) * 向小生意的老板抱怨店员服务不周恐怕没用,因为“顾客永远正确”不是一句法国格言。 * Whoever initiates the meal or drink is expected to pay(谁提出吃饭或喝酒谁就要买单)。 * 不要用对方的first name(人名中的名),除非ta叫你用。对方用你的last name(人名中的姓)称呼你并不表明ta对你不友好。(美国人可能会不习惯) * 被邀请到法国人家做客时可以带花,但不能是玫瑰或菊花。(菊花在西方一般代表哀悼,但不清楚为什么不能带玫瑰,也许会被误解为暧昧的浪漫?) * 不要第一个脱下外套或领带,等你的同事先脱。(有这一说?同事岂不成了第一个?) 德国 * 不要吹嘘你的产品是第一,除非你有数据证明它排名第一。(美国商家急需借鉴!) * 歌德虽然伟大,但在德国,Karl May(卡尔·迈,1842-1912)才是销量第一的作者。(百度译作卡尔·麦或卡尔·梅) * 德语里,一个句子的最重要的词通常是最后一个。德国人习惯于耐心听完你讲出一个完整的语句,不要讲半截。 * 二战后,德国的外交是“支票本外交”,给国际组织缴纳很多的钱,虽然获得的好处并不多。但现在在改变。 * 德国人看重数据,看重客观事实,避免风险,花很多时间做精密的计划,但计划一旦确定就很难改变。 * 要准时,不过交货时间除外,货物晚到通常没有解释或道歉。 * 谈生意时不要穿插幽默。(与美国的习惯相反) * Never follow the U.S. business habit of saying something positive before saying something negative. This compliment/complaint juxtaposition will sound contradictory to Germans, and they may reject your entire statement.(千万不要遵循美国的商业习惯,先说正面的话,再说负面的话。这种赞美/抱怨的并置在德国人听来会自相矛盾,他们可能会拒绝你的整个说法。)(这一条何止美国,在中国或其他很多国家恐怕都是如此。) * 不要把手放兜里跟人讲话。 * 讲话时要直视对方,否则不礼貌。(见以上英国人的习惯) * 德国人之间保持的适当距离略大于英美人,远大于拉丁族裔的人。 * 被邀请到德国人家做客时可以带花,花朵数应为奇数(为什么?)但不能是13。花不能是红玫瑰,因为它用于求婚,也不能是白色康乃馨、白菊花、马蹄莲,它们用于葬礼。 (该书部分内容可在https://getcustoms.com/germany/ 读到) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pi9WR7rdP 2025-03-11 “哪吒”的“吒”字 哪吒在印度神话中的名字为Nalakuvara或Nalakubala。“哪”对映Na,但“吒”跟后面任何音节都对不上。据网友推荐的文章Meir Shahar(夏維明) 《Indian Mythology and the Chinese Imagination: Nezha, Nalakūbara, and Kṛṣṇa》https://terebess.hu/zen/mesterek/imagi.pdf 佛教译经师不空(Amoghavajra,705—774)首次将他的名字译为“那吒”(“那”即后来稍加改写的“哪”)。作者说 Amoghavajra’s Nazhajuwaluo (followed by the shortened Nazha) might seem far removed from Nalakūbara, but it might have derived from one of the latter’s original variants. Different Sanskrit, and Prakrit, texts variously give the divine child’s name as Nalakūvara, Nalakūvala, Narakuvera, and Naṭakuvera (for which Nazhajuwaluo would be an accurate transcription, as the Sanskrit retroflex ṭa had been transliterated in medieval Chinese as zha). 先前我也猜到Naṭakuvera是“哪吒”的来源,并且真正的问题是Nalakuvara与Naṭakuvera的关系,更准确地说是l和ṭ互换的可能性。这个疑难Meir Shahar在他的书中并未回答,于是我写email询问,他答复说他只是研究中国宗教的历史学者,不能从语言学的角度回答这个问题。 我们知道l与r互换是常见的,但l和ṭ(清卷舌塞音,voiceless retroflex plosive或stop)的互换似乎没有先例,甚至难以想象人类语言中l与ṭ可能互换或混淆。我在两个语言学论坛询问,其中在Facebook印欧语言学群https://www.facebook.com/groups/2166033293623124/posts/4355741744652257/ 有一位研究者说,在印度-雅利安语支中,ṭ、ḍ和r可能混淆,并举印度东部Orissa(奥迪沙邦)的名字有时也写作Oḍisha为例。那么,在该语支中,ṭ与r混淆,而已知r与l混淆,ṭ与l混淆也就成为可能了。 总之,译经师不空在8世纪介绍“哪吒”到中国时,他一定选用的是哪吒名字的多种写法中的Naṭakuvera,并且只取前两个音节。假如他选了也许更为常见的Nalakuvara或Nalakubala,那么哪吒的中文名大概会是“哪剌”,或“哪拉”(如果用更晚些时候流行的音译字的话)。其实,拼音zha对于世界上大多数人来说都不如la容易读。假如你跟外国人讲né·zhà(或zhā)而他发这个音实在有困难,让他说né·lā或nà·lā也不太错,特别是考虑到梵文词源的情况。 (问题也发到另一个论坛:https://forum.wordreference.com/threads/na%E1%B9%ADakuvera-in-indian-mythology-transcribed-as-nazha-in-chinese.4131843/) 网友姚筠:“季羡林《论梵文ṭḍ的音译》一文也说用来母字翻译梵文顶音ṭ同ḍ,许与ṭ>ḍ>ḷ>l变化现象有关。” 我答:多谢!我在https://archive.org/details/ji-xianlin/%E5%AD%A3%E7%BE%A1%E6%9E%97%E6%96%87%E9%9B%8604%C2%B7%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%8D%B7%C2%B7%E4%B8%AD%E5%8D%B0%E6%96%87%E5%8C%96%E5%85%B3%E7%B3%BB/page/11/mode/2up 读到该文(尤其45页及后)。季羡林认为ṭ、ḍ是梵文,它的变体ḷ、l是俗语或巴利文。早期译经多译自俗语,后期译自梵文。这正好解释了不空在八世纪翻译哪吒名字时,采用多种写法中的梵文写法,而早在四、五世纪的鸠摩罗什译naṭa时汉译为“那罗”。季羡林唯一没解释的是为什么俗语或巴利文会将ṭ、ḍ变为ḷ、l,文章开始引用的周法高倒是有个猜测:“[对这个音]有时也用来母来翻译,或许来母的l音略有卷舌作用吧”。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pi6fCB3i6 2025-03-11 这个总结好,反映了当前“作”“做”实际用法的现状。“作文”(不是名词,而是动宾词组)不写成“做文”,似乎是因为“作”更高雅,属于较高的语域(register),但将单字“文”扩展为双字“文章”后“作”要改为“做”,更通俗,属于较低的语域,这解释了单字的文化名词前用“作”的原因。另外,“作报告”和“做报告”两者都通行(见Google Ngram图),但传统上用“作”多。其实,两种写法意义不同,按原博,“作报告”中“报告”是动词(例:“他在会上作报告”),“做报告”中“报告”是名词(例:“用电脑做图表、做报告、写总结”)。 评转赵所生“【“作”“做”用法】1动词(包括由动词转化的名词)、形容词前用“作”:作罢、作假、作秀、作报告、作调查。2名词前:双音节名词前用“做”:做朋友、做文章、做功课、做生意。单音节名词,文化名词前用“作”:作画、作曲、作词、作文;其他名词前用“做”:做饭、做事、做工、做官、做贼、做梦。” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PhIWPm4WD 2025-03-08 转《宋美娅: 我家四代女性, 从传统走向现代》https://mp.weixin.qq.com/s/2_FREHZg1AkHuvwHOXRi1w 好文!从晚清到现在,四代女性的身、心巨变。人类历史上有几种曾经被认为美而现代认为丑的事物,比如东亚有中国人的缠脚,东南亚、日本的黑齿,等等。重男轻女的观念也有望成为曾经的美、未来的丑。 评论:我的姥姥与文中第一代相似,生于晚清,小富农,不识字,缠脚,但我母亲说缠的时间不长,因为外公比较开明。姥姥似乎没有重男轻女,母亲也没有。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PhGur0Ia8 2025-03-08 (转发旧文)3月8日对几十或上百个中国家庭来说是痛苦的日子,因为他们的亲人于2014年3月8日与马来西亚吉隆坡飞往北京的马航370飞机一同失踪。以下是一位笔名叫Admiral Cloudberg(“Cloudberg上将”,真名Kyra Dempsey)的长文的摘译,她以擅长详细分析空难而知名。 2014年3月8日从马来西亚吉隆坡飞往北京的马航370失踪。2021年3月的一篇文章《虚空的呼唤:七年过去了,我们对马航370失踪了解多少?》https://admiralcloudberg.medium.com/call-of-the-void-seven-years-on-what-do-we-know-about-the-disappearance-of-malaysia-airlines-77fa5244bf99 对此作了截止到当时为止最全面的分析。作者提出了几大MH370飞行的已知事实,并一一评估几种流行的理论,发现没有哪一个能解释所有事实,最后做出了能满足所有事实的推测:机长携机自杀。以下是长文中对机长的怀疑和拟构机上情景部分的汉译(从原文"That left Captain Zaharie as the only viable suspect"开始)。方括弧中文字是我的。 ………… [Ocean Infinity公司最近与马来西亚政府签订了no find, no fee(找不到不收费)的合同,以目前最先进的设备重启马航370的海洋搜寻https://www.airlineratings.com/articles/mh370-search-officially-on 希望他们成功!] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PhwcJf1oc 2025-03-07 “稷下学宫是中国也是世界上最早的官办高等学府…建于前374年”:本想说古希腊柏拉图学院建于公元前387年,早稷下学宫13年,但发现那不是官办的。搜了一下,原来中文网页都在说稷下学宫是“世界上最早的官办高等学府”。但大英百科https://www.britannica.com/topic/education/Education-in-the-earliest-civilizations 说公元前三千年的古埃及就有官办学校,不知道中国的稷下学宫如何算“高等”,假如去掉这个形容词,那么我们应该承认古埃及的官办学校比稷下学宫早约3000年。 评“【稷下学宫遗址已被发现】稷下学宫是中国也是世界上最早的官办高等学府” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Phus9yb1G 2025-03-07 “世界上只有中国把英语与汉语并列作为主科”:这句话应改写为“英语为主要语言的国家不算,世界上只有中国把英语与本国最通用语言并列作为主科”,而这个说法才是很可笑和无知的。不过,我认为不同的高考专业应给英语加介于0至100%的权重,以解决极少数学习外语非常困难但在其他方面非常优秀的学生的升学问题,比如迄今为止汉语圈以外学者的贡献仍然很小的中国古文献学专业,我曾写到过:https://weibo.com/1938059975/MdQrcelIz 据https://www.uwinnipeg.ca/global-english-education/countries-in-which-english-is-mandatory-or-optional-subject.html 英语在142个国家是必学科目,在41个国家是可选科目,包括法国、芬兰、波兰。原博中的付春玲可能没有查数据,或者误以为41大于142了! 评“付春玲:世界上只有中国把英语与汉语并列作为主科,很可笑!” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/5141332851426506 2025-03-06 这个有趣:“[德国哲学家]若埃尔(Karl Joël)…指出…偶数世纪(14、16、18世纪,当然还有20世纪)为[艺术风格]松散的世纪,而奇数世纪(13、15、17、19世纪)为束缚的世纪”。那么21世纪又是一个束缚的世纪?考证:Google上搜不到他的这个说法,几个AI都说若埃尔没有这个思想,但他在《Wandlungen der Weltanschauung》(即库尔提乌斯《European Literature and the Latin Middle Ages》中指出的出处)中确实提到Bindung(束缚)和Lösung(松散),但他没有说它们在奇偶数世纪间交替,不排除这是库尔提乌斯读若埃尔时自己的体会。 