---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PxwsZ3F43 2025-06-20 想到个问题:假如截取某书法家的几个或十几个字,让学习书法的人指出作者,是否可作为检测书法知识的一部分?好比学欧洲建筑史的学生被要求指出老师画出的某建筑的风格(哥特?矫饰?),学美术史的指出老师按某风格画出的画的风格(老师可用AI创作)。如果这种练习不存在,学生不妨自己练习。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PxeRE28y8 2025-06-18 好建议!补充几点:电灶比燃气灶更有利健康;开燃气灶前可先开油烟机,火点上后关油烟机,以减少室内甲烷;锅内倒油后盖上锅盖,既能更快加热油,又能减少它的挥发;不要把油烧得很热才炒菜,宁可牺牲一点高温炒菜的香味;自从开始用葡萄籽油(燃点高,油烟少),我不再用普通菜油;煮菜很健康,如果担心部分营养随水丢失,可留下煮菜的水,放凉后当水喝。 评“女子常年为全家做饭确诊肺癌” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Px9dF8VkG 2025-06-18 我认为《菊与刀》的价值被高估了。大量篇幅讲“是什么”,极少讲“为什么”,前者显然容易得多。作者本尼迪克特因这项研究向麦克阿瑟提出美国占领军必须保留天皇,但废除天皇真的一定会导致混乱吗?(假如麦克阿瑟废除天皇,日本国民会继续抗争、发动游击战、暗杀?)这种学术研究真的能对政治做出如此具体的建议? 评网友“正在读冯玮教授翻译的《菊与刀》……” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PwZOZcNmF 2025-06-17 虽然并非所有动物试验的结果都适用于人类,但对动物做单盲试验是个很好的策略。很多试验,尤其是针灸,对人做不可能单盲(更不必说双盲),因为被测试者或病人无论如何都知道ta被分在哪一组,而动物就没有这个缺点。(顺便补充:由于对人的针灸试验无法彻底做到单盲,我曾提出用N-of-1代替,即同一人反复做不同试验,仍然可作为补充。) 评“总有中医黑说中医安慰剂效应啥的……” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.facebook.com/groups/polyglotcommunity/?multi_permalinks=4037372986481443 In English, a person with a PhD degree can have the title of Dr. So can a medical doctor. Out of context, it's not clear whether Dr. Smith is a person with a doctorate or is a physician (or both). What other languages have this ambiguity? ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PwxWGBVPu 2025-06-14 印加帝国全盛时占地约200万平方公里,管理如此庞大的帝国不用文字(博物馆只见到简单的结绳记录),不知世界史上是否还有第二个。即便行政人员都有很强的记忆力,怎么能保证信用、法律、誓言的可靠性、稳定性? 评“13世纪初至16世纪中叶,#印加帝国# 在安第斯山脉之巅创造了无与伦比的辉煌。这个未曾创造文字书写系统的文明,却在城市规划方面展现出惊人的智慧” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PvY993SSH 2025-06-10 吕行的文章https://mp.weixin.qq.com/s/M0nTBULNibdj7mEpAYCYKw 《译论||杨绛的柏拉图《斐多》有这么多错译?》最后两节: ---引文始--- …… ---引文终--- 文章指出杨绛从柏拉图《斐多》的英译本作的汉译有很多误译,也许情有可原吧。迄今为止,似乎还没有人指出钱钟书的翻译有问题,虽然《管锥编》等书在外文排版中有许多拼写错误。钱先生为什么不以举手之劳帮杨先生做个校对?而真正让我感到意外的是她说“挑她的文章的错儿的人”都是“不认识自我,也永远不会认识自我”的“出色的坏蛋”,因为我们心目中的杨先生不像有这种人品。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PvRQWzsB5 2025-06-09 读拉斐尔·帕泰《阿拉伯心灵》 拉斐尔·帕泰(Raphael Patai)(1910-1996)是匈牙利犹太人、人种学家、历史学家、东方学家和人类学家,1973年出版、1983年再版的《阿拉伯心灵》(The Arab Mind)是他的一本文化心理学著作。2004年,《纽约人》杂志称该书是“新保守主义者关于阿拉伯行为的圣经”,是美国军方关于“阿拉伯人特别容易受到性侮辱”的观念的来源,由此该书收到公众的注意。(来源:维基百科The Arab Mind条) 我读这本书不是——或不仅仅是——为了了解阿拉伯心灵,更多的却是为了试图对不同的文化进行比较研究,比较阿拉伯和中国文化(虽然作者可能认为阿拉伯和拉美国家更具可比性)。中国文明大约一千年前兴盛,与阿拉伯和伊斯兰文化兴盛时间接近,大约二百年前衰败,晚于阿拉伯文化。两者的衰败都对知识分子和普通民众产生了强烈的负面影响:首先怀疑西方的崛起,继而惊异,随后完全否定自己的传统,最后逐渐对两个文明建立起更合理的评价。传统阿拉伯和中国文化有许多异于西方文化的共同点:痴迷于荣耀、“面子”或自尊,家族世仇和报复,极为热情好客,妇女的xìng贞jié,对西方科技肤浅的采纳,即不从整体上接受科学的精神(“中学为体,西学为用”)。该书从心理学和人类学的视角对历史进程、文化元素进行了深入的分析。(注:这一段是我在Amazon上的书评选译,全文见后)。 目前这本书没有中文版,在Amazon上有一百多条书评,平均得到4.5星(最高为5星)。现仅将目录汉译如下: 一、阿拉伯与世界 9 二、心灵的集体方面 16 三、阿拉伯的儿童抚养习惯 26 四、受制于语言的魔咒 43 五、阿拉伯个性的贝都因基础 78 六、贝都因价值(译者注:即贝都因所体现的方面) 89 七、贝都因民族精神与现代阿拉伯社会 103 八、性的领域 126 九、阿拉伯个性的伊斯兰成分 152 十、极端与情绪,幻想与现实 165 十一、艺术、音乐、文学 177 十二、双语性、边缘性和矛盾心理 190 十三、统一和冲突 216 十四、冲突的解决和“Conferentiasis”(译者注:即阿拉伯国家间以贝都因原型为基础的会议) 十五、关于阿拉伯停滞的问题 261 十六、西化的心理 284 结论 后记(1983年) 附录一、历史家的裁判:斯宾格勒和汤因比 附录二、阿拉伯世界和西班牙化的美洲的比较 以下是我在Amazon上的书评: ★★★★★ Insight to the Arab and inadvertently the traditional Chinese mind I read the book not, or not just, for the purpose of understanding the Arab mind, but more as a comparative study of different cultures, Arab and Chinese in my mind, although Dr. Patai would consider the Arab and Latin American states to be more comparable. The Chinese civilization flourished about one millenium ago, just like the Arab and Islam culture, and declined about two hundred years ago, later than the Arab culture. Both had strong negative impact on the intellectuals as well as the general public: disbelief in the Western supremacy, shock, complete abnegation of its own tradition, and slow change to more reasonable evaluation of the two civilizations. The traditional Arab and Chinese cultures share many traits distinct from the Western counterpart: obsession with honor, "face" or self-respect, familial feud and revenge, hospitality, /ˈsɛkʃuəl/ honor of women, superficial adoption of the Western technology, i.e. without embracing the whole spirit of science (what the Chinese called in the late Qing dynasty "zhongxue weiti, xixue weiyong", or "the Chinese knowledge as the essense, the western learning for uses"). This book offers insight from the psychological and anthropological perspective to understanding the historical process and analyzing the elements in the cultures. It may be pointed out that the book cites numerous isolated examples and generalizes in conclusions. This fault is difficult to avoid, at least until recent decades. There's one way I can think of to solve the problem: statistics. Traditional humanities are migrating some of their studies to social sciences, in the sense that research is done more in the fashion of science, e.g., data collection, statistics, questionaires, data modeling. Unfortunately, this approach was not popular or difficult to implement back when Dr. Patai wrote the book. No doubt there's a risk in exagerating special cases into general trends, but to say there's nothing about the general Arab mind because every country has its own features is cheap, cliché critique, or simply wrong. The experience of other reviewers or their friends in successfully using this book as a guide when they live in the Arab states is strong enough evidence. The book may also be criticized for politically incorrect remarks on the Arab states and people and for its apparent western supremacy. But we have to keep two facts in mind, that Dr. Patai is whole-heartedly sympathetic toward the people and their culture, and that the book was written before the modern concept of political correctness was accepted. If he could rewrite the book today, many terms and phrases would be changed to fit in the civilized environment of the twenty-first century. If he's accused of his condescending tone from a Western scholar's perspective, we may imagine mechanically replacing "they" to "we" and "we" to "they" in the book so that it appears to be authored by an Arabic scholar, leaving all the analysis of the Arab mind in place. It would be awkward then to continue to hold the critique on this masterpiece. 