读“库尔提乌斯:如果我们回到文学史,面对的就不是分裂问题,而是相关内容的彻底缺失” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PgQ3Ky3fs 2025-03-03 在开罗伊斯兰艺术博物馆读到穆斯林对其他文明的宽容。英文错误不少,但不影响意思。汉译如下(方括弧中文字是我的): 穆斯林对其他文明的态度 穆斯林[曾]以其文化和文明的灵活性而著称,这有助于他们与其他民族进行科学交流,进而促进了伊斯兰社会科学和艺术的多样性。 穆斯林对其他宗教的尊重就体现了这一点,他们不仅尊重“圣书之民”(即犹太教徒和基督教徒)的宗教,甚至还尊重佛教徒和儒家。正如英国学者托马斯·W·阿诺德(1930-1864)[原文如此,两个年代显然应倒过来]所指出的,中国的穆斯林竭尽全力将他们的宗教表现为与佛教和孔子的教义一致,这也是为什么早期基督教传教士在中国失败时,穆斯林却取得了如此大的成功的原因之一。 此外,被征服民族的皈依并非强制性要求,允许穆斯林土地上的大量非穆斯林群体继续活跃,例如埃及、叙利亚和伊拉克的修道院社区。在埃及,许多基督教名人也在政府官僚机构中工作,特别是在法蒂玛王朝时期[909-1171]。穆斯林宽容的一个显著例子是15世纪,在基督教统治者卡斯蒂利亚女王伊莎贝拉一世和阿拉贡国王斐迪南二世击败纳斯里德王朝[1232-1492]后,犹太人被驱逐出伊比利亚[今西班牙、葡萄牙所在的半岛]。他们中许多人去了[信奉伊斯兰教的]奥斯曼统治的伊斯坦布尔,在那里他们为奥斯曼帝国的繁荣做出了贡献。[证明当时的基督教不如伊斯兰教宽容。] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PgPLX9Z5N 2025-03-03 去埃及旅游,常被问到”你从哪里来?“,感觉频繁程度远超其他国家,包括同样是第三世界的秘鲁、格鲁吉亚等。我试验了三种回答:”从中国来“,“从美国来”,“从科威特来”。说“从美国来”得到的反应最平静;“从科威特来”能引起不小的惊讶,而且可能随后有听不懂的阿拉伯语;“从中国来”最让对方高兴,几乎无一例外他会说“你好!”(不是“你好吗?”这种西方人特有的蹩脚的中文问候)。几次试验后,我们基本都回答“从中国来”了,因为他们的反应是真诚友好的。 记得川普一任时,一位韩裔听众在一次会上问他某个问题,川普反问他Where are you from? Which country are you from?搞得这个年轻人不知如何回答,因为他就在美国出生、长大。由于这种对非白非黑人的“你不属于这里”的暗示,近年来,礼貌的美国人一般不再主动问少数族裔你从哪里来。这个问题当然也可以出自友善的好奇,只是因为可能有“你不属于这里”的另类解读,而且无法简单地判断哪种解读在起作用,这个善意的好奇也被一并扼杀了。但在埃及旅游,你不必担心他们有这种敌意,因为游客的生活好于当地普通人,而且他们远不到旅游饱和的程度,像比如巴塞罗那那样,在那里,当地人抱怨旅游推高了房地产,增加了交通堵塞。 除了“你好!”,我们听到的答复还有用汉语数数,比如一家餐馆的招待兴奋地对我们说“一个、两个、……七个、八个”。不过这家店挺宰人的,回来后想写个差评,但找不出是哪家了。在金字塔附近遇到一个黑人,自称来自利比亚,得知我们是中国人后,居然问What do you think of X?我问What about him?他说他很伟大,把中国的经济搞上去了。是啊,中国人均收入从四十几年前与中非乍得相当的水平提高到全球中等居上,着实让祖祖辈辈几十年如一日的发展中国家羡慕。 人均收入的提高使中国人成为世界旅行者,与1980至90年代的日本游客颇为相似。一个有趣的现象是,无论是在科威特、埃及还是格鲁吉亚,总有当地人问“你是日本人吗?”,虽然在这21世纪的20年代,日本游客已经远远少于中国游客。除了我们的外观的确难以区分,猜想他们这样问还有一个原因:日本人以礼貌、文明而闻名,对方口头说“你是日本人吗?”其实是出于尊敬,而内心里已经猜到我们是中国人了。得到这样的尊敬既让人感到欣慰,也留下一点遗憾。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PgGpb3BeG 2025-03-02 参观了现代埃及艺术博物馆,写了篇评论,以下是简单的汉译。原英文见后。 我一般避免看现代或当代艺术,但“现代埃及艺术”中的“现代”仅指艺术家的时代,即上个世纪,而不是风格,尽管有些艺术家碰巧以现代风格绘画和雕刻。 有些作品制作精美,但在该博物馆之外却鲜为人知。例如Fathiya Zohni的“奴隶市场”。据谷歌,只有一篇法语文章(https://french.ahram.org.eg/News/33841.aspx)提到它。但该作品的质量与Otto Pilny的同一主题的东方主义绘画不相上下。埃及政府、博物馆策展人或艺术家本可以更好地推广他们的艺术文化。说到此,他们也可以给这个博物馆的展品提供更好的讲解,即除了标题和艺术家的名字外,还应提供每件作品的背景信息。名为“无题”的艺术品数量异常地多,仅这一点就很有趣。他们真的认为让观众完全自由地解读比暗示作品的内容更好吗?为什么这个标题(“无题”)在世界其他博物馆中相对少见? 在总共占据三层楼的所有艺术品中,只有一件小作品隐约提到了埃及的古代历史,它的背景是一座金字塔。我不知道是否有人问过:为什么埃及艺术家对他们辉煌的古代历史视而不见?难道那段历史只对外国人、当地导游和旅游业从业者有趣吗?埃及本土艺术家不认为金字塔、狮身人面像、法老的金面具、甚至克利奥帕特拉的脸(不管她到底长什么样)都具有吸引世界上所有民族的美吗?难道他们没有意识到象形文字与阿拉伯字母一样具有装饰性吗?一般来说,艺术家会从自己的传统和文化中寻找灵感;肖邦创作波兰音乐,弗里达·卡罗借鉴墨西哥文化,中国艺术家则习惯性地表达天地和谐的古老理想。确实,当前的埃及文化和文明基本上是伊斯兰的,前罗马时期的历史没有在人们的思想和行为上留下任何痕迹。但即使在艺术领域,将这段历史视为无关紧要的也是不可想象和虚无主义的。 总的来说,这个博物馆值得参观。门票只需20埃及镑。它是一座位于歌剧院附近的小建筑。 I generally avoid seeing modern or contemporary art, but "modern" in "Modern Egyptian Art" exclusively refers to the time of the artists, i.e. in the past century, not to the style, although some of the artists happen to paint and sculpture in the modern style. Some works are finely executed and yet little known outside of this museum. Take for example Fathiya Zohni's "Slave Market". Only one French article (https://french.ahram.org.eg/News/33841.aspx) mentions it according to Google. But the quality is on par with Otto Pilny's Orientalist paintings on the same subject. The Egyptian government, museum curators, or artists could have done a better job promoting their art culture. Speaking of this, they also could have done better in describing the artworks in this museum, providing background information for each artwork in addition to just the title and artist's name. In fact, the number of artworks titled "Untitled" is unusually high and this fact alone becomes interesting. Do they really think leaving interpretation completely and freely to the viewer is superior to giving a hint of what the work is about? Why is this title ("Untitled") much less common in other museums around the world? Of all the artworks filling the three floors, only one small piece vaguely alludes to the ancient history of Egypt, with a pyramid in the background. I'm not sure if anybody else has asked: Why do Egyptian artists turn a blind eye to their splendid history of antiquity? Is that history only interesting to foreigners, and to the local tour guides and people working in the tourist industry? Do native Egyptian artists not think that a pyramid, the Sphinx, a pharoah's gold mask, or even the face of Cleopatra, regardless how she really looks, has beauty appealing to all the peoples in this world? Have they not realized hieroglyphs are as decorative as Arabic letters? Artists, in general sense, turn to their own tradition and culture for inspiration; Chopin wrote Polish, Frida Kahlo drew on Mexican culture, and Chinese artists habitually express the ancient ideal of heaven-earth harmony. It's true that the current Egyptian culture and civilization is heavily Islamic, and the pre-Roman history leaves no mark on people's mind and behavior. But brushing that history aside as irrelevant even in the realm of art is unthinkable and nihilistic. Overall, the museum is worth visiting. Entrance is only 20 LE's. It's one single small building near an opera house. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PeuDDuhdq 2025-02-15 除了“致仕”,还有“致政”(如《禮記·王制》“七十致政”)、“致位”(如蔡邕《胡公碑》“致位就第”),都是“还禄位于君”即退休。“致”本义是“给”“送”,但在这些词组中是“送还”、give back的意思。不过“致位”也有“达到某种职位”的意思,百度举例唐·武元衡《赠窦三中丞》诗“报恩如皎日,致位等青云。” 评““致仕”不是当官” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PetjJz2Bj 2025-02-15 【咬文嚼字】文言“众”训“从”? 汉·贾谊《治安策》https://baike.baidu.com/item/%E6%B2%BB%E5%AE%89%E7%AD%96/5835717 “屠牛坦一朝解十二牛,而芒刃不顿者,所排击剥割,皆众理解也……今诸侯王皆众髋髀也”(屠牛坦一早晨宰割了十二头牛,而屠刀的锋刃并不变钝,这是因为他所刮剔割剥的,都是顺着肉的肌理下刀……如今的诸侯王好比是胯骨、大腿骨)。 没有搜到任何网页、书、杂志单独解释“皆众理解”中的“众”字,所有白话翻译都解释为“顺着”,那么一个合理的推测便是“众”即“从”。但查遍《古代汉语词典》《《古代汉语虚词词典》《古书虚字集释》《词诠》《经传释词》《助字辨略》也没有找到这种说法,难道发现了一个新的文言虚词?这显得荒唐,尤其鉴于孤证不立。并且,上古“众”“从”属不同的韵。“众”可作虚词,训“终”而非“从”,如《论衡》“举世为佞者,皆以祸众”。假如在《治安策》“皆众理解”中也作此理解,那么翻译仍然能通,即为“都终究顺着肉的肌理而解”,其中“理”作状语,好比作名词的“理”前面省略“从”(顺着、沿着)。但这有个小问题:“皆终”不大可能,暂未搜到第二例,一般会说“终皆”。 原文后面不远处有“今诸侯王皆众髋髀”,其中“众”明显是“众多”。那么,“皆众理解”中的“众”也作“众多”解如何?不合适,因为“皆众”不通,当为“众皆”,而且如此理解的“皆众理解”中成了形容词的“众”后的名词会成问题。 综合考虑,“皆众理解”的“众”训“从”不合适,除非今后能在浩瀚典籍中找到第二例。目前暂时解释为“终”较为合理,而汉译“都是顺着肉的肌理下刀”不妨改为“都终究是顺着肉的肌理而下刀/解开”。