评论罗伯特:看这书名就感觉能开启一段心灵之旅,分享点读后感呗,我也好想间接‘旅行’一下[憧憬] yong321:读后感文字版被你的雇主封杀,好在他对图片版视而不见。好人罗伯特,您可不要告密啊! ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PutDxdpEZ 2025-05-31 评图4:胡适取陆游“尝试成功自古无”中“尝试”为新诗的开端,诗集命名为《尝试集》,正可与蒙田取法语本义为“尝试”的essai一词作“散文”的开端,诗集命名为《Essais》相比;新诗始于胡适,散文始于蒙田。只不过汉语“尝试”的意义不变,而法语essai新添了词义“散文”,并进入英语,拼为essay ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PuqtWyH7d 2025-05-31 建议在百度百科《偶成》诗条目https://baike.baidu.com/item/%E5%81%B6%E6%88%90/3895815 中加一节叫作(比如)“辨伪考”。当然,最好就是干脆把全文中的“朱熹”改掉。目前从维基文库看,叫《偶成》的26篇作品没有作者朱熹;在ctext.org搜“少年易老学难成”,仅出现明·范立本《明心宝鉴》。这都间接证明 评“朱熹《偶成》伪诗,源自日本五山僧人” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pub0OalSc 2025-05-29 【职场小事】一年一度员工评估(employee evaluation)的时候到了。本单位也许比较独特,除了老板给员工写评语,员工之间还必须写。像往常一样,每人得选组里两个同事写。我们组含老板共八人,六人选了我,包括老板。看似任务繁重,但这事我干得多了,也还轻车熟路,不就是写一堆好话嘛。以前的HR网页还分优点和希望改进之处两栏,后来大概因为人人都只讲他人的好话,现在的网页就只有一个对话框了。古代写墓志铭有不成文的“死者为大”原则,只可褒不可贬,现在虽然同事没死,但还是以之为大好,权当他们死了。唯一有点麻烦的是,我被多人点名写评语,怎么也得给每个人说得稍不相同,去年和今年也最好不大相同,对吧,而且不能只是胡乱地堆砌一些甜言蜜语,什么dedicated, responsible, disciplined, detailed-oriented, cares, loves, great personality, easy / pleasant to work with,……但还是有两位平时合作不多的同事让我头痛,隐约感觉他俩做的事大同小异,我就偷懒把其中一人的评语行文中的名字改了,基本原封不动地用在第二人身上,反正他们两个又不会互相说“yong321都给你写了些啥?”今天写得快,居然写了别字(叫“别词”也许更好),比如给好几个人的评语以He/She respects others and is well expected in return结尾,提交了两份后才想到,expected是respected的笔误。问老板还可以要回来改吗,他说要找HR,那算了吧,反正大家读得快,很可能会把错误的词误读为正确。今天干完了五个同事,明天干老板,给他多说点好听的。他懂技术,待人好,还每年两次自掏腰包请大家吃饭,这可不是肉麻的虚夸。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pu8hw8Pl5 2025-05-29 一些免费(且可合法下载)的语言学书:https://www.robertadalessandro.it/oa-textbooks 以下三本估计很多网友会喜欢: General linguistics: * Catherine Anderson; Bronwyn Bjorkman; Derek Denis; Julianne Doner; Margaret Grant; Nathan Sanders; and Ai Taniguch. 2022. 《Essentials of Linguistics》, 2nd edition. * Bruce Hayes. 2021. 《Introductory Linguistics》 Historical linguistics: * Míša Hejná & George Walkden. 2022. 《A history of English》 (Textbooks in Language Sciences 9). Berlin: Language Science Press.(书名中history用小写,作者想表达谦逊?两年前我读完写了篇书评https://weibo.com/1938059975/MzW98BWke ) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PtZxob4xC 2025-05-28 【英语学习】 英语语法错误之一是Dangling modifier(悬垂修饰语),如 Turning the corner, a handsome school building appeared. (直译:“转过街角,一幢漂亮的教学楼出现了。”) 其中,Turning the corner(“转过街角”)显然应该是人的动作,但在英语语法上这个修饰语是在修饰a school building(“教学楼”)。 (来源:维基) 正确的说法应该是: Turning the corner, I/he/... saw a handsome school building.(主语I/he/...转过街角) 或 After I/he/... turned the corner, a handsome school building appeared.(将分词短语改为完整的从句,从句与主句在语法上互相独立) 我一直以为不是完整语句的修饰性短语都必须以主句的主语为它的施事(agent),否则就犯了dangling modifier错误,比如 As a professional editor, my advice to new writers is ...(“作为一名专业编辑,我对新作家的建议是……”) 其中,my advice(“我的建议”)显然不能作为a professinal editor(“一个专业的编辑”),因为人的建议不是人。正确的说法应该是 As a professinal editor, I advise new writers to ... / I advise that new writers ... 但今天问ChatGPT和Perplexity.ai这个问题: Does this sentence "As a professional editor, my advice to new writers is ..." make a dangling modifier error? 出乎我的预料,两家AI网站都回答说没有,前者说这句话arguably acceptable(直译:“可以说是可接受的”),后者说它是a very minor infraction (if at all) and most readers will not be confused... The sentence is not a textbook example of a dangling modifier. 不过两家网站都说最好修改为主句主语用指人的词比如I(“我”)。 汉语“作为一名专业编辑,我对新作家的建议是……”是否有语法错误大概见仁见智。如果语文老师认为不对,猜测ta会建议把这句话修改为“作为一名专业编辑,我建议新作家……”。但正如两家AI网站所说,语义清晰,大多数读者不会误解,就不必改动了。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PtRMIjXuq 2025-05-27 人民大学历史系荣休教授张鸣《对于近代史的“怨妇泼妇情妇”心态》https://mp.weixin.qq.com/s/r1lGrVSKTvtPYBJywNncPQ 对中国近代史教育有个通俗的比喻: “以往我们对于中国近代史有三种惯常的态度。…… 第一种是怨妇心态,凡事以哭闹为主,就是觉得你们总欺负我们……不仅哭闹,还时不时要掀起衣襟给人看:我这伤疤就是当初你弄的。…… 第二种是泼妇心态,凡事讲打,打不过我挠。我要反抗,把整个近代史写成仅仅是反抗的历史,这个反抗的过程虽然可歌可泣,但毕竟没打过什么胜仗,充其量就是挠人一把,还挠不到脸上。…… 第三种是情妇心态。它跟前面两种心态正相反,在它看来,殖民历史也是好历史,不殖民我们怎么进步?但是被殖民的过程实际上是很屈辱的,不论在哪个国家都是如此,尤其对这个民族的上层精英来说。如果这些上层精英曾受过本民族悠久文化传统的熏陶,他们就会感到更悲哀。但是情妇心态把这一层抹掉了——就觉得殖民是好事,能看到它给被殖民国家带来文明,却看不到殖民本身的掠夺和奴役。 这种心态,其实有点变态。” 文章写得生动、有趣,不过有点虎头蛇尾。这是它的结论: “今天我们应该怎样看这段历史,又该怎么去做?很显然,我们需要冷静地审视过去,不能再当怨妇、泼妇、情妇。冷静地审视过去,然后去看待我们的未来,尽早学得聪明些,不要总在一个坑里反复折腾、反复跌倒。如果我们不能很正确地看待这段历史,就很难吸取教训,很难避免过去的悲剧。我们必须从心理上走出我们的中世纪,才有前途,过去的辉煌历史才有价值。” 微信上有读者评论:你想说明的观点到底是什么?What's your point? 其实张教授的意思在结尾讲了,但不够突出,因此给人留下读完长文不知所云的感觉。我的意见:文章应以稍长的篇幅指出如何彻底纠正这“三种惯常的态度”,应明确提出:历史教育和研究应与世界接轨,以中性、尽量客观、甚至以第三方的、不带情绪、不预设立场的态度分析和研究晚清、民国历史,像多数欧、美、日历史学家那样。几十年前蒙古历史家Shagdariin Sandag(沙格达·桑达克)写了本现当代蒙古史《Poisoned Arrows: The Stalin-choibalsan Mongolian Massacres, 1921-1941》,被学界批评为严重偏颇,因为他是苏联迫害蒙古的受害者,写作中掺入太多情绪。与此形成鲜明对比的是法国历史家Fernand Braudel(费尔南·布罗代尔),他在《The Identity of France》序言第一段声明,他热情地爱他的祖国法国,但他会尽力拒绝这种热情进入他的研究,以便做出客观的分析。张教授显然会反对桑达克的史学态度而支持布罗代尔,虽然不一定认可他的结论。摆脱对屈辱的中国近代史的“三妇”心态并不难,只要开放思想,多读世界同行的类似著作,自己的态度也就潜移默化地改变了。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PtEhICEOH 2025-05-26 今天遇到怪事。…… ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Ptv9u34kk 2025-05-25 欧阳修《秋声赋》中两句突兀、错位 几乎家喻户晓的《秋声赋》语言精练而通俗,但第二段(如下): 余曰:“噫嘻悲哉!此秋声也,胡为而来哉?盖夫秋之为状也:其色惨淡,烟霏云敛;其容清明,天高日晶;其气栗冽,砭人肌骨;其意萧条,山川寂寥。故其为声也,凄凄切切,呼号愤发。丰草绿缛而争茂,佳木葱茏而可悦;草拂之而色变,木遭之而叶脱。其所以摧败零落者,乃其一气之余烈。夫秋,刑官也,于时为阴;又兵象也,于行用金,是谓天地之义气,常以肃杀而为心。天之于物,春生秋实,故其在乐也,商声主西方之音,夷则为七月之律。商,伤也,物既老而悲伤;夷,戮也,物过盛而当杀。” 中间两句“丰草绿缛而争茂,佳木葱茏而可悦”显得突兀、跳脱,似乎放错位置。之前讲秋声带来的惨淡、萧条、凄切,突然这两句讲秋之前即春夏的草木争荣,中间也没有表示语气转折的连词。这两句后再又接两句前继续描述秋风的惨淡、萧条、凄切,其间也没有连词。是否有一种可能:欧阳修几易其稿,最后誊抄时这两句本来在别处,但错误地放置在该段中间了?作为散文大家的欧阳修,作文中除了用词考究,不会不考虑语句意义的连贯性。假如他把“草拂之而色变”放在“丰草绿缛而争茂”之后,即“佳木葱茏而可悦”之前,尤其在“丰草”前加一字比如“虽”,就会更连贯。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PtqaaF9H1 (限流:https://weibo.com/1938059975/PtpZ01esa) 2025-05-24 读完H.A. Guerber(1859-1929)《The Myths of Greece and Rome》(希腊罗马神话),在Goodreads上写了篇书评https://www.goodreads.com/review/edit/1416393 有点长,部分内容在这里做简单的汉译或额外的说明: Ms. Guerber (1859-1929) left this wonderful story of Greek and Roman myths to us. Her narrative is clear, concise, engaging, and often times, poetic, as many adjacent lines seem to rhyme, as if an itinerant minstrel was reciting an epic saga. We don't know much about this mysterious author, but she must have had an excellent education and had masterful skills in story telling. I was familiar with some well known stories, Hercules, Troy and Helen, Odysseus, etc. But many minor stories, and some stories behind a few "celebrities", such as the atrocious Sisyphus, who used to rob and kill innocent travelers, were unknown to me. (How many people who use "Sisyphus" as a glamorous name for their businesses know this scandalous background?)[但许多小故事和一些“名人”背后的故事,比如残暴的西西弗斯——他曾经抢劫并杀害无辜的旅人——我却一无所知。(有多少用“西西弗斯”作为自己企业光鲜亮丽的名字的人知道这背后的丑闻?] The Glossary and Index is an invaluable addendum. Without it, you would have a hard time to find who is who and who has done what. Unfortunately, this index lacks general keywords. Suppose you vaguely remember someone, either a mortal or a demi-god, flew so high that his waxed wings melted under the heat of the sun and fell to water and drowned. Who is he? To compensate this lack, I manually added tens of such keywords to this index, e.g. "waxed wing, 222". It would of course be easy if you had remembered his name, Icarus, so you can use the existing index. But as an ordinary mortal myself, I tend to remember the story line or plot better than the names of the characters. Supplementing the book index with general keywords makes the index much more useful to me as an occasional writer and also helps me memorize those stories.[词汇表和索引是一份宝贵的附录。如果没有它,你很难找到谁是谁,谁做了什么。不幸的是,这份索引只有专有名词,缺少普通关键词。假设你依​​稀记得某个人(无论是凡人还是半神),飞得太高,以至于他的蜡质翅膀在阳光的照射下融化,落入水中溺亡。他是谁?为了弥补这一缺陷,我手动在索引中添加了数十个这样的普通关键词,例如“蜡质翅膀,222页”。当然,如果你记得他的名字——伊卡洛斯——那就容易多了,这样你就可以使用现有的索引了。但作为一个普通的凡人,我更倾向于记住故事情节,而不是人物的名字。用一些普通关键词来补充该书的索引,对我这个偶尔写作的人来说会更有用,也有助于我记住这些故事。] The following are my additions in case they may help other readers / writers, who may quote an interesting story or character in these classical myths in writing. (Words in parentheses are not actually added to the index; they are just comments here in this book review only. The page numbers may differ if your edition is not from Dover Publication.) animal suckles baby, 291 bed, 220 (if you're too short, you're stretched to fit; too long, chopped short) cannibal, 309 (the Laestrygonian people) comet, 107 (Berenice's hair) conceit, ... (too many to list here) crane [鹤], 197 (big birds in Africa that sometimes devour Pygmies' harvest; interesting in that cranes are considered auspicious birds in East Asian culture) dew, 51 (Daphne) dragon, 356 (symbol of drought) dolphin, 152, 304 (saved person from drowning) equal length of rule, 252 (two brothers alternate in reign; interesting in political history) floating rocks, 235 (Symplegades, Argonauts or Argo sailors came across) fountain, 164 (sound of fountain is meaningful speech sound) freethinker, 169 (Erisichthon, contempt for superstition) fight to know, 227 (fight first, cast down weapons and embrace later; common in classical Chinese wuxia genre stories [武侠小说中的不打不相识]) Gibraltar, 200 (both sides have the name of Hercules' Pillars) golden fleece, ... (too many to list) half eye closed, 113 (Argus, never closes both eyes) half year on earth, half underground, 87 (Adonis in Elysian Fields when underground [Elysian Fields即巴黎香榭丽舍大街的原名,实际上是地狱Hades里的一个地名,属于地狱里较好的地区]), 167 (Proserpina in Hades when underground) human flesh, 194 (Diomedes' horses fed on; Hercules threw him to his own horses) invisible, 211-2 (Pluto made a helmet whose wearer is invisible, by which Perseus killed Medusa) Justice, 139 (blindfolded Themis, impartial goddess of justice) mortal, preferred, 132 (Marpessa, the maiden, wisely preferred the mortal Idas to Apollo, who, if chosen as husband, would remain young and cease to love her when she became old [少女玛尔佩萨明智地选择了凡人伊达斯而不是阿波罗神,因为如果她选阿波罗为夫,阿波罗会永远保持青春,那么在她年老时不老的阿波罗就不会再爱她]) mulberry, 95 (turned from white to red, dyed by the blood of Pyramus and Thisbe) name, fem. but ends with -o, Hero, Echo, Dido (interesting in that feminine names could end with -o, typically for masculine nouns; esp. surprising that Hero is a woman, loved by Leander, who swam the Hellespont to visit her and drowned; reminds me of Maiden's Tower in Istanbul, which is unlikely related) oak oracle, 233 (a speaking oak is an oracle) obulus, 138 (Hades river ferryman's fare, a coin customarily laid under the tongue of the dead [维基有Charon's obol条,可与中国古代葬俗中的“含饭”传统相比]) pine-bender, 219 (Sinic, a giant who bent a pine and asked the unsuspecting passer-by or traveler to help and suddenly let go to shoot the passer-by to the sky) prefer son to daughter, 241 (Iasiu, King of Arcadia, disappointed at daughter Atalanta when she was born [重男轻女]) Romeo & Juliet-like tragedy, 94 (Pyramus and Thisbe, see 'mulberry' above), 226 (Aegeus killed himself mistakenly thinking his son Theseus died) sacrifice to sea, 127 sacrifice for husband, 200 (Alcestis) sacrifice as food, 221 sacrifice for wind, 280 single combat, 285, 289 slave, willing, 201 (Hercules willingly took effeminate tasks such as spinning as a slave to Omphale, Queen of Lydia, who he loved) sunflower, 54 (maiden Clytie admired Sun god Apollo and watched him cross the sky from east to west every day and gods changed her into a sunflower) talkative, 174 (maiden Lara talked from morning till night and one tale enraged Jupiter, who sentenced her to Hades) twin, mortal and immortail, 244 (one of the twins, Castor, was a mortal, and the other, Polluz, immortal, who nevertheless asked Jupiter to allow him to die with his brother; they were raised to the constellation Gemini [Polluz已被变为不死的神,为了与仍是凡人的孪生兄弟Castor同生死,请求变为凡人,后来他俩一同升天成为双子星座]) winds, 184 (see below for more) wing, waxed, 222 (Icarus; see above for more) youth restored, 239 (Aeson, a virtuous king, was too old, whose youth was restored by Medea with magic potion; 'Medea' and 'medicine' are cognates if traced to Proto-Indo-European) There are some inconsistencies betweem Gueber's account and other sources. For example, she thinks (p.184) the names of the winds are Boreas, north wind Corus, northwest wind Aquilo, west wind Notus, southwest wind Eurus, east wind Zephyrus, south wind But nowadays, a more popular convention (or myth) is Boreas or Aquilo, north wind Notus or Austen, south wind Zephyr(us) or Favonius, west wind Eurus or Vultunus, east wind