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Peao01k2q 2025-02-13 地名有争议时不妨采用不讨好任何一方的名字,比如墨西哥湾可改名叫Gulf of Chalchiuhtlicue,汉译为查尔奇乌特利奎湾,也可意译为翡翠裙湾。查尔奇乌特利奎是阿兹特克的河湖女神。改叫“中国海”也行,16世纪的西班牙殖民者以为他们到了东亚,就叫这片水域为Mare Cathaynum。另一个办法是双方名字各取一点,比如叫Gulf of Mexam或Ammex,前者更好,因为西班牙殖民者先来先取名 评“谷歌公司公告称,已按特朗普的政令,遵循GNIS(地理名称信息系统),在美国将“墨西哥湾”正式更名为“美国湾”。” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pe1cH9MO5 2025-02-12 从IT从业者的角度写了篇文章On Mistake Avoidance(关于避免错误)。Medium链接https://medium.com/@yong321/on-mistake-avoidance-118cff61c4c2 领英链接https://www.linkedin.com/pulse/mistake-avoidance-yong-huang-a84sc/?trackingId=7tJv8AS5F5dKHSwstGy3vg%3D%3D 个人网页链接http://yong321.freeshell.org/misc/OnMistakeAvoidance.html ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PdQdh4Cok 2025-02-11 Gerascophobia,中文叫老化恐惧症。拉丁语有Memento mori一说,汉译为“勿忘你终有一死”,台湾译为“死亡象征”,维基说“它经常和死亡艺术(拉丁语:ars moriendi)及类似文学相提并论”。 评李贺“仿佛他料到自己寿数难长” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PdIRofOHv 2025-02-10 原博自己说“请勿剽窃”,不合适!考证:原博文字最早是2015年曹長青的一篇文章https://www.hi-on.org/article-single.php?At=58&An=149680 ,最后一句“而所谓的社会主义国家,则从40多个锐减到目前的2、3个”来自其他文章。拉梅尔在1999年https://peacemagazine.org/archive/v15n3p10.htm 或稍后的网页https://www.hawaii.edu/powerkills/PK.APPEN1.1.HTM 说"The list [of current liberal democracies] would be different, of course, for previous decades. For certain years of the 18th century, for example, it would include the Swiss Cantons, French Republic, and United States(当然,与前几十年相比,[当前自由民主国家的名单] 会有所不同。例如,在 18 世纪的某些年份,名单包括瑞士各州、法兰西共和国和美国)"。暂未搜到拉梅尔设置的“民主時刻表”,该表也许是原文作者曹長青自己给的名称。拉梅尔说18世纪的某些年份的民主国家名单包括三个国家,是*只*包括吗?也许是吧,但只从文字上讲,“包括”跟“只包括”是不同的。他的国家名单备受争议,见维基讨论长文https://en.wikipedia.org/wiki/Talk%3ADemocratic_peace_theory/Archive_1 评网友“美国著名政治学者鲁道夫·拉梅尔为“民主和平理论”设置了“民主时刻表”” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PdpOEse2B 2025-02-08 评“美国人一大半的医疗开支,用在生命的最后半年”:说“一大半”不合适,查到 "Of the estimated $282 billion total annual medical expenses for persons 65 and older, 22 percent were spent during terminal years of life." https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC1464043/ "7.8 percent of a cohort's expenditures occurs during the first quarter of life, through childhood (to age 20); an eighth (12.5 percent) is realized during young adulthood, ages 20–39; nearly a third (31 percent) accrues during middle-age (40–64); and nearly half (48.6 percent) is expended during the post-65 years." https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC1361028/ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PdovoydnX 2025-02-08 匈奴,凶人(Huns),英语词admix 匈奴西迁后成为凶人吗?18世纪法国历史学家德金(Joseph de Guignes,有人译为德奎尼)首先提出。法国历史学家魏义天(Étienne de la Vaissière)2006年指出“匈奴”与“凶人”用的是同一个粟特语词。2018年丹麦分子生物学家Damgaard等人提出,匈奴人有东、西两大群体,西部群体西迁与斯基泰人混合,成为凶人的来源。文章https://www.nature.com/articles/s41586-018-0094-2 写道 "Scythians admixed with the eastern steppe nomads who formed the Xiongnu confederations, and moved westward in about the second or third century BC, forming the Hun traditions in the fourth–fifth century AD" (斯基泰人与形成匈奴联盟的东方草原游牧民族混合,在大约公元前二世纪或三世纪时向西迁移,在公元四至五世纪形成了匈奴传统) 近二三十年支持匈奴-凶人联系的研究频繁出现,这里只是其中之一。不过,简单地说“匈奴西迁后成为凶人”还是不准确,因为它听起来像是说匈奴人就是凶人,只不过被汉朝军队击败之后西迁了。准确的说法应该是匈奴人是凶人的来源之一,Damgaard等人提出主要来源是斯基泰人与匈奴人,其他研究者还提到其他游牧民族。 网友@糯糯与柚子的老父亲 指出Damgaard的论文用了admixed而不是比如mixed,暗示斯基泰成分占大多数,只是掺和了一点“形成匈奴联盟的东方草原游牧民族”。admix和mix的区别是什么?据这个讨论https://english.stackexchange.com/questions/83128/what-makes-admix-different-from-mix 在化学里,admix特指一种物质加到另一种物质,即不能颠倒顺序,比如酸加到水而不是水加到酸里,以防止爆炸。在组织病理学里,血块和组织碎片的admixture里的血和组织仍然能看出是分离的,并没有混合得完全分不出,否则就叫mixture了。大多数人认为admix(和admixture)只是非常正式的、学术性的词。那么,Damgaard在那篇论文里是否暗示凶人的主要成分是斯基泰人呢?最权威的答案当然来自作者本人。我向论文的通讯作者Willerslev博士发email,他很快答复说他们没有计算两个人群(斯基泰人和匈奴人)的相对贡献,admix只是说两种人在一起有下一代,后代变成凶人("It simply means that members of the two groups had offspring together and their descendants became Huns")。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PdjvoAdQE 2025-02-07 维基西语页Palabras de inducción de sonrisas(叫人微笑的话)总结得最全。的确大部分国家或地区都说吃的,不知道是否有原因还都是巧合。几个不说的有:巴西说X,香港说一、二、三,克罗地亚和塞尔维亚说小鸟,丹麦说橙色,法语国家说狨猴 评网友微博:偶然发现,世界各国的人在拍照时必说的那个词,都是吃的:中国人说“茄子”,美国人说"cheese",西班牙人说"patata"(土豆),韩国人说"kimchi"(泡菜)…… ​​​ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PcD19gseW 2025-02-03 【咬文嚼字】“男为悦己者穷” 这句话可能首见于2000年《八小时以外》杂志。有人https://zhidao.baidu.com/question/376622221 解释这句话说“一个男人,为了他的朋友或者喜欢的人,知己之类的,穷尽所有,肝脑涂地。”或https://www.sohu.com/a/126450124_526472 “如果爱一个人,就要舍得为ta付出。”或https://m.ximalaya.com/ask/q6676147 “男人为了自己喜欢的人花钱”。 这些解释很流行,但都不正确。这句话显然是模拟司马迁“士为知己者死,女为悦己者容”的后一句。很多人粗心,以为“为悦己者”是“为了自己喜欢的人”,把“己”理解为定语中的主语而不是宾语。实际上,既然“己”在“悦”之后,“悦己者”就只能是“喜欢自己的人”,不可把“自己”挪到“喜欢”之前。“女为悦己者容”是说这位女子为喜欢她的人打扮,不是为她喜欢的人打扮。假如双方互相喜欢,不作区分自然也没有关系。[1]但如果是单向的,那么“悦己者”与“己悦者”或“己所悦者”就不反应事实了。因此,“男为悦己者穷”的意思就是男子为喜欢他这个男子的人而穷,不是为他喜欢的人而穷。假如他对某女子单向喜欢,不妨说“男为所悦者穷”。其实,司马迁的“士为知己者死”的意思再明显不过了:“知己者”即知这位说话者的人,不是知该说话者所知的人。只不过两人成为知己总是相互的,假如甲深知乙而乙不深知甲,他们就不能称作一对知己,知己不可能是单向的。但男女间的喜欢则单、双向都有可能,从古今中外的文学作品看,发生单向喜欢时,男有悦己者大大小于有己悦者的概率,因此“男为悦己者”如何如何非常不具普遍性。 另外,文言文中“穷”几乎都是“不得志”或“处于困境”的意思。王力在《古代汉语》中特别指出,现代汉语的“穷”在文言文里用“贫”字。 总结:“男为悦己者穷”的正确解释是“男子为了那个喜欢他的人而不得志”。(怎么会出现这种奇怪的现象另当别论。)说“男为悦己者穷”的人心里本来想表达的意思用文言文讲应该是“男为己所悦者而贫”。 [1] 注意,即便不区分喜欢的方向,语句中的“悦己”的本义仍然只是“喜欢自己”而不是“自己喜欢”。推导出“同时自己也喜欢”是语言外的、语用层面的遐想,好比半个世纪前两位中年妇女的对话:“张三结婚了吗?”“娃儿都一岁了!”现在的年轻人可能觉得答非所问,AI可能更搞不懂,但结合文化背景,我们就能知道后者的答复非常合适。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pcy3WAFIR 2025-02-02 鲁迅一九二八年的杂文《卢梭和胃口》https://baike.baidu.com/item/%E5%8D%A2%E6%A2%AD%E5%92%8C%E8%83%83%E5%8F%A3/7219585 中一段读来颇为拗口: --引文始--- 我且抄一段同是美国的Upton Sinclair的,以尊重另一种人格罢—— “无论在那一个卢梭的批评家,都有首先应该解决的唯一的问题。为什么你和他吵闹的?要为他的到达点的那自由,平等,调协开路么?还是因为畏惧卢梭所发向世界上的新思想和新感情的激流呢?使对于他取了为父之劳的个人主义运动的全体怀疑,将我们带到子女服从父母,奴隶服从主人,妻子服从丈夫,臣民服从教皇和皇帝,大学生毫不发生疑问,而佩服教授的讲义的善良的古代去,乃是你的目的么? “阿嶷夫人曰:‘最后的一句,好像是对于白璧德教授的一箭似的。’ “‘奇怪呀,’她的丈夫说。‘斯人也而有斯姓也……那一定是上帝的审判了。’” 不知道和原意可有错误,因为我是从日本文重译的。书的原名是《Mammonart》 --引文终--- 鲁迅不懂英文,但精通日文。以上那段译文以信、达、雅的标准衡量,既不达,也不雅,我甚至怀疑它的信,但不知是不是英译日时就已有问题。