That's fine. Different sources probably give different accounts. One salient shortcoming of this book is complete absence of references except to the poems she cited. The last chapter, "Analysis of Myths", is an attempt to interpret these myths from a scholarly point of view. The two approaches, from historical linguistics or philology and from anthropology, offer reasonable insight into our ancestors' mind. But such serious research, which takes 27 pages, has no mention of any researcher except once very briefly, Müller, and we have to guess she probably meant Max Müller, the great comparative philologist. Her frequent exact quotes, using quotation marks, are not accompanied by references, which is unthinkable in moderm scholarship. But by consulting Google including Google books, we can tell some of the theories are outdated, too far-fetched, or disproved, such as the so-called Turanian language group, which attempted to mix Indo-European and Semitic languages. Numerous etymologies are unsubstantiated, e.g. 'Daphne' related to Sanskrit 'dawn', 'Athene' or 'Athena' related to a Sanskrit word meaning "to wake", "to know", 'Neptune' meaning "potent", "despot", etc. In spite of these shortcomings, largely due to the times she wrote the book in and her capacity not as a scholar in any specific discipline, the book is strongly recommended, for its high readability, clarity, and ease of cross-reference, especially supplemented by a general keyword index. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pt2F8gTgI 2025-05-22 假如用英语与人交流,“语义磨损”最好用semantic bleaching(直译“语义漂白”),因为中国语言学家(吕叔湘?)近百年前独立提出“语义磨损”概念,并未参考英语。另外,语义磨损也是一个实词变为虚词的机制之一。 评““语义磨损”,大概意思就是一个词汇用太多次,它的含义和精确性都会减弱” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PsTj24NZn 2025-05-21 似乎没有人从另一个角度来评价这件事:钱谦益虽然“比不上一个妓女的灵魂上来得干净”、“人格卑污”,但假如他真投湖自尽,中国文化遗产就会有一点损失。比较(a)对中国历史增加一个忠烈的节士与(b)对中国文学增加成百上千的优秀的诗文,前者一定更值得吗?(注意:选项(a)仅仅是钱谦益自尽,不是他投笔从戎,与当时许多人认为的侵略者积极地斗争。) 钱谦益中晚年致力于反清,今人常常忽略,多以不敢投水自尽为街谈笑料。但其实柳如是也没有投水自尽,后来与夫(钱谦益)共同反清。 评钱谦益临湖退缩,不如柳如是 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PsKKD9pxU 2025-05-20 他的确是违法的,见California Vehicle Code (CVC) Section 21654 https://leginfo.legislature.ca.gov/faces/codes_displaySection.xhtml?lawCode=VEH§ionNum=21654 只不过警察一般不管。该题如果正确答案为A,请问出处。 评“如果你在高速公路上最左边的车道上以低于其他车流的速度行驶,将导致:会激怒其他的驾驶者;……” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PsKiNnnf1 2025-05-20 人类文明越进步,事情的triviality(琐事性,事情琐碎的程度)与它导致的冲突的规模或损失之比就越大。即,在古代,极小的事情可能引发较大规模的战争,而现代则需要很大的事情才能触发。该比值不随时间线性上升,在核武器发明前后应该有一个显著上升。 评“在其子瓦西里二世的婚礼上,瓦西里二世的堂兄、瓦西里·科索伊王子佩戴了象征大公权力、曾经属于德米特里·顿斯科伊的金腰带,索菲亚·维托夫托夫娜愤而将其扯下,进而导致了莫斯科公国内战” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PsJIt7WKv 2025-05-20 看着lb(即libra)却读为pound,即吕叔湘所称“同义换读”,他举的例是“石”作重量或容量单位时读为“但”。这跟日文的“训读”类似。裘锡圭指出英文i.e.读作that is也是。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Psng2ws5Q 2025-05-17 “依据诗歌在历代选本中的入选频次、被历代诗论家品评的频次、被后人追和的频次和当代学者研究的频次、被网页著录及评论的频次等数据加权计算,一定程度上可评估一首诗的影响力。通过这种可量化的计算,我们可将影响力位居前列的视为名篇。在唐诗百首名篇中,……按名篇数量排列出的唐代十大诗人,盛唐占6位:杜甫、李白、王维、王昌龄、孟浩然和岑参。……作品量居第一的白居易,影响力排在十名之外”(社科基金重大项目“唐宋文学编年系地信息平台建设”)http://theory.people.com.cn/n1/2022/0323/c40531-32381665.html 其实,Charles Murray在2003年出版的《Human Accomplishment》中已做过类似的排名,其结果依次是杜甫、李白、白居易、苏东坡、韩愈、屈原、司马迁、陶潜、欧阳修、元稹、关汉卿、司马相如、柳宗元、班固、王维、……。可见在唐代文人中,仅前两位与社科基金项目的统计结果相同,白居易在Murray排名中为第三,而在社科基金排名中在十名之外。Murray使用的方法类似,是对较为权威的中国文学史著作中出现的文学家作人名统计。他还在书中感叹排名第一的杜甫在西方鲜为人知,因为诗中的美的细微差别和多层次的意义即便在最好的翻译中也不能保留。 网友:白居易排名的中外差异,域外可能有日本因素的加持。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PskR7klt8 2025-05-17 捡到一本佛教讲义,读到:“从青海西藏的活佛学了两百多个咒语,没有一个灵的。”还挺实诚! 据百度:“李炳南(1889~1986),男,山东济南人……兼各大学教授,于中兴大学、东海大学授国文、诗选、《礼记》,于中国医药学院授《内经》。李炳南融合儒释道思想之精华……成为一代净土宗大师。”​ ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Ps8nycCEo 2025-05-16 解决学生用AI代写作业的办法可以有两个。一,作业不算成绩,闭卷考试才算。作业算成绩是美国教育的长期传统,但现在不得不改变了。二,老师用AI读学生的作业并提出几个问题,交作业时老师面试每个(或抽查大多数)学生,用AI提出的问题问学生,评价ta的回答。(老师自己读作业再问也行,但用AI可大大节省时间) 评“教授在台下崩溃控诉全班同学都用AI做作业” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PrFPibDXT 2025-05-13 两种语言中使用同样或接近的写法、但意义不同的两个词叫“伪友”(false friends),如英语vie(“争”)与法语vie(“生活”)。其实古、今汉语之间也可以找出很多伪友,如“味道”、“妻子”、“穷”、“达”,甚至虚词如“虽然”,或现代虚词但古代实词如“有时”。 评“古人所说的“味道”,和今天所说味道,意思相去甚远” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PrCfd4G6D 2025-05-12 在大公司工作,有时会遇到一人群发一封email,随后接连不断的有人群发“请把我的email从群中删掉”,…… Working at a mid- to large size company, you'll occasionally receive the "please remove me" chain of emails, maybe once a year or every two years. That is, someone sends an email to a big distribution list about something most people in the list don't care about. One by one reply-all messages come in saying "please remove me from this email", quickly exploding to a hilarious scale. For a long time I've had the suspicion that women tend to do this more than men but never counted, until this time. While not as large as before, the number of emails still goes up to 14. 10 are clearly from women (first names being Kate, Jennie, ...), 3 from men (Shawn, Peter, ...), 1 unknown (a Vietnames name; (s)he's a nurse but I can't tell his/her gender). Our company has slightly more women than men, but the ratio of 10:3 is still significantly higher than the gender ratio in the entire company. This is a single instance, and a small one. (Last time, the mail server admin had to intervene to stop these emails.) More samples are needed to prove anything. (https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:share:7327694985858875392/) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Prnf68vcC 2025-05-11 为什么微信上不适合发较长的严肃的文章?因为(1)不能被搜索;(2)单窗模式。 (1)不知大家注意到没有,微信文章不被各大搜索网站收录(index),即便其他被收录的文章有链接指向它(例如,澎湃网上这篇m.thepaper.cn/newsDetail_forward_17988031底部“阅读原文”是一个指向微信文章的网址,但后者并不被Google、Bing、百度等收录)。因此,如果你希望你的文章能被尽可能多的人读到,尤其是希望能用关键词搜索到,就应避免只在微信上发表。不能被搜索意味着一篇文章的阅读基本只限于刚发表后很短时间,随后很快被人遗忘。微信禁止搜索能给他们带来什么益处吗?暂时想不出答案。 (2)单窗模式(kiosk mode,不知是否有更好的汉译)。手机微信app有个严重缺陷(也许有人认为是优点):与浏览器能开多个tabs(标签页)不同,微信只能开一个窗口。如果你写的文章需要至少几分钟才能读完,或最好多次反复阅读,那么很遗憾,多数读者可能没有耐心读完,也不大可能过一阵再来打开它重读。假如文章是在普通网页上,读者可选择打开一个该文章自己的dedicated tab,读累了可回到先前的tab或新开tab读其他网络内容,暂时保留你的文章的tab。而微信的单窗模式将读者陷于唯一的窗口,这非常不利于长文阅读。(好比老师要求学生今天必须只读某篇文章,中间不得做任何其他事。)对于读者倒是有个解决办法:点击微信右上角三点,选择在浏览器打开。但作为作者,你不大可能这样告诉读者。 网页补充:“如果必须要中断,会右划到右下角让其成为‘浮窗’”。 微信有庞大的读者群,对于作者有很大的吸引力。但考虑到以上缺点,除非已有专有使用版权的约定,文章作者除在微信发表作品外,不妨考虑将自己的作品同时发到其他平台。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PrjdF9wMc 2025-05-10 据《经济学人》杂志3月15日文章Young Americans are getting happier(年轻美国人正变得更快乐),从2000年到2021或22年,26岁以下有抑郁表现的美国年轻人人数一直呈上升趋势,但之后到2023年明显下降(见图)。文章有多个数据证明这个下降,但读完全文也没有读出公认的解释。假如与疫情有关,那为什么从2000年起持续上升了21或22年?而且上升速度(曲线坡度)并不跟疫情的到来很好地吻合。不过,总之,抑郁人数下降总是可喜的变化!但要是能找到原因,就能更好地预防抑郁,建设一个更和谐的社会。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pr7ZE6z53 2025-05-09 中文里“教皇利奥”、“教宗利奥”、“教宗良”、“教皇良”四种说法的出现频率自2007年以来以此顺序递降;自1973年以来,“教皇利奥”一直是最常见的说法(见图)。从普通话发音看,显然“利奥”比“良”更接近各大欧洲语言(包括拉丁语)读Leo的发音。维基中文一直译pope为“教宗”、Leo为“良”。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PqHbttXYN 2025-05-06 “给予民众的惊惶,比旧统治者们给予的惊惶还要厉害”:汉译为“惊惶”有误。查到马克思原文https://www.e-aoi.uzh.ch/apps/china-west/chronologies?page=215为Sie sind ein noch größerer Greuel für die Volksmasse als für die alten Herrscher,其中Greuel的意思是“暴行”,英译https://www.marxists.org/archive/marx/works/1862/07/colonialism-modernization.htm用的是scourge(“祸害”)。 评“【马克思否定太平天国】1862年夏,马克思在《中国纪事》中指出:太平天国“给予民众的惊惶,比旧统治者们给予的惊惶还要厉害” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pqxf3rLM9 2025-05-05 1920、30年代以逻辑实证主义哲学家石里克(1882-1936)等人为首形成了一个维也纳学派(直译“维也纳圈”)。中国年轻人洪谦(Tscha Hung或后来的拼写Hong Qian,1909-1992)因为是石里克的学生、受石里克之邀也参加该学派的会议,因此有时认为他也是维也纳学派成员。但这个说法成立吗?维基Vienna Circle的英、中、德语条没有提到他(英、德文页“成员”节分“核心”和“边缘”两部分,分别有18和20人)。问ChatGPT "Can Tscha Hung a.k.a Hong Qian be considered a member of the Vienna Circle?",回答说他not typically considered a member of the Vienna Circle,但Perplexity AI认为can be considered a member of the Vienna Circle, though not as part of its "inner circle",DeepSeek认为can be considered an associate member of the Vienna Circle。Friedrich Stadler专门有书研究该学派,《The Vienna Circle: Studies in the Origins, Development, and Influence of Logical Empiricism》,有趣的是,该书的2006年版不含洪谦之名,但2015年再版时补充上了。 实际应如何回答这个问题?准确地说,“无解!”,因为某人是否属于维也纳圈没有谁做过严格的定义,定义它也是无聊的。但既然洪谦是最核心的成员石里克的学生,又于1930年受邀参加一些维也纳学派的会议,直到该学术圈彻底解散(1936年石里克被他的前学生、德国极右分子杀死),他信奉、后来宣传、分析维也纳学派的基本思想,我们把他当作该学派的非核心成员是合理的。只是洪先生过早离开西方,从1937年归国至80年代末基本与外界隔绝,不大为外人所知,因此,除了中国人写的文章,世界上的哲学史书或文章在提到维也纳学派时极少提到他。洪先生在中国改革开放后为中国人及时地提供西方哲学思想,做出了莫大的贡献。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pq4VgeTNt 2025-05-02 网友分享余华对盗版书的看法:“盗版屡禁不止是很多原因造成的,但是根本的原因还是中国社会对盗版和假冒伪劣产品存在着一个巨大的需求市场。……在物价飞涨的中国,数量庞大的贫穷人口构成了盗版和假冒伪劣产品的需求市场。他们没有能力去消费正版的有质量保证的产品,只能消费便宜的盗版和假冒伪劣产品。……他们中间的不少人需要知识需要看电影需要读书来改变自己的命运,可是他们买不起正版的图书,只能买便宜的盗版图书。所以我在大学演讲时说过:如果这个巨大的贫穷人口问题不解决,我的书被盗版是应该的。” 我的建议:临时采用一个折中的办法解决:政府补助低收入人口,给他们定期发购书券,凭身份证领和用,该券不可用于买任何其他商品。不过也有漏洞:他“买”书后马上转手以稍高的价格卖掉呢?不妨规定使用了购书券买的书要盖一个特殊的章,该书在盖章一年后才可卖,被查到就罚款。但执行起来也许不容易。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pq0JWcJ1P 2025-05-02 基切语:一种玛雅语族语言 这几天近距离接触几位中美洲危地马拉的年轻人,听他们互相之间讲一种奇怪的语言,似乎有声调,而且重音音节异常突出。他们告诉我,他们讲的是K'iche',查到中文译为基切语,危地马拉约7%或一百万人讲这种语言。虽然人数也不算少,但Google、百度、微软Bing、俄国Yandex在线翻译都不支持。据维基和一些网页,该语言没有声调(即不是声调语言,声调不同不影响词义),而另一些网页比如https://www.mayanlanguages.net/blog/the-history-of-kiche 却说它是声调语言,跟我的感觉一致。(当然感觉是不可靠的!)某种语言是不是声调语言居然还没有共识,猜想研究它的人一定很少。 基切语的古典文献主要有玛雅圣书、玛雅文明的创世神话《波波尔·乌》(Popol Vuh)。我问这两位小伙知道不,他们知道,熟悉里面的一些故事。我说基切语是一种玛雅语,那么“你们算是玛雅后人吗?”他们点头说是。(想起参观玛雅遗址的一位游客问导游,“他们(玛雅人)后来去哪儿了?”,导游说“我们还在这儿,我们哪儿也没去。”)我问“你们能读玛雅文吗?”他们也说是,简直amazing!想想今天的埃及人,不会古埃及语也罢,毕竟失传近两千年了,但对古埃及的文化也毫无感情,除了在向游客兜售纪念品时。不过,虽然这两位危地马拉年轻人之间说话用基切语,但我听到他们中一人点外卖时讲的是西班牙语,干活时旁边的收音机放的也是西班牙语的流行歌曲。 顺便说说Guatemala这个国名的汉译,为什么叫“危地马拉”而不是比如“瓜地马拉”?“危地马拉”之名晚清已有,所以绝不是因为该国与台湾建交才由大陆人蔑视而起的名字。“危”的旧读音不会接近Gua,西班牙语mala意思是“坏”,而该国治安的确不好,因此“危”是意译的可能性很高。不知他们是否知道这个汉译名,想想谁会喜欢别人叫你的名字为“危险”?跟他们建交的友好人士就不可以表现一下善意,改一下这个传统的名称? ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PpT9G2XpF 2025-05-01 读韩愈《祭鳄鱼文》 据《古文观止》,“韩愈因谏(唐宪宗)迎佛骨被贬为潮州刺史。潮州当时多鳄鱼,掠食人畜物产,危害甚大。针对这种情况,韩愈写下了这篇对鳄鱼的最后通牒,要它们自行迁往海边,远离人群,否则便将其尽数消灭。”这篇幽默的短文中有一句话颇有可讨论之处。 按维基文库https://zh.wikisource.org/zh-hans/%E7%A5%AD%E9%B1%B7%E9%AD%9A%E6%96%87 的标点:“鳄鱼旱然不安溪潭(鳄鱼竟敢不安分守己地呆在溪潭之中),据处食(占据一方吞食)民畜熊豕鹿獐,以肥其身”。 按《古文观止》https://gwgz.5000yan.com/hanyu/11931.html 或古诗文网https://www.gushiwen.cn/shiwenv_190bc3503a8e.aspx :“……据处食民畜、熊、豕、鹿、獐……”。 按百度《鳄鱼文》条https://baike.baidu.com/item/%E9%B3%84%E9%B1%BC%E6%96%87/115543 :“……据处食民、畜、熊、豕、鹿、獐……” 首先,鳄鱼与熊斗,谁胜?难道身体庞大的熊不是鳄鱼的对手?据很多网页包括视频,一般认为,跟在陆地上不同,在水中,鳄鱼胜熊的可能性的确很大,因此,韩愈此处说鳄鱼“食……熊”大概无误。不过,潮州(据百度即“今广东省潮州、汕头、揭阳和梅州、汕尾市一部分地区”)在唐代真有很多熊吗?另当别论吧。 其次,原文中“民畜熊豕鹿獐”的“民”与“畜”之间是否应有顿号?有(如百度)则理解为鳄鱼吃人和牲畜,无(如《古文观止》或古诗文网)则理解为鳄鱼吃(民众、百姓的)牲畜,意义大不相同。百度网页虽然在两字之间有顿号,但在“白话译文”一节却说“吞食民众的牲畜”,即受害者不包含人。与此相反,《古文观止》虽然没有顿号,但在“翻译”一节却说“吞食人、畜”,即受害者包含人。而与《古文观止》标点相同的古诗文网则有两篇译文,一写“吞食民众、牲畜”,另一写“吞食民畜”,前者的受害者含人,后者含糊,但大致可理解为不含。可见各家标点和翻译的混乱! 韩愈本人的原意如何?如今已很难猜测了。我们知道鳄鱼会伤人、杀人,尼罗河鳄鱼每年伤人事件几百甚至几千起,63%致命(据维基Crocodile attack条)。但韩愈文中随后并列的受害者有熊、豕、鹿、獐,似乎列于首位的也应该只是动物而不含人,因此理解为“民畜”即民之畜而不是“民、畜”即民与畜更合理。但另一方面,也许人被伤、被食多有发生,其影响之大远高于动物被伤、被食,因此韩愈将它列在第一。古文无标点,这句话的两种解读也许会永远同时存在下去。 有趣的是,“写下了这篇《鳄鱼文》,劝戒鳄鱼搬迁。不久,恶溪之水西迁六十里,潮州境内永远消除了鳄鱼之患。但此传说固不可信。”(据百度及古诗文)这当然不可信,但也许古人的确迷信?据欧阳昱(1838-1904)《见闻琐录·祭鳄鱼文》,“近英夷开新加坡地,商贾云集,比如上海。有粤士人至其地,见某处鳄鱼食人,洋夷发万斤巨地击之,不能毙,为害反甚。粤士记得韩文公《祭鳄鱼文》,向河朗诵一遍,用牺牲祭之。三日,鳄鱼尽徙去,洋夷皆惊服。文公为圣人,千年后,一文犹能感动异物也。今公遗泽尚在潮州……”。(晚清的文字很可读,但“万斤巨地”不知何物,也许指很大的土石块?)可见,这种迷信仍然流行。假如能查到当时皆惊服的洋夷的文字记录相互比堪,也许谜底就能揭晓了。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PpIzE8q4n 2025-04-30 【英语学习】Not all heroes wear capes(并非所有英雄都披着斗篷),这个习语的含义是some people do amazing things even though they are normal people, not fictional superheroes(有些人虽然是普通人而不是虚构的超级英雄,却能做出令人惊叹的事情)。一位华裔在州议会发言,为少数族裔发声,一位(疑似)白人发出这样的评论,但被一位脾气不好、英语不过关的(疑似)华裔(图中Ton3579)反驳,以为那位白人歧视华人。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PpaijfPNv 2025-04-26 体验了一次用AI写程序 多年来用微软Word写一本像词典的书,词典中的词头词汇来自某个词汇频率表,表中每一行有词的排名和词,希望写一个程序将Word中每个词头前补加上频率表中该词的排名数。这最好用VBA(Visual Basic for Applications)来写,但我疏于这种语言,就尝试用几种AI(提示见下)。DeepSeek、微软Copilot、ChatGPT给出的程序都不能运行,但DeepSeek的程序似乎最接近成功,于是放弃后两种,给DeepSeek反馈我得到的错误信息。多次反馈,它多次修复,最后加上自己的一点程序改动,终于成功。 感想:有了AI,初级程序员真的很难找到工作了。但是,高级程序员总是从初级程序员发展而来;不可能没有初级而突然出现高级。IT行业中的编程今后究竟会如何发展还很难预料,但至少三四年前FAANG(即Facebook、Apple、Amazon、Netflix、Google的缩写)高科技公司大招程序员的“黄金”时代一去不复返了。 