Upton Sinclair(厄普顿·辛克莱或阿通·辛克莱)的《Mammonart》(拜金艺术)不难搜到https://www.gutenberg.org/files/69027/69027-h/69027-h.htm 这段话的原英文为 --引文始--- With any critic of Rousseau there is one question to be settled at the outset. Why do you quarrel with this man? Is it because you wish to correct his errors, and clear the way to his goal of liberty, equality, and fraternity? Or are you one of those who dread the torrent of new ideas and new feelings which Rousseau let loose upon the world? Is it your purpose to discredit the whole individualistic movement which he fathered, and to take us back to the good old days when children obeyed their parents, and servants obeyed their masters, and women obeyed their husbands, and subjects obeyed their popes and kings, and students in colleges accepted without question what their professors told them? Says Mrs. Ogi: “I suspect that last phrase is meant for Professor Babbitt.” “It is wonderful,” says her husband, “that he should have that name. A judgment of Providence, without doubt!” --引文终--- 以下是我的翻译,包括译注: 对于任何对卢梭的批评[1],有一个问题要先解决:你为什么要与这个人争吵?是因为你想纠正他的错误,为他实现自由、平等与博爱的目标扫清道路吗?[2]或者你是惧怕卢梭向世界释放出新思想和新情感的洪流的一个人?你的目的是不是要诋毁他所创立的整个个人主义运动,让我们回到过去的美好时光,那时孩子听从父母,仆人听从主人,女人听从丈夫,臣民听从教皇和国王,大学里的学生毫无疑问地接受教授告诉他们的东西?[3] 阿嶷夫人说:“我怀疑最后这句话是针对巴比特教授的。”[4] “真是太神奇了,”她丈夫说道,“他竟然有那个名字。毫无疑问,这是上帝的旨意!” [1] critic一词现在指“批评家”,但曾有“批评”义,同critique。《Mammonart》出版于1925年,Sinclair仍可能用这个意义。此处假如意义为“批评家”,那么介词With就不对,应改为For。 [2] 鲁迅的白话几乎不通,即便将他的“到达点”、“调协”分别换成“目标”、“博爱”,也似有汉语语法问题:“的到达点”或“的目标”应移到定语之后,即“调协”或“博爱”之后。(鲁迅对此不在意?日文已有误?真是个谜!)尤其不可理喻的是fraternity被译为“调协”,大致等于近期白话(相对于早期白话)的“协调”。但fraternity怎么与“协调”有关?它的字面意义是brotherhood,“兄弟情谊”。原法语为fraternité,也可说字面意义是“兄弟情谊”,但至少今天的法语词典(全法语的词典)特别指出它是Lien de parenté qui unit les enfants, frères et sœurs, nés des mêmes parents(将同一父母所生的孩子——无论是兄弟还是姐妹——团结​​在一起的家庭纽带),引申为Idée selon laquelle tous les humains, hommes et femmes, sont égaux et méritent égale dignité et égale considération(所有人——无论男女——都是平等的,都享有同等的尊严、被同等对待这样一种观念)。因此,英语fraternity或它的源头即法语fraternité都与“调协”或“协调”无关。 [3] 鲁迅的长句难以卒读,不知是否百年前的中国人也感到费解,还是当时的白话就是如此,而与近期白话迥异。 [4] babbitt作为普通名词(而不是专有名词),韦伯斯特词典解释说是a person and especially a business or professional man who conforms unthinkingly to prevailing middle-class standards(不假思索地顺从普遍流行的中产阶级标准的人,尤其是商人或专业人士),即缺乏思考能力的保守人士。 以上只是评价、纠正了鲁迅的译文,但责任也许在原日文。英译日出自一位叫木村生死的日本记者,他是日本女权主义者木村駒子的长子。我不懂日文,就不评价了。至于《卢梭和胃口》全文的旨意,据俞兆平《论鲁迅与卢梭》https://www.sohu.com/a/396533277_714235 它“反驳白璧德信徒梁实秋在女子教育问题上对卢梭的责难,并以美国小说家阿通·辛克莱之语肯定了卢梭在历史总体倾向上的进步意义。” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PcunCbXbh 2025-02-02 网友用DeepSeek仿照李白的《静夜思》写了一首诗咏太阳。DeepSeek写道: --引文始--- 《静夜思》以明月为纽带,将游子思乡之情融入澄澈的月光。今为太阳拟作,取其煌煌之象,化金乌神话入诗,熔铸日晷、羲和等意象,使永恒运转的天体与人间光阴流转相映。谨仿太白笔意,试作新篇: 《赤日咏》 赤轮悬中天,金芒覆九垓。 举首灼目望,山河尽曜开。 注:诗中"赤轮"暗合神话金乌,"九垓"取自《史记》八极九垓之说,末句"曜开"既显日照万物之景,亦藏《淮南子》"日出阳谷,浴于咸池"的古意。通过光影的虚实变幻,构筑起超越时空的太阳礼赞。 --引文终--- 我的评论: 这首诗的用词像诗,即用了诗的语言,但缺乏除固定词语(如“赤轮”)以外的比喻,比如像“疑是地上霜”那种。也缺乏除写景以外的内容,比如《静夜思》“低头思故乡”就从景延伸出去了。 网友把我的评语给了DeepSeek,让它再改进一下。DeepSeek写道: --引文始--- 好的!这次尝试在保留太阳意象的同时,加入时空转换与生命哲思,模仿李白由物及心的跳跃性诗境。引入青铜日晷、白发等意象构建隐喻链条,试作修改版: 《望日谣》 金镜碾苍昊,流火淬河山 羲和鞭日影,忽照鬓边霜 注: 1. "金镜"化用《淮南子》"日如金盘"典故,与"流火"形成刚柔比喻对冲 2. "淬"字双关金属淬炼与光阴锻造,暗藏《论衡》"日,火之精"的哲学观 3. 后两句实现三重转折:神话意象(羲和驱日)→物理现象(日晷投影)→生命体验(白发惊心),重现李白"床前明月光→低头思故乡"的意境升华路径 --引文终--- 看来AI写诗就爱玩华丽的词藻,它“学”多了就生怕无处卖弄它的学问!但它听得进批评意见,说它纯写景,毫无景外的任何意味,它就加一点,比如“忽照鬓边霜”。它的博学与虚心是世界上任何人也不能比的。至于人情,我们提醒一点它就加一点。虽然机器是冷冰冰的,但它产出的东西不一定都是冷的。 2024年3月,有人https://medium.com/@sierraelman/the-future-of-poetry-26dabfc2f50a (The Future of Poetry Is AI Smarter Than an 8th Grader?)请39位英语专家和38位AI专家对OpenAI的ChatGPT-4、Google的Bard、Anthropic的Claude(都是AI)和一位八年级学生写的诗进行排名,结果在英语专家的排名中,该学生的诗作得第一,远高于第二的Bard,ChatGPT-4、Claude分别得第三、第四,而AI专家的鉴别能力则非常差。 2024年11月,《自然》杂志文章https://www.nature.com/articles/s41598-024-76900-1 (AI-generated poetry is indistinguishable from human-written poetry and is rated more favorably)指出普通人不能鉴别一首诗是真人还是ChatGPT所作,甚至认为ChatGPT比真人写得更好,即AI诗是more human than human(“比人还人性”)。这个试验的受试者相当于上面那个试验中的非英语专家,惊诧于诗的形式,比如看似华丽或神秘的用词等,结果并不出意外。 网上总能读到文字工作者的抱怨,比如说AI的作品最多只是中学生优秀的作文,AI不能表现真正的人性。这些抱怨大多有一个缺点:没有试验数据佐证。目前普通人已很难鉴别是真人还是AI的作品,而专家仍有这个鉴别力。但AI还在发展,专家在未来的试验中是否会失败目前不能肯定。科技发展很快,我们最好永远也不要说永远不会。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/3924697761/PcoJdwPMZ 2025-02-01 “没有因为美国及其盟国联手对华禁运、断供而停顿或倒退”:有点类似19世纪初英国至美国的进口禁运间接促进了美国工业革命(禁运是美方自决的,但这个区别无关紧要)。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PcexsmGiI 2025-01-31 “春节”英译为ChunJie的问题是不懂汉语的人必须搜索或查字典才明白,想象中国人读中文文章遇到比方说“克里斯特莫斯”而不是“圣诞节”。译为Chinese New Year的缺点是东亚不止中国庆祝春节(尤其是当前形势下含Chinese这个词不大容易被接受)。译为Lunar New Year的缺点是中国历法不是阴历,而是阴阳历(还在用的阴历很少,伊斯兰历是一个)。意译为Spring Festival不久解决这些问题了吗?如果非要强调是一种新年,我建议译为Oriental New Year。如果有人觉得Oriental一词有歧视性(比如纽约州亚裔代表Grace Meng提议、奥巴马批准改政府文件的Oriental为Asian),“春节”译为East Asian New Year也行。 (评:“「春节」的英文翻译,既不是Chinese New Year,更不是Lunar New Year,而是ChunJie”) 答复网友:但“春节”直译的话就是Spring Festival,可以把Chinese New Year作为别名。中国在中国领土范围内英译采用这个别名也行,但在这个地域以外,其效果决定于地区:越、韩和一些欧美国家,假如不直译,用异于Chinese New Year的名称可能会得到更多的友善回应。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbOac7gtG 2025-01-28 DeepSeek的成功是被挤出来的 文章来源:https://stratechery.com/2025/deepseek-faq/ "I noted above that if DeepSeek had access to H100s [NVIDIA chips] they probably would have used a larger cluster to train their model, simply because that would have been the easier option; the fact they didn’t, and were bandwidth constrained, drove a lot of their decisions in terms of both model architecture and their training infrastructure. Just look at the U.S. labs: they haven’t spent much time on optimization because Nvidia has been aggressively shipping ever more capable systems that accommodate their needs. The route of least resistance has simply been to pay Nvidia. DeepSeek, however, just demonstrated that another route is available: heavy optimization can produce remarkable results on weaker hardware and with lower memory bandwidth; simply paying Nvidia more isn’t the only way to make better models." I'd like to comment: Suppose you want to improve the performance of a SQL statement in a database. Optimizing a SQL takes time, and an IT professional's time costs money. A decision depends on whether it's more expensive to buy more and faster hardware so a barely tuned, sub-optimal SQL can run to completion within an acceptable time range, or it costs more to force the programmer to keep on tuning the SQL. The success of DeepSeek is through the latter route. And this is not the first case in history. In the early 19th century, Americans had numerous great inventions that brought about the so-called Industrial Revolution in the United States, because there were sanctions on importation from Britain. It's true that the sanctions were self-imposed on the American side in the hope of reducing the agression of Britain, but the effect is the same as that of America's sanctions against China now, namely stimulating inventions on the part of the geniuses with no time for complacency. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbNN03eRj 2025-01-28 意大利《晚邮报》幽默地称梁文峰为厘厘普人,大概是说他看起来微不足道,但却撼动了美国科技巨头。原话直译是: “四年后,梁文峰已成为了中国的骄傲,成为用他的想法的力量,让美国人工智能巨头们颤抖,取得跟OpenAI、谷歌、Meta或Anthropic差不多甚至更好成绩的厘厘普人。所有这些的成本仅为资金雄厚、美国制造的巨头的一小部分。” 目前有九百多读者评论,大多感叹意大利或欧洲的教育和科研存在严重问题,需要赶紧醒醒,向中国学习,…… (来源:https://www.facebook.com/corrieredellasera/posts/pfbid02e7vYuSWFnqm98swnsiaG6oE4V3HCLkXkuYuizMv8Unz3GK1biE9pAyRdgVQnFfePl 文章题目为《中国人工智能DeepSeek击沉华尔街:“创始人是谁?他看上去像一个衣冠不整的书呆子,我们并没有把他当回事”》) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbK4JtZFI 2025-01-28 南京大屠杀的平民死亡人数不少于广岛、长崎核爆死亡人数,但前者的知名度显然低很多。中国不妨检查各国中学历史教材,向教材完全不提南京大屠杀的国家提出建议,增加至少一个小节介绍。这与政治无关,应该容易被接受。假如要进一步,还可建议日本核爆纪念馆增加至少一个展柜介绍二战时日本军国主义给邻国带来的巨大灾难,告诉他们,这个展柜会使他们的诺奖更能让人信服。但同时,历史必须作为历史看待,不能用来煽动情绪。 (评https://weibo.com/2128443932/P581en2SL) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbBwblLfL 2025-01-27 英语的mean(均值)、median(中位数)、mode(众数)如何记?最近写了篇短文 (领英链接:https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7287696567703085056/ ) Mean (the average value) Median (the middle value) Mode (the most common value) English 'mean' and 'median' are from the same Latin word 'medianus'. When it entered Old French, it lost the consonant 'd' (this is a regular change as it's between two unstressed vowels) and eventually entered English as 'mean', as early as the 14th century. This meaning was taken by the common people. Later, Latin 'medianus' entered French as a learned word, i.e. taken by the church scribes, who tried to preserve the original Latin pronunciation, so the 'd' was not omitted (even though the people on the street did not pronounce it). It's probably safe to say that the popular or vulgar or low-status word 'mean' takes the more general meaning ("average value"), and the learned or high-status word 'median' takes a more specialized meaning such as defined by mathematicians or statisticians as "middle value". As to 'mode', it's an entirely different word. Think of 'à la mode' or "in the fashion". What is in fashion is the most common. So 'mode' denotes the value that occurs the most in a set. In general, it is not right to invoke etymology to explain the meaning especially a subtle one of a modern word in modern usage. That's considered an etymological fallacy. But in this case, it makes sense to use etymology to explain why 'mean' takes a more general sense while 'median' takes a more specialized one. (https://medium.com/@yong321/mean-median-mode-how-to-remember-the-meanings-35aa9732ce22) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbsMd0otB 2025-01-26 百度定义文学家为“从事文学创作或研究的专家”。[1]钱钟书因为文学*创作*不多,在这个意义上他不算大文学家,但如果文学*研究*专家也算文学家,他无疑是一流的文学家。说《管锥编》是野史大杂烩有一定道理,因为它不成体系,但说它考据不严恐怕不成立。 [1]“研究文章的历史或理论的,是文学家,是学者;做做诗,或戏曲小说的,是做文章的人,就是古时候所谓文人,此刻所谓创作家。”(鲁迅《读书杂谈》) (评网友:吹钱钟书的,是真没看过什么好小说。估计是看了其他平台的帖子,洗稿的,故意要特立独行,吸引粉丝。钱的管锥编,也是各种野史大杂烩,你说他考据不严谨,他就只会一句:你不懂) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pbsmvg5Vx 2025-01-26 【文言文疑义】 《史记·屈原列传》,百度链接:https://baike.baidu.com/item/%E5%B1%88%E5%8E%9F%E5%88%97%E4%BC%A0/9630184 1. “屈原者,名平……怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定”。 评:全文称“屈原”14次,“屈平”12次。“屈原”散见于全文,“屈平”主要集中于前三段。司马迁似乎随意改称,有规律吗? 2. “故忧愁幽思,而作《离骚》。‘离骚’者,犹离忧也。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人穷则反本,故劳苦倦极,未尝不呼天也,疾痛惨怛,未尝不呼父母也。” 评:“穷则反本……呼天”,前文既说父母是人之本,为什么反本不呼父母而呼天?为什么劳苦乞求天佑、痛苦则望父母?假如将“天”与“父母”调换,是否可行? 3. “(《离骚》)其称文小而其指(旨)极大”。 评:“称”字难解。百度注:“称:引用,选用”。这个理解似乎是孤证,商务《古代汉语词典》“称”字无此义。接近的也许是“称举”,白话为“述说列举”,如韩愈《唐故朝散大夫董府君墓志铭》“闻其所为,每称举以戒其子”。 4. “如楚,又因厚币用事者臣靳尚”。 评:意思当然是用厚币贿赂当官的人,但原文为什么在“因厚币”和“用事者”之间少了动词比如“贿赂”“贿”“赂”“赇”“与”“赠”“遗”?任何一种语言中的完整语句都不应省略谓语。 5. “楚人既咎子兰以劝怀王入秦而不反也。屈平既嫉之,虽放流,眷顾楚国”。 评:百度对“屈平既嫉之”中“既”字注:“既:副词,很,极”。讲得通,但似乎是孤证,《古代汉语词典》无此义。 答复网友: 1. 直斥用名,就是说称“平”时是在批评屈原。但这篇文章显然没有一处在批评他。 2. 有道理,穷苦是大痛,痛苦是小痛。要是大痛呼天、小痛念母有文献佐证就更好了。另外,“人穷则反本”的“本”与“父母者,人之本也”的“本”就不连贯了。不过又不可能说“人穷则反(返)天”,“反天”显得荒唐。 3. “称”作“言”解至少从词典中的释义看有点牵强,但姑且就算长距离的引申义吧。 4. “厚币”名词动用(用作及物动词)是个好的思路,只是“因”如果还解释为“用”则成衍文。但也许“厚币”名词动用,而“因”作连词(而不是介词或动词),意思是“于是”,如《战国策》“以责(债)赐诸民,因烧其券”。 5. “既”的“尽”义是“完成”的意思,“尽嫉之”不可能是“完成了嫉妒他(这个动作、过程)”。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbpLmx37Q 2025-01-26 马基雅维利因此神话而言:赫丘利、忒修斯、阿喀琉斯等皆以半兽半人的喀戎为师,表明君主须兽、人两性兼备,缺一性而另一性无效。人性用法律,兽性用强力。 (评《阿喀琉斯的教育》,1772年,James Barry) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbjEJgKoc 2025-01-25 香港《南华早报》https://www.scmp.com/news/china/science/article/3295893/chinas-sichuan-university-overtakes-stanford-mit-and-oxford-high-quality-research 报导“中国四川大学在高质量研究方面超越斯坦福大学、麻省理工学院和牛津大学:根据最新的《自然》指数,全球领先的教育机构已被中国西南地区的一所大学所超越” China’s Sichuan University overtakes Stanford, MIT and Oxford in high-quality research: Leading global educational institutes have been eclipsed by a university in southwest China, according to the latest Nature Index 读不到全文,目前有66则评论,也读不到 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbjbiCZpM 2025-01-25 百度“马基雅维利主义”条:“马基雅维利(Machiavelli,1469—1527)是意大利政治家和历史学家,以主张为达目的可以不择手段而著称于世,马基雅维利主义(machiavellianism)也因之成为权术和谋略的代名词。” 年底的圣诞礼物是一本被老鼠咬过的书,好在有字的地方都被它们避开了。马基雅维利《君主论》写得真好,文笔朴实,说理直白,堪称意大利的墨子。第二编者Russell Price是译者(第一编者大概是前辈),为该书做了大量精准的译者注,大大减轻了读经典的困难。而且都安排在当页底部,免去频繁翻页之烦。该书最被后人引用的话也许是马基雅维利告诫君主"it is much safer to be feared than loved"(“被人畏惧比被人爱戴更安全”)。在同一章他还说it is perfectly possible to be feared without incurring hatred(“完全有可能让人畏惧而不招致仇恨”);men forget sooner the killing of a father than the loss of their patrimony(“人忘记父亲死掉比忘记失去祖产要快”;英译killing,但原意大利文为morte,“死”)。对人的本性的剖析颇为精辟! -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pb1SWFShZ 2025-01-23 马基雅维利《君主论》第四章讲绝对君权的土耳其比君主和贵族同治的法兰西更难被推翻,正相当于司马迁观点(1)的反面。 (评17日微博,司马迁认为废止诸侯分封有利于刘邦抗秦) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pao9BaJYl 2025-01-18 “关于宋朝“乳母”称谓,至少皇宫里并不单纯指生过孩子有乳汁可以哺育皇子公主的女性。曾在皇帝幼时抚育过的,都可称乳母,其实更像保姆。