附:给AI的提示 In the text file LexiqueDataTab.txt, there are 3 columns separated by tabs. The 3rd column is a word and the 1st column is a number for this word. In a Microsoft Word document, some words are in bold font. Please write a Word VBA macro so that for each bold word in the Word file, except for the bold word immediately following the phrase "See also ", add the number as found in LexiqueDataTab for this bold word plus a space to the front of this word, and make the number bold as well. For example, if LexiqueDataTab has a line whose 1st column has value "123" and 3rd column has word "John", the macro should change "Hello John Smith" in the Word document where "John" is bold, to "Hello 123 John Smith" where "123 John" is bold. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PoXha865O 2025-04-25 Mary Beard《Confronting the Classics》(直面经典)讲到现代希腊人仍然保留了古希腊的文化和习俗,但她质疑其中间杂了现代人的狡黠。以下这段有趣: "When, in the late 19th century, the classicist Jane Harrison’s request to be taken to the temple of Bassae was refused by her young guide on the grounds that evil spirits resided there, she was both annoyed and overjoyed: annoyed that she would have to find another way of reaching the temple; overjoyed that she had found evidence of primitive religious beliefs. It never seems to have struck her that the boy might have been buying her off with exactly the kind of excuse he knew she would love to hear."(网上能读到这段https://patrickleighfermor.org/2010/09/03/don%E2%80%99t-forget-your-pith-helmet-by-mary-beard/ ) 直译:“19世纪末,古典学家简·哈里森请(当地向导)带她去巴赛神庙,却被她年轻的向导以那里住着邪灵为由拒绝。她既恼火又欣喜:恼火的是她不得不另想办法才能到神庙;欣喜的是她找到了原始宗教信仰的(现代)证据。她似乎从未想过,这个男孩可能正是用她乐意听到的借口来收买她。” 不过,作者还是客观地肯定了古希腊从上古的荷马时代就流传下来的文化实实在在地保存在现代人中,比如他们的语言、信仰、习惯。这与我的一个观点不谋而合:至少从语言文字方面看,中华文明不是唯一延续不断的文明,因为希腊文明也是http://yong321.freeshell.org/cnnotes/CivilizationContinuity.html 按我归纳的两个标准之一,希腊文明的延续行甚至略胜中华文明。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PoVTgeqRo 2025-04-25 支持!20年前有个禁痰志愿者王涛http://2008.sohu.com/20080816/n258923719.shtml (奥运志愿者夫妻为“天下无痰”做“丁克”家族)现在吐痰已不多见,是文明的一大进步,但随处抽烟仍然常见。 评劝阻抽烟 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PoPlg7nUZ 2025-04-24 一篇较为官方的文章《中国为什么不怕打关税战?》https://mp.weixin.qq.com/s/I8fYGU1QiQFAupXT-Ra4kA 提到我不曾熟悉的情况:“中国是全球唯一拥有联合国产业分类中所列全部工业门类的国家,具备其他国家短期内无法复制的制造业优势。……消费对经济增长贡献率为44.5%,消费而非出口是拉动经济的第一引擎。中国外贸格局不断优化,对美国出口仅占中国出口总额的14.7%。” 第一点中的“联合国产业分类”对应的英语(见文内插图)是United Nations Industrial Classification,Google说这是指International Standard Industrial Classification of All Economic Activities (ISIC)。我问DeepSeek:Which country has all the sectors listed in the International Standard Industrial Classification of All Economic Activities (ISIC)?回答是:No single country is likely to have all sectors listed in ISIC……the U.S., China, and Germany are among the closest due to their economic diversity. 问Google AI,回答是It's impossible to definitively say which single country encompasses all the sectors listed in ISIC. 问Perplexity AI,回答是:No single country has all the sectors listed in the International Standard Industrial Classification of All Economic Activities (ISIC) fully present and active at a significant scale. 文章后面提到的数字也许没有错,但暂未核实。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PoE5YupVt 2025-04-23 据梵蒂冈https://www.vaticannews.va/en/pope/news/2025-04/pope-francis-spiritual-will-and-testament.html 教宗方济各的遗言(testament)的末段为 "May the Lord grant a fitting reward to all those who have loved me and who continue to pray for me. The suffering that has marked the final part of my life, I offer to the Lord, for peace in the world and for fraternity among peoples."(直译:愿上主赐予所有爱我、持续为我祈祷的人以适当的奖赏。我将生命最后阶段所遭受的苦难奉献给上主,为了世界的和平,为了各国人民之间的友爱。) 最后一句是说,将他最后遭受的痛苦奉献给上主或上帝以换取世界和平和各国人民之间的友爱。非基督教徒也许会问:为什么一人的痛苦能换来这些好处比如和平、比如他人的幸福?如果我看到某人在受苦,我也去受苦,那个人的苦难会减轻吗?假如人生而有原罪,耶稣受难就替所有信他的人赎罪了吗?大多数基督徒相信这种替代赎罪(vicarious atonement)的学说(东正教和一些"Progressive"教徒是例外)。无神论者以尊重这些基督徒的信仰为要,至少应相信他们的愿望是真诚、善良的。教宗方济各的最后那句话想必是暗示他的苦难与耶稣最后的受难有类似的功效吧。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PogA006vD 2025-04-20 《外资医院很贵, 但历史上却相反》https://mp.weixin.qq.com/s/0JR4eaaYgOzK8Eyl6Y3G-A 介绍早年传教士兼医生到中国创办医院,留下了有名的如协和医院和更多的、鲜为外地人知晓、遍布各地的人民医院。不禁想问:这些人民医院在院内和网站上宣传其前身为一两个世纪前西方的医生所创立并为中国上至林则徐下至劳苦大众治病救人的典范,为什么现在不改为原先的名字?协和曾被改名,但很快改回原名,为什么(比如)美国人伯驾1835年创立的普爱医院不改回原名?北大的英文名坚持用Peking而不是Beijing,清华用Tsinghua而不是Qinghua,没有人认为政治不正确。如果说“但福德”、“圣保罗”等名字显得像古董,“生命活水”显得太长,“普爱”、“普仁”总该可以吧。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PocPuCkcy 2025-04-20 四月的美好历来被人赞美,从英国中古的乔叟(“当四月带来阵阵甘美的骤雨/让三月里的干旱湿进根子去”)到当代诗人。而中国最著名的莫过于林徽因(“你是人间的四月天”)或白居易(“人间四月芳菲尽”)。但艾略特是极少数厌恶四月的人,他那句“四月是最残忍的月”始终不好解释。 评“人间四月天,麻城看杜鹃” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pocok0nQE 2025-04-20 网友说微博上的“评论罗伯特”其实是个AI用户,罗伯特是robot的音译。他喜欢在他人微博下发表评论,几乎总是很正面、阳光、中肯、励志。大家注意到没有,这个罗伯特从未发表不同的声音(比如“不敢苟同”、“……提出过不同的观点你可以参考”),甚至没有对原博扩展研究的建议(比如“不妨看看……就能更有把握地说这种结论是对是错了”)。这并非所有AI的通病:假如你问DeepSeek“疫苗导致自闭症?”,它会说“关于疫苗与自闭症之间的关联,科学界已有明确结论:疫苗不会导致自闭症。……”。那么,这个“评论罗伯特”跟这些AI有什么区别呢(除了形式比如一个在微博上做评论、一个通过网页或app回答问题)?难道AI罗伯特接受的训练的目的就是绝对服从?他在微博上频繁发表评论是否有任何宏大的意义?纯粹是好玩、有趣,还是为了增强社交环境乃至整个社会的和谐感? ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PnlKZ9MtX 2025-04-14 读韩愈《马说》 这篇短文仅一百多字,语言通俗,说理明了,被编入初中课本。但仍可提出几个问题。先列出原文: 世有伯乐,然后有千里马[3]。千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,祗辱于奴隶人[1]之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。 马之千里者,一食或尽粟一石。食马者,不知其能千里而食也。是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等不可得,安求其能千里也? 策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意[2],执策而临之,曰:“天下无马!”呜呼!其真无马邪?其真不知马也! 然后是问题,按疑问深度排序: [1] “奴隶人”:目前找到三种解释,“奴仆”,“马夫”,“庸夫”(该说见《古文观止》)。虽然“奴隶”已见于东汉时的《东观汉记》,但“奴隶人”三字联用似乎仅见于韩愈《马说》,只能凭上下文猜测其意。“奴仆”,引申为“马夫”,在此能通,唯一的遗憾是古文献中似乎没有第二例,暂存疑。 (网友:有的版本是“奴隶人”,有的版本则仅是“奴隶”,没有“人”字。“奴隶人”这一用法非常罕见,明人刘球曾在<书赵氏潜德卷后>写道:“而世之居官者,每欲疏绝士大夫而暱比奴隶人,岂不谬其所择哉?”算是“奴隶人”这一搭配很少的其他例证 我:多谢!先没有搜到明人刘球这篇文章。另外刚搜到一篇今人解释“奴隶人”的文章https://pincong.rocks/question/44395,说“「奴」和「隸」按照上古「字即詞」的原則,也是不同的,所以「奴隸人」可解釋為「為奴為隸的人」,而不是某些人所謂的「馬夫」”,也有道理!) [2] “鸣之而不能通其意”:通常译为“它嘶鸣的时候,又不能明白它的意思”,但此前的两句“策之(鞭策它)……”、“食之(喂养它)……”中的第一字是使动动词,为什么该句的“鸣”会变为不及物动词?而且假如这样,“之”仍然指马?有作代词的“之”作主语、并且置于谓语或动词(这里的“鸣”)之后的先例吗?因此,“鸣之”不能解读为“马嘶鸣”,而应该是“使马嘶鸣”。 [3] “世有伯乐,然后有千里马”:此说伤于所指与能指的混淆。我们不妨对语词加引号,语词所指则不加,那么可以说“桌子”(这个词,用引号)指桌子(这个东西,不用引号)。韩愈此句中“千里马”是词或能指,不是千里马那类动物即词的指称或所指,因为即便没有伯乐,本可以称作“千里马”的东西即能行千里之马仍可以存在,它们这种动物不因“千里马”一词的产生而出生于这个世界,也不因该词的消亡而死去。世*有*伯乐,然后有“千里马”之称;世*无*伯乐,也许仍有他人称千里马为“千里马”,或赋予它们其他美称,或“千里不疲马”,或“万里马”,或“日行百里马”。假若真是世有伯乐然后才有千里马这类动物,则好比说世有人然后有蓝天、白云、雄鹰、骏马,因为人产生前天不蓝、云不白、鹰不雄、马不骏,无异于说“一切物质的存在,正在于其被心灵感知”(哲学家贝克莱语)。因此,韩愈此说宜改为“世有伯乐,然后有千里马之名”。不过,韩愈既非哲学家,也无心纠缠于名学,不改也罢,今人心知肚明即可。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PnbLZqQ7S 2025-04-13 牛津(The recombinant shingles vaccine is associated with lower risk of dementia https://www.nature.com/articles/s41591-024-03201-5 )、斯坦福(A natural experiment on the effect of herpes zoster vaccination on dementia https://www.nature.com/articles/s41586-025-08800-x )都有文章讲带状疱疹疫苗有额外的益处:降低老年痴呆发病率。 顺便分享一些有趣的相关研究:西班牙研究者发现已患痴呆的老鼠闻薄荷能提高认知能力 https://cima.cun.es/en/news/news/cima-menthol-improves-cognitive-function-alzheimer 肌肉损失可能增加痴呆症风险 https://press.rsna.org/timssnet/media/pressreleases/14_pr_target.cfm ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PmZTFn5xl 2025-04-12 最近收获的几本书: * 图1:牛津Blackwell书店(见前微博https://weibo.com/1938059975/PlMQ35E1c )和一家Oxfam旧书店所得。Braudel是法国年鉴学派代表人物,Mary Beard的古典史著作脍炙人口,John Ruskin颇受艺术史家Kenneth Clark推崇。不过文化史家Jacque Barzun说Ruskin在英国画家J.M.W. Turner死后负责他的遗作,"found a large collection of erotic drawings, which he conscientiously destroyed",让人失去对Ruskin的一部分尊敬。 * 图2:社区图书馆旧书所得。《The Language of Food: A Linguist Reads the Menu》也许能帮助我更好地理解世界各地的菜单。《T.S. Eliot on Shakespeare》不知好坏,但名人谈名人,无论如何也不会太坏。《The World Split Open》大概是讲女性(女权)主义历史。《The Relentless Revolution: A History of Capitalism》讲近代经济史。《The Myths of Greece and Rome》是古希腊、罗马神话的通俗读物。 * 有人送上门来一本免费的小书,是一本某些地区的禁书,《九píng□□□》。大致翻了一下,其文革笔锋发挥得登峰造极,非常适合无脑大众。偶见有意义的事实,按维基,基本属实,是书中漆黑的文字中不多的弱光。激动喧嚣的作者啊,为什么不能安静下来慢慢动你的脑筋? ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PmeCjj7UX 2025-04-07 目前多数意见是China(或它的变种)来自“秦”字,但郑张尚芳(1933-2018)在2008年http://web.archive.org/web/20160304113121/http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b41fa86010006j4.html 提出三大疑点(秦朝历年短,建国晚于晋,先期影响力小于晋;“秦”古音浊,不对应China词源所用清音;古印度语文献早于秦代就称中国为Cina了),并认为其来源为“晋”,我认为有很强的说服力。另外,原博“古印度称中国为‘摩诃至那’,就是伟大国家的意思”值得商榷,“至那”很难说是“国家”的意思,应该就是梵文cīna,来自“秦”或“晋”。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pm4zh2UOU 2025-04-05 弗朗西斯·克里克的贡献不妨打一点折扣,因为他和沃森偷偷使用了罗莎琳德·富兰克林的数据,他们(加威尔金斯)获得了诺贝尔奖,但富兰克林没有。这是诺贝尔奖历史上的冤案之一,其中透露出获奖者可质疑的职业道德。 评“对生物学的巨大贡献(DNA的双螺旋结构……)的弗朗西斯·克里克” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pm3ExdYq3 2025-04-05 “实际上那些最初的工具和器具,很有可能大部分是女性制作的”:英国牛津的Pitt Rivers博物馆展出世界各地原住民文化,以前不曾注意到的是,其中多个文化的展览都提到妇女是陶器的主要制作者。 评“去了妇女博物馆……” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PlPOSuNpw 2025-04-04 未来的汽车对不能开车门或车窗有两个解决办法。一种是增加手摇开窗,即几十年前电动开窗普及前的办法,但现在不是替代电动开窗,而是增加这个功能,并要求车主每月至少手摇检验一遍。记得几年前一位朋友说他就要买有手摇开窗的车,以便落水后逃生,但很难买到了。第二种办法是自动爆破,可与安全气囊共用一个电路,但以何种方式炸开玻璃还有待研究,而且成本显然比增加手摇开窗高很多,但它有独特的优点:速度快,不受车门变形限制(手摇也许在严重变形时失灵)。 评“三个大学生!年轻的生命就这样消逝” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PlMQ35E1c 2025-04-04 英国Blackwell书店有近150年历史,在英国非常有名。最近光顾了英国牛津小镇的分店,共四层售书大厅,是我所到过的最大的书店。于是在Facebook (https://www.facebook.com/blackwellbooks/posts/pfbid0HEGwaHdbALYWN1XSJ3AsJipdhQ28DCKRyCp55Fvwo4oqx2gKso2VjhDzaJLVaMKol)上写了几句感慨:Compared to the bookstores in the US, British bookshops seem to sell a greater variety of books, notably a large number of non-fiction books that have sufficient depth. Not that Barnes and Noble here in the US does not have them, just not that many. There must be some secret in British or European book sellers' business strategy to keep profitable in doing this. Either that, or maybe the general public in the UK or Europe are more educated on average.(与美国的书店相比,英国书店卖的书似乎种类更多,尤其是大量具有足够深度的非小说类书。不是说美国的Barnes and Noble(大连锁书店)没有这样的书,只是数量不多。英国或欧洲书商的经营策略中一定有某种秘密,才能保持盈利。要么就是英国或欧洲的普通民众平均受教育程度更高。) 另外还发现一点:在英国买书似乎比在美国便宜一点。我买了本John Ruskin的《Selected Writings》,主要冲着他的艺术史评论,标价10英镑(由于封面有点破损,店员还给我减了1英镑),按当前汇率,应为12.9美元,但美国Barnes and Noble要卖14.95美元,在美国还要额外加税,最后会超过16美元,比英国贵大约1/4。所以最近这次英国游有相当一部分时间成了书店游了。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pk9srbBvg 2025-03-24 图1:埃及小商贩,门额上挂的中文牌写“买不了吃亏!买不了上当!”“老板可爱,欢迎来购。中国人不骗中国人!我是党员”。最后四个字有点意外! 图2:现在还有几户人家的居民楼。想必它曾经辉煌,并且建于中国还是贫穷落后的发展中国家的年代。 图3、4:街头偶遇颇为精致的雕塑,没有任何介绍。 图5:我们下榻一家青年旅馆(值得推荐),在它的公共休息室见到这些语言的书:阿、英、中、法、德、俄、西、日。晚上休息时取来李娟《我的阿勒泰》读了一会儿,不错! 图6:法老拉美西斯二世(Ramesses II,约前1303年—前1213年)雕像。埃及彼时的雕刻艺术和技术看来远胜商代中国。 图7:Al-Mu'izz(或Al-Moez)大街夜市。 图8:一座金字塔附近的小屋里的碑文,没有任何介绍。我发到Facebook历史语言学群问,没有人识读,但几位网友指出是hieratic(僧侣体)文字,古埃及书吏用于快速记录的手写体。如果圣书体即俗称的埃及象形文字好比秦篆,僧侣体则好比隶书,前两者书写慢而工整秀丽,后两者书写快而相对潦草。 图9:金字塔本身对非专业人士并无多少情趣。有趣的倒是一群中学生主动与我们交谈,她们的英语尚好,似乎对外国包括中国有很大兴趣。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PjZVWkcOD 2025-03-23 读《五柳先生传》 “《五柳先生传》是晋宋之际文学家陶渊明创作的自传文(存争议)。在文中作者表明其三大志趣,一是读书,二是饮酒,三是写文章,塑造了一个真实的自我,表现了卓然不群的高尚品格,透露出强烈的人格个性之美。”(百度) 大家是否注意到,陶渊明不足两百字的短文其实有一个矛盾:五柳先生“好读书”,但后文又说“环堵萧然”(一般译为“简陋的居室里空空荡荡”),那么,他经常读的书从哪里来?既然家里没有,那一定是每次读书时都去他人那里借咯?但文章完全没有提到,而且说他“闲静少言”,似乎也不是个善于交际的人。亲旧倒是有时“置酒而招之”,但他“造饮辄尽……既醉而退”,就是说他人一到就开始喝酒,一喝就喝完,喝醉就离开,没有借亲旧们的书,估计他们也没有多少五柳先生未曾读过的书。不但如此,他还“常著文章自娱”,但既然环堵萧然,怎么会有足够多的笔墨纸砚? 更可能的情况是,五柳先生生活寒微,居室简陋,但“环堵萧然”不可夸大:要么除了书房其他房间都萧然,要么整个房子确实萧然,但萧然并不等同空空荡荡。在普通人看来,大量的藏书和文房四宝尤其消耗很多的纸不足以使房子变得充实,因为它们不算财富,所占体积也不太大。 另外,五柳先生“读书,不求甚解”,因此显然不是学者型的人。不过这不妨碍我们对其文力求甚解。末段,“黔娄之妻有言:‘不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。’其言兹若人之俦乎?”(黔娄的妻子曾经说过:“不为贫贱而忧虑悲伤,不为富贵而匆忙追求。”这话大概说的就是五柳先生这一类的人吧?)其中“其言兹若人之俦”应该如何逐字理解?“其言”即“她的话”,“兹”即“这”,“若人”即“这个人”,字面翻译为“她的话这这个人之类吧?”,但这显然语法混乱,语义不通。我估计,“其言”被活用作了状语,相当于前面省略了“根据”,有些网页认为省略的是动词比如“推究”,也行;其次,“兹”后省略了表语动词“是”。因此,这句话可翻译为“据她的话,这就是这个人之类吧?”,或再通顺点,“按她的说法,这就是他这种人吧?”不过,按五柳先生的性格,要是他在世,看到我们对他几分钟内酣畅淋漓写出的短文咬文嚼字,他即使不认可,也会不屑置辩,甚至与迂腐的我们“息交”、“绝游”(《归去来辞》)。只是,后人读古人,不必视读其精神为正统吧,也应允许死钻字眼,以养莘莘学子,充盈大学校园。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PjWmXeltA 2025-03-23 印象中中国人觉得意大利语、法语、日语好听的人很多,但觉得越南语或任何声调语言(自己的汉语不算)好听的少。据2023年的调查https://weibo.com/1938059975/MDi6tmvtb 讲中文的人认为最美的语言是普通话、英语和日语(the most beautiful languages according to Chinese speakers were Mandarin, English, and Japanese),更喜欢北亚和北美的语言,不喜欢(猜测是)非洲的语言(preferred the languages that they thought were spoken in North Asia and North America and had a bias against the (supposedly) African languages),而对其他声调语言比对非声调语言的愉快度评分低1.5% (speakers of tonal languages in the Chinese group rated other tonal languages as 1.5% less pleasant than nontonal languages) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PjVhGCzO2 2025-03-23 有些网文认为“归去来兮”的“来”是助词,无意义,但这个说法不精确。