且皇宫有过以选乳母名义采选妙龄女性入宫的事情”:最后一句是!但前面部分存疑,希望有史料佐证。 (评齐秋“宋朝宫廷女官相关”) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PalU2athj 2025-01-18 李晚芳的观点即使不是独一无二的,也是罕见的。几十年前一位蒙古历史家写了本现当代蒙古史(《Poisoned Arrows: The Stalin-choibalsan Mongolian Massacres, 1921-1941》,作者为蒙古历史学家Shagdariin Sandag(沙格达·桑达克)),被学界批评严重偏颇,因为他是苏联迫害蒙古的受害者。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PahxuxVsT 2025-01-18 “虽”、“虽然”、although 现代汉语中的“虽然…但是…”表达式在古汉语里一般只用前一个虚词,如《诗经·大雅·文王》“周虽旧邦,其命维新”,不是“周虽旧邦,然(或然则、顾)其命维新”。但这也不绝对,如《史记·伯夷列传》“《诗》《书》虽缺,然虞、夏之文可知也”,既有“虽”也有“然”,不过这种情况似乎少见。古汉语中“虽然”联用倒是常见,但那个词与我们的话题无关,因为它的意思是“虽然如此”,其中“然”是“如此”、“这样”。我们不妨说古代、现代汉语的“虽然”是false friends(假朋友),词形相同或相似,但意义不同。 即便初学英语的人都知道英语although(虽然)引导的从句所属的主句不能用but(但是)开始,如*although it rained, but we still went camping(虽然下雨了,但我们还是去野营了)中的but必须删掉。但很多中国人或华人在前面说了一长段although的从句后,就可能不小心在后面的主句上加一个but。写作时一般比较注意,但讲话时这个错误还是比较常见的。其实不单是英语,其他欧洲语言比如西班牙语、法语、德语等,也是不能有相当于“但是”的连词,比如*aunque…pero、*bien que…mais是病句,其中的pero、mais应该删掉。有趣的是,据说越南语跟汉语类似,以致越南人初学欧洲语言时有时也不自觉地在说了“虽然”从句后说带“但”字的主句。 从前学英语时在语法书上读到说这种情况下不能用but,但可以用yet。曾在论坛https://www.facebook.com/groups/polygotcommunity/posts/3325484507670298/ 上与一位英语母语者辩论,他坚决不信,结果花了些时间才在百年前的一本书中找到案例(因为不容易搜两个不相连但又不能离得太远的关键词):"Although her voice dwells much in the upper tones , approaching almost to thin-ness , yet for her accentual and emphatic words she ..." (John Demosthenes N. Ruffin, "The Rhetorlogue: Or, Study of the Rhetor Or Orator", 1922, p519) 不过,我们今天写或讲英语就不能这样做了,以免被人认为语法有误,或至少是不自然、老式、pompous(浮华?)。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pa7E04uYy 2025-01-17 【文言文疑义】 《史记·秦楚之际月表》:“乡秦之禁,适足以资贤者为驱除难耳”。白话译为“从前秦国的那些禁令,恰好用来资助贤能的人排除创业的患难而已(或:正好足够帮助圣哲贤人为推翻秦朝排除了困难)”。秦始皇颁布过一些禁令,(1)废止诸侯分封,(2)毁坏各地城池,(3)熔掉兵器,(4)镇压土匪、豪强。司马迁认为这些禁令正好为抗秦大军提供了方便。毫无疑问,(2)使得攻城或更准确地说占领一个城市变得更容易。(4)也比较好理解,要组成抗秦大军,没有地方豪强就得从零开始。但(3)是“双面剑”,甚至更有利于秦兵,因为虽然普通百姓没有兵器了,但秦兵一定还是有的,怎么认为这项禁令对抗秦军队有利?(1)也不确定,司马迁认为没有诸侯更好抗秦,那么他认为地方军权高度集中于秦中央更有利于抗秦一方?似乎跟直觉有点相悖。我所见的文言文读本都不提出这些问题或答案。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pa7hUlnZT 2025-01-17 【文言文疑义】 《史记·高祖功臣侯者年表》:“太史公曰:古者人臣功有五品,以德立宗庙、定社稷曰勋,以言曰劳(依靠出谋划策的称‘劳’),用力曰功(借助武力的称‘功’),明其等曰伐(?),积日曰阅(凭借资历长短的称‘阅’)。”各种文言文白话翻译将“明其等曰伐”译为“明确功劳等级的称‘伐’”,但怎么可能?其他四种功劳都很清楚,以仁德、以计策、以武功、或以资历来获得功勋。但一个人这四项都没有,只凭弄明白了“功劳等级”就是一种功劳?哪有这样的事?大家怎么看? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P9Xy03Kl7 2025-01-16 微信文章《洋悟运动,中美老百姓在小红书疯狂对账》https://mp.weixin.qq.com/s/oXS4hW_LqMr0BQQbxHm7_Q 说“美国对TikTok的禁令即将在1月19日生效……很多美国TT用户打算再找一个APP用,出于逆反心理他们就非要找一个中国的软件,在筛选中国APP的过程中,他们发现有个叫小红书……”。作者将找小红书的原因归结为“出于逆反心理”一定要找个中国的软件。这个说法显然并不基于调查,而是他的猜想。找到另一篇文章,对美国TikTok用户不选Meta的Facebook、Instagram、Google的YouTube等而选择小红书虽然也没有民调做基础,但提出的原因也许更有道理: 《Why TikTok “refugees” are flocking to Xiaohongshu: This decision is partly UX, partly political in the wake of the proposed TikTok ban》(TikTok“难民”为何涌向小红书:这一决定部分是出于用户体验考虑,部分是出于在拟议的TikTok禁令之后的政治) http://redirect.medium.systems/r-pZIxCmAIss?source=email-e0129f467d88-1737022251827-newsletter.v3-15f753907972-a3f2618d51f9-----------------------4596a5e3_1503_4854_8213_09a1c5c12cdc--------bf3f56c7deec 或https://uxdesign.cc/why-tiktok-refugees-are-flocking-to-xiaohongshu-3184ae407be3 以下摘译一段(英语新词vibes大致可译为“气氛,氛围”;方括弧中文字是我的): ---引文始--- Meta平台和YouTube Shorts都存在的一个棘手问题之一是✨vibes✨的模糊问题。是的,✨vibes✨是用户体验的一部分。 这里所说的✨vibes✨是上述平台高度精致、几乎专业的性质。Facebook既被拥有自己的社交媒体经理的品牌所包围,也被用人工智能生成的帖子欺骗老龄用户群的机器人账户所包围。 Instagram也是如此,它本身也存在机器人问题。Instagram是用户发布他们生活中精彩瞬间的地方——经过精心编辑的照片和只展示最干净、最精心策划的时刻的视频。最受欢迎的用户,实际上是被算法推到顶部的用户,是电影明星、模特和运动员。 YouTube Shorts本应该是TikTok的明显答案[TikTok难民前往的地方],同样也是由多年来一直在磨练技艺的专业人士组成的。它感觉不像是那种用户可以快速加入并迅速走红的平台。 TikTok上的氛围更加古怪、更加混乱——它们比其他平台上的帖子更真实。用户躺在床上,脸颊半埋在枕头里,就发布内心的想法。走红的视频是真实的生活片段,而不是专业人士设计的短剧。在TikTok上意外走红出奇地容易,而“走红”在其他社交媒体平台上已经被分解成一门科学。 …… 这就是让用户不断滚动并给TikTok带来整体真实感的原因。该APP程序会快速调整以满足用户的当前需求。例如,[我]在为本文做研究时,我的For You Page[“为你订制”页]提供了有关小红书的视频和对TikTok禁令的看法。前一天晚上我烤饼干时,食谱和甜点就占据了我的FYP[“为你订制”页]。 [与此相反]我的Instagram和YouTube Shorts的馈送主要来自我关注的账户,所以相比之下,它们[的内容]是一样的(也就是说停滞不前)。 …… 即使不考虑上述问题,TikTok用户对小红书感兴趣的原因也有很多。它的用户界面与 Pinterest相似,但其以视频为中心的体验被称为“TikTok克隆”。与TikTok一样,该平台似乎是真实用户的家园,而不是企业或AI账户,尽管存在新的语言障碍,但仍允许自然互动。 因此,转向小红书的动机是希望找到一个“TikTok 克隆”,部分原因是为了抗议政府不受欢迎的决定以及可能在拟议禁令背后有利益的公司。 …… TL;DR[“太长,没读”,即“简单总结”] — TikTok用户不想要传统社交媒体 * TikTok 用户不想要传统意义上的社交媒体APP,因此对Facebook和Instagram不感兴趣。 * 美国的社交媒体APP过于企业化和专业化,不像有TikTok上真实、随意的 ✨vibes ✨。 * 在根据用户兴趣定制内容方面,TikTok的算法远远优于其他APP。 * 用户对卷入大规模数据泄露等争议的美国公司不信任。 * 用户正在寻找与TikTok类似的体验,并在小红书上找到了它。 ---引文终--- (作者:Daley Wilhelm) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P9Ooeyf05 2025-01-15 赞同作者观点!补充:任何政治运动都应团结一切可以团结的力量。正如黑人的民权运动先驱中有白人,女权运动也可有男性。完全地、不做细分地categorically拒绝白人、男性参与正义的事业,在战略上短视,政治上幼稚。 (评“袁源:男人可以称自己为女权主义者么”) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P9ABitdGR (https://weibo.com/1938059975/P9rsR5BE9) 2025-01-14 “一个注定要灭亡的政治体制,必然会本能地做出许多事情,来加速这一灭亡。 ——让-保罗·萨特” 译自英语,出处为Norman Ohler著、Houghton Mifflin Harcourt于2017年出版的《Blitzed: Drugs in Nazi Germany》https://www.google.com/books/edition/Blitzed/t7HkCwAAQBAJ 或《Blitzed: Drugs in the Third Reich》https://www.google.com/books/edition/Blitzed/YN2pDAAAQBAJ 的扉页 "A political system devoted to decline instinctively does much to speed up the process——Jean Paul Sartre" 用Google搜能找到很多网页,但Google Books上只找到出现在Ohler自己的书中,其他任何书的作者都没有引用,更找不到萨特原话,无论法语还是英语(Google Books搜索用inauthor:sartre加各种英、法关键词)。最后在Instagram上找到Norman Ohler直接询问(见图),他今天回答说:“你问了一个很重要的问题。我在一本书里找到了这句话,但后来法文版出版了,法国出版商要求我提供出处,我却找不到了。所以也许这是一句错误的引言。” 这句自他的书出版以来被广泛引用的“萨特”名言可以休矣! https://www.instagram.com/direct/t/107783993944649/?hl=en# * Hi Mr. Ohler. In your book "Blitzed: Drugs in Nazi Germany", you wrote "A political system devoted to decline instinctively does much to speed up the process——Jean Paul Sartre". Would you please tell me Sartre's original quote? I can't find it by translating this sentence to French and search for it on the Internet or Google Books. Thank you very much! * You ask a very important question. I found this quote in a book. But later when the French edition was published and the French publisher asked for the source I could not find it. So maybe it's a wrong quote. * Thank you, Mr. Ohler! No wonder I couldn't find it. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- In the current fierce competition for limited job openings, some job applicants resort to resume spamming in the hope of getting one or two interviews out of hundreds of resume submissions. Companies have to use software or AI to eliminate the majority of such applications. This situation is bad for both job applicants and the companies. I have an idea on how to reduce the number of job applications without reducing the chance of hiring a good applicant. A company posting a job position should charge a small fee for each application, just like a college does. To prevent the company from abusing this practice e.g. trying to collect money instead of sincerely wanting to hire someone, they can donate the collected application fees to reputable charities and publish the numbers (how much was collected and donated, to what charities). Alternatively, they can ask the job applicants to, optionally, prove the applicants' donation to such charities in lieu of application fees. If a college can collect application fees, why can't a company? Because a college is most likely non-profit, rarely for-profit, at least legally speaking. If that's the only real difference, donation of the job application fees by the company to charities solves this problem, and at the same time solves the big problem we're targeting, namely too many job applications, many of which are probably not a good match to the job description. Charging application fees forces the applicants to think twice and only send in their resumes when they think the job description matches their skills well. If a job applicant genuinely has financial difficulties, the company should waive the fees on the condition that the applicant provides his/her latest tax returns. With these measures, we achieve the goal of being able to meaningfully sift through submitted resumes and discouraging resume spamming. https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7284373058499264514/ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P9iTXDqbE 2025-01-12 《杨奎松: 中央档案馆查档案, 赶上一个好时候》https://mp.weixin.qq.com/s/TZmCemgEe0vx6AXZ00hD2A -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P9b5yA9DJ 2025-01-11 一个词是否有贬义或暗含歧视决定于当前及不久前的时代的使用语境,以及可能被指称人群的感受。对于很多词,它是否有贬义不决定于该词本身,不能通过比如分析“回回”与“回”的形式(字面)的差别得出,正如从Chinaman、“支那人”等词本身无法分析出贬义。假如大多回族人认为“回回”无贬义,那么新华社这个规定就可商榷了。 评新华社认定“回回”这个称呼是“旧社会流传的带有污辱性的称呼” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P99yj1Vqp 2025-01-11 最近发现一个本人感到最奥威尔式的论坛,dharmawheel.net。在那里发的每一个贴必须经管理员或小编审查,这可以忍受,但审查之严在我28年互联网使用史上从未见过。不但如此,论坛网友间的私信小编居然也审查,这是否全球独一无二?以下简述经历,顺便讲讲藏传佛教的密教中的一句话。 英语佛教论坛目前有两个较活跃,大家也公认讨论水平较高,一个是Dharma Wheel(与那个大家熟悉的什么功毫不相关),网页称是大乘与金刚乘佛教讨论论坛。另一个是Dhamma Wheel(第一个词不同),多讨论小乘佛教。我在Joseph Campbell《The Masks of God: Oriental Mythology》中读到"of all the forms of illusion, woman is the most important",作者贴出了梵文,这是他的英译。我感觉这句话有趣,就搜了一下,发现引用的人不少,包括美国著名作家John Updike的小说。这句话最后的important一词我怀疑翻译不确,查到作者自注的文献,有梵译法为sublime(直译“崇高”),或梵译德为bedeutendste(“最有意义”)。我不懂梵文,就到Dharma Wheel注册、发帖https://www.dharmawheel.net/viewtopic.php?t=45171 ,问是否Campbell的翻译准确,并问经文出处。其实我已从一篇日文文章大致得知出处为《密教論書》,但没有找到上下文。一位通梵文的网友很快发来几条私信,详解原文,尤其是词汇的词根、前后缀等。我感谢后建议他公开发到论坛,他说试过多次,被拒。我说被拒也许是因为其中的几个词(注:大家知道藏传密宗的一些主张和实践吧,不详说了)。经他同意,我在改写后试图发到论坛,仍然被拒。此时已有多位博学的网友跟帖,我写了句感谢,并暗示有更多的话想说却被禁。结果这个短贴又被拒。最后发一条最简单的单句“非常感谢!”,成功了。回头来再用私信向开始时私信我那位网友报告,其中有一句Hope my private message won't be blocked by them,但这则私信却永远滞留在Outbox中了。先前的私信能通,这一则不能,唯一的解释是我加的那句话不为Big Brother(老大哥)所容。算了,今后用另一个论坛Dhamma Wheel好了。据Reddit网站上的人吐槽,Dharma Wheel就那德性,而Dhamma Wheel宽容得多。 通过“密教論書”一词,我搜到了那句话的汉译https://deerpark.app/reader/B0068/15 即“一切幻事中,女幻最殊勝”。看来也无甚深义,原梵文的viśiṣyate译为“殊胜”、important、sublime、bedeutend,大同小异。考证过程中顺便发现Google的梵文翻译远不如微软Bing,前者只能用天成体输入不说,主要是翻译质量欠佳。整个过程,倒是遭遇最严censorship留下了更深的印象。 Bhaiṣajyasenapati: 'pravishish' means "to magnify, increase, augment" and it comes from 'vishishta', "pre-eminent , excellent , excelling in or distinguished by, chief or best among" which itself comes from 'shishta', meaning that which is separated or left behind from the rest which itself comes from the root 'shish', meaning "to leave behind or separate out, i.e., distinguish". 'pravishish' has two separate roots at work here, one is 'vish', meaning "to enter", and the other, 'shish', "to separate/distinguish". It is the latter that is relevant in this context but like always, both meanings are suggested. the quote originally comes from the Candamaharoshana Tantra: https://84000.co/translation/toh431#UT2 ... chapter-10 “Among all illusions, Only the illusion of a woman is praised" sarvāsām eva māyānāṃ strīmāyaiva praśasyate | Here pravishishyate/vishishyate "most distinguishd" is instead prashasyate, "praised", from shasta, to praise. Chapter 10, verse 3. This is certainly the original source of the quote, which the commentaries like Pancakrama and so forth have used. Im not sure if Candahamaroshana was ever translated into Chinese, not many of the Highest Tantras were. Only the Hevajra TAntra was, as far as I can tell. Highest Tantra never became a big movemnt in East Asia (China, Japan, Korea). As for the shift from "praised", prashasyate, to "most excellent" pravishishyate, possibly there were two underlying manuscriptural traditions going back to the original Tantra; possibly a scribal interpretation in the translation of transcription process down the centuries resulted in this change. This sort of thing is extrmely commo. Another possibilty is that the ambiguity was intentioanlly hardcoded into the transmission by the original composer(s) of the texts, just to make things interesting and to provide the profound depths of meanings - this is in keeping with how the Dharma is. Like most Buddhist writings, there are many meanings encoded. The root word (no pun intended) pravish, also means "to have sexual intercourse with", i.e., of all illusions, women are the ones you have sexual intercourse with, which is only logical. As for actual word, the base is pravishish, which means "to magnify, increase, augment" and it comes from vishishta, "pre-eminent , excellent , excelling in or distinguished by, chief or best among" which itself comes from shishta, meaning that which is separated or left behind from the rest which itself comes from the root shish, meaning to leave behind or separate out, i.e., distinguish. There are two separate roots at works here, one is vish, meaning to enter, and the other, shish, to separate/distinguish. It is the latter that is relevant in this context but like always, both meanings are suggested. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P98H33mv2 2025-01-11 本书认为,罗马帝国通过扩张,永久性地改变了欧洲和地中海世界的权力格局,在无意中在其边缘内围和外围中创造了新的经济和政治权力中心,在与它们的竞争中,罗马帝国这才内外交困倒下 评“郑非|《帝国为什么衰落》:罗马是现代西方的另一面镜子?” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8V4WrlzY 2025-01-09 马克思说“他(指米海洛夫斯基)一定要把我关于西欧资本主义起源的历史概述彻底变成一般发展道路的历史哲学理论,一切民族,不管它们所处的历史环境如何,都注定要走这条道路…他这样做,会给我…”:马克思反对他人将他对西欧历史做的分析(应该也包括历史分期)扩大至其他地区,这应成为我们的常识 评李湖光《【原创】德国哲学家黑格尔是如何影响苏联领袖斯大林的?》 Original French: http://dominique.temple.free.fr/reciprocite.php?page=reciprocite_2&id_article=220 "Mais c'est trop peu pour mon critique . Il lui faut absolument métamorphoser mon esquisse historique de la genèse du capitalisme dans l'Europe occidentale en une théorie historico- philosophique de la marche générale fatalement imposée ..." English translation: https://www.marxists.org/history/etol/newspape/ni/vol01/no04/marx.htm -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8nc3cY6E 2025-01-06 "moving/bittersweet favorite music may be more effective in reducing pain due to increased music pleasantness ratings and musical chills"(动人/苦乐参半的、自己最喜欢的音乐可能更有效地减轻疼痛,因为音乐愉悦度评级和音乐寒意增加)。简单地说,要用音乐最大程度地减轻疼痛、获得愉悦、带来音乐寒意(指听到自己最感动的音乐时可能起鸡皮疙瘩的感觉,英语叫chills或frisson),就要自己而不是由他人选自己熟悉的、曾经最能打动自己的音乐。(论文:https://www.frontiersin.org/journals/pain-research/articles/10.3389/fpain.2023.1210572/full) 评“酷炫脑科学:音乐可能是降低人类痛觉的一种安全有效的方法” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8n4jrSdv 2025-01-06 补充:这不是两个总统全面的比较,只是对比他们的人品(character)。 卡特对我来说有两大特点。他是美国历史上对中美关系持最好、最正面态度的总统之一(也许可以删“之一”)。尼克松有破冰之功,但是是卡特与Dèng公合作,积极帮助中国走上正轨,迈向现代化。其次,卡特与他夫人感情深厚。他说长寿的秘诀是良好的婚姻(the best explanation for that [longevity] is to marry the best spouse: someone who will take care of you and engage and do things to challenge you and keep you alive and interested in life“[对长寿]最好的解释就是与最好的配偶结婚:ta是个会照顾你、参与你、做一些让你动脑筋的事、让你保持活力并对生活感兴趣的人”)。两人关系可追溯到孩提时代,他们有共同的嗜好、共同的信仰,是美国“第一夫妻”婚姻最长纪录的保持者。 转评2025-01-04微博“卡特与川普的比较” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8ibY1t01 2025-01-05 honor system一般汉译为“荣誉制度”,但honor在这里很难理解为“荣誉”,它的意思是conform to, abide by, act in accordance with (an agreement, treaty, promise, request…)(符合、遵守、按照(协议、条约、承诺、要求等)行事),例:honor the warranty(遵守/履行保修义务) 评“honor system译为‘荣誉制度’” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8htKrSbn 2025-01-05 是!“颓废”既有有行动或至少有行动意愿的,也有无行动、消极、躺平的,鲁迅的“颓废”是前者。今天的“颓废”一词多取后者义,常与沮丧、消极、精神萎靡等同,但19世纪从法国开始爆发的颓废主义运动更像是前者,也许这正是鲁迅想到的 评“鲁迅生前,确有不少人说他‘颓废’” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8hosxB7s 2025-01-05 波音737 Max飞控软件核心如MCAS并未交给印度软件公司。MCAS即机动特性增强系统,是它的问题导致两次飞机失事。外包给两家印度公司的软件是飞行显示和测试,很难说他们对飞机失事负有主要责任。另外,737Max依赖单一传感器,从容错的角度讲,这是危险且愚蠢的做法(来源:https://www.industryweek.com/supply-chain/article/22027840/boeings-737-max-software-outsourced-to-9-an-hour-engineers 评“2015年,波音将部分737 MAX的飞控软件开发和测试外包给了两家印度科技公司” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8gDg68Sg 2025-01-05 用英语写了篇脸书博客,以下是汉译: Medium杂志文章《7个露馅的词让人知道你的文章明显是人工智能写的》 https://medium.com/practice-in-public/these-words-make-it-obvious-that-your-text-is-written-by-ai-9b04f399d88c 在网上传开。作者给出的7个词是: "transformative", "foster/fostering", "tapestry", "this is about/all about", "think of X as", "like/it's like", and "not only...but also"(原文为英语,这7个词的汉译是“变革性的”、“培养”、“挂毯”、“这是关于/全部”、“认为X是”、“像/它就像”、“不仅……而且”) 我找到很多对这篇文章的引用,读了文章末尾1071条评论中的大部分。(这篇文章是付费的,但评论免费。)似乎没有人怀疑作者挑选的7个词。但这个列表是他个人的印象。有人读到过识别人工智能写作的研究吗?从概念上讲,这应该很容易:可以获得一个我们确信是由人工智能撰写的文章样本,算出其中所有词的频率,并将它们与在一个大型语料库中这些词的频率进行比较。然后我们可以很容易地检查该Medium文章给出的词是否有比语料库中这些词的频率更高的统计频率。唯一的困难是,目前可能不容易找到足够多的人工智能撰写的文章。 相信内容作者/编辑编制的词列表有风险。它非常主观,而且容易出错。你真的认为用了“不仅……而且”就表示这个语句或文章是人工智能写的?这听起来绝对荒谬,但到目前为止,没有人质疑这篇文章。我们需要科学的研究,而不是个人的观点。 博客原文: The Medium article "These Words Make it Obvious That Your Text is Written By AI: These 7 words are painfully obvious" by James Presbitero Jr, a Content Writer and Editor, https://medium.com/practice-in-public/these-words-make-it-obvious-that-your-text-is-written-by-ai-9b04f399d88c , is popular on the Internet. The 7 words given by the author are (from https://bestofai.com/article/these-words-make-it-obvious-that-your-text-is-written-by-ai): "transformative", "foster/fostering", "tapestry", "this is about/all about", "think of X as", "like/it's like", and "not only...but also" I found numerous references to the article, and read a large portion of the 1071 comments at the end of the article. (The article is behind a pay wall but the comments are free.) Nobody seems to have doubted the quality of the 7 words the author picked. But the list is from his personal impressions. Has anybody seen a study that tries to identify writing by AI? Conceptually it should be easy. We can get a good sample of articles that we know for sure are written by AI and find the frequencies of all the words (tokens, to be precise) and compare them with the frequencies of these words in a large corpus, which is publicly available. Then we can easily check to see whether the words given by that Medium article indeed have statistically higher frequencies than the frequencies in the corpus. The only challenge is that it may not be easy to find enough articles written by AI at this time. Going by a word list compiled by a content writer / editor is highly risky. It's very subjective, and error-prone. Do you really think "not only...but also" is a tell-tale sign that the sentence or article is written by AI? That sounds absolutely ridiculous, and yet nobody has questioned the article, so far. We definitely need a scientific study, not personal opinions. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P89VFzTTr 2025-01-04 卡特与川普的比较。图1是原文,图2是中文翻译 (Credit:Greg the Science Nerd https://bsky.app/profile/greg1961.bsky.social/post/3lexrpysbw22d) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 链接: 2024年微博存档: http://yong321.freeshell.org/misc/WeiboPostings2024.txt