“来”是表祈使的助词,没有实词的意义(lexical meaning),但有助词意义(grammatical meaning)。文献中可找到另一例:“盍归乎来!”(“何不回去呢!”《孟子·离娄上》),其中“来”也是有祈使义的助词,不是动词“过来”、“回来” 评““归去来兮”之误解” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PjMkQo7sf 2025-03-22 “安徽六安(lù ān读路安)”:估计在不久的将来,六安的正确读法会是liù'ān,正如1979年版《新华字典》“百色”注音为bósè,但后来的版本删掉了“百”的bó音,也跟陈寅恪的“恪”通行读kè类似(见http://yong321.freeshell.org/cnnotes/NameReadingNotFollowingOwner_HowToReadChenYinkesName.html 评“容易读错的30个地名” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PjMe7BEq9 2025-03-22 原博确实没有回答为什么过敏人数现在比以前更多?这个原因有Hygiene Hypothesis,即现在的人更爱干净,幼年时接触的病菌更少,因此成年后更容易过敏。其他原因有:高度加工食品吃得更多、肠道微生物群的变化、维生素D减少(现在晒太阳更少)、抗生素的使用等//@xxx:直说了吧,因为冠爷增加了过敏人群,毕竟松柏都种了几十年了,要这么严重应该很久之前就严重了,而不是最近一两年突然严重 评“是自然和历史选择了北京花粉爆发” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pjy1XasFe 2025-03-20 写了篇文章AI Cannot Experiment: What a Simple Linux Command Tells Us (人工智能无法做实验:一个简单的Linux命令告诉我们)https://medium.com/@yong321/ai-cannot-experiment-what-a-simple-linux-command-tells-us-b27c1462d4be 或http://yong321.freeshell.org/computer/AICannotExperiment.html Linux或UNIX操作系统有个命令sar,它显示系统的各种资源使用率,每一行是10分钟间隔的平均值,例如 12:00:01 AM CPU %user %nice %system %iowait %steal %idle 12:10:02 AM all 5.29 0.06 0.70 0.29 0.00 93.65 12:20:01 AM all 3.14 0.00 0.51 0.06 0.00 96.28 一个很自然的问题是,行头的时间是该10分钟的起始还是终止时间?网上没有搜到答案,我向四个AI网站提问,结果Google、ChatGPT、DeepSeek说这是起始时间,Perplexity说是终止时间。DeepSeek还振振有词地说源程序中的某某函数说明如此,但由于程序中看不到这些函数,我追问一句,DeepSeek便立即道歉。 其实,这个问题的解答很简单。从以下输出 $ date Fri Mar 14 09:57:43 AM CDT 2025 $ sar | tail -3 09:40:01 AM all 2.45 0.00 1.09 0.11 0.00 96.35 09:50:01 AM all 5.98 0.04 1.10 0.27 0.00 92.62 即可得出结论:行头时间是10分钟间隔的终止时间。因为假如是起始时间,以上09:50:01 AM行就表示9:50至10:00的数据,可是当前时间是9:57,还未到10:00,sar如何能得知还没有到的时间的系统资源使用率?我向sar源程序作者发email,他肯定了我的理解。 这个问题的后续思考是,尽管最先进的AI拥有很高的“智能”,但有一件事它们至少目前无法做到,那就是实验。在我测试的四个AI中,只有Perplexity给出了正确的答案,但它并没有通过做实验来得出结论,至少没有告诉我它做了。事实上,我们可以放心地假设,在回答我的问题之前,它们都没有在Linu(或UNIX)机器上运行过sar命令。 不仅如此,即使AI能做实验,它也很难解释实验结果,或者干脆忽略它。为了验证这个假设,我再次向ChatGPT和DeepSeek提问,这次提供了我的date和“sar | tail -3”命令和输出(见上文),但没有告诉它们我的推理。一个智力中等、不一定懂Linux或UNIX的人应该能够推断出sar输出第一列中的时间一定是10分钟间隔的终止时间,但ChatGPT和DeepSeek仍然坚持认为它是开始时间。 自16至17世纪文艺复兴时期的科学家伽利略奠定科学的基础以来,通过实验寻找答案一直是现代科学的核心。AI显然无法进行化学、物理、生物或任何工程实验,但在计算机上运行命令的“实验”?显然它也懒得做。不过,随着AI每天都在发展,这种情况可能会改变。假设智能1级是搜索、查找和总结现有信息,2级是从现有信息中推断,3级是做实验并做出推断,那么当前的人工智能大概还处于2级的初始阶段。从当前阶段到达最高级别3级还有很长的路要走。 (http://yong321.freeshell.org/computer/AICannotExperiment.html) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pj9TmuNit 2025-03-18 据维基“土客冲突”条,“土客大械斗平息后,两个族群都死伤忱籍,五邑地区民生凋蔽,大批乡民被迫远适东南亚诸国,北美洲诸国及南美洲诸国谋生及定居”。我曾质疑太平天国失败后士兵或残党逃到南美,但只是说文献不足,并不否认其可能性。现在应加上土客冲突的失败方也是美洲华人的来源这种可能性 评“刘平教授著《被遗忘的战争:咸丰同治年间广东土客大械斗研究》……” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PiWxy905p 2025-03-16 《Kiss, Bow, or Shake Hands: Europe》(亲吻、鞠躬或握手:欧洲),小标题为How to Do Business in 25 European Countries(如何在欧洲25个国家做生意)。其中有些不曾体会到的文化差异,以下摘译英、法、德部分与大家分享。括弧中的文字是我的。 英国 * 英格兰有国家宗教,即Anglican Church或Church of England(英国圣公会)。 * The United Kingdom > (Great) Britain > England * 美国人说的attorney(美国英语中的“律师”)这个词在英国指power of attorney(授权代理人)或patent attorney(专利代理人),美国人说的attorney在英国叫solicitor(或barrister)。 * 美国人聊天时可能问What do you do (for a living)?(你是做什么工作的?),英国人忌讳。 * 向比你年纪大的人或你的上级祝酒是不礼貌的。(真没想到!) * 讨论genealogy(家谱世系)是不好的。 * 说Yes, Minister!而不是Yes, sir!(美国人一定会感觉不习惯) * 英国人讲话时一般不看着对方。(见以下德国人的习惯) * 做V(“胜利”,victory)手势时,手掌要朝外。(朝内非常不好) * 被邀请到英国人家做客时可以带花,但不能是白色的百合,它象征死亡。 法国 * Cleverness is considered more important than accuracy(聪明比准确性更重要)。(该书出版于2006年,2007年再版。有些看法一定有争议,比如这一条。也许在小事上、朋友间随便聊天时聪明比准确性更重要吧,但绝不可能是在商业行为中。) * 向小生意的老板抱怨店员服务不周恐怕没用,因为“顾客永远正确”不是一句法国格言。 * Whoever initiates the meal or drink is expected to pay(谁提出吃饭或喝酒谁就要买单)。 * 不要用对方的first name(人名中的名),除非ta叫你用。对方用你的last name(人名中的姓)称呼你并不表明ta对你不友好。(美国人可能会不习惯) * 被邀请到法国人家做客时可以带花,但不能是玫瑰或菊花。(菊花在西方一般代表哀悼,但不清楚为什么不能带玫瑰,也许会被误解为暧昧的浪漫?) * 不要第一个脱下外套或领带,等你的同事先脱。(有这一说?同事岂不成了第一个?) 德国 * 不要吹嘘你的产品是第一,除非你有数据证明它排名第一。(美国商家急需借鉴!) * 歌德虽然伟大,但在德国,Karl May(卡尔·迈,1842-1912)才是销量第一的作者。(百度译作卡尔·麦或卡尔·梅) * 德语里,一个句子的最重要的词通常是最后一个。德国人习惯于耐心听完你讲出一个完整的语句,不要讲半截。 * 二战后,德国的外交是“支票本外交”,给国际组织缴纳很多的钱,虽然获得的好处并不多。但现在在改变。 * 德国人看重数据,看重客观事实,避免风险,花很多时间做精密的计划,但计划一旦确定就很难改变。 * 要准时,不过交货时间除外,货物晚到通常没有解释或道歉。 * 谈生意时不要穿插幽默。(与美国的习惯相反) * Never follow the U.S. business habit of saying something positive before saying something negative. This compliment/complaint juxtaposition will sound contradictory to Germans, and they may reject your entire statement.(千万不要遵循美国的商业习惯,先说正面的话,再说负面的话。这种赞美/抱怨的并置在德国人听来会自相矛盾,他们可能会拒绝你的整个说法。)(这一条何止美国,在中国或其他很多国家恐怕都是如此。) * 不要把手放兜里跟人讲话。 * 讲话时要直视对方,否则不礼貌。(见以上英国人的习惯) * 德国人之间保持的适当距离略大于英美人,远大于拉丁族裔的人。 * 被邀请到德国人家做客时可以带花,花朵数应为奇数(为什么?)但不能是13。花不能是红玫瑰,因为它用于求婚,也不能是白色康乃馨、白菊花、马蹄莲,它们用于葬礼。 (该书部分内容可在https://getcustoms.com/germany/ 读到) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pi9WR7rdP 2025-03-11 “哪吒”的“吒”字 哪吒在印度神话中的名字为Nalakuvara或Nalakubala。“哪”对映Na,但“吒”跟后面任何音节都对不上。据网友推荐的文章Meir Shahar(夏維明) 《Indian Mythology and the Chinese Imagination: Nezha, Nalakūbara, and Kṛṣṇa》https://terebess.hu/zen/mesterek/imagi.pdf 佛教译经师不空(Amoghavajra,705—774)首次将他的名字译为“那吒”(“那”即后来稍加改写的“哪”)。作者说 Amoghavajra’s Nazhajuwaluo (followed by the shortened Nazha) might seem far removed from Nalakūbara, but it might have derived from one of the latter’s original variants. Different Sanskrit, and Prakrit, texts variously give the divine child’s name as Nalakūvara, Nalakūvala, Narakuvera, and Naṭakuvera (for which Nazhajuwaluo would be an accurate transcription, as the Sanskrit retroflex ṭa had been transliterated in medieval Chinese as zha). 先前我也猜到Naṭakuvera是“哪吒”的来源,并且真正的问题是Nalakuvara与Naṭakuvera的关系,更准确地说是l和ṭ互换的可能性。这个疑难Meir Shahar在他的书中并未回答,于是我写email询问,他答复说他只是研究中国宗教的历史学者,不能从语言学的角度回答这个问题。 我们知道l与r互换是常见的,但l和ṭ(清卷舌塞音,voiceless retroflex plosive或stop)的互换似乎没有先例,甚至难以想象人类语言中l与ṭ可能互换或混淆。我在两个语言学论坛询问,其中在Facebook印欧语言学群https://www.facebook.com/groups/2166033293623124/posts/4355741744652257/ 有一位研究者说,在印度-雅利安语支中,ṭ、ḍ和r可能混淆,并举印度东部Orissa(奥迪沙邦)的名字有时也写作Oḍisha为例。那么,在该语支中,ṭ与r混淆,而已知r与l混淆,ṭ与l混淆也就成为可能了。 总之,译经师不空在8世纪介绍“哪吒”到中国时,他一定选用的是哪吒名字的多种写法中的Naṭakuvera,并且只取前两个音节。假如他选了也许更为常见的Nalakuvara或Nalakubala,那么哪吒的中文名大概会是“哪剌”,或“哪拉”(如果用更晚些时候流行的音译字的话)。其实,拼音zha对于世界上大多数人来说都不如la容易读。假如你跟外国人讲né·zhà(或zhā)而他发这个音实在有困难,让他说né·lā或nà·lā也不太错,特别是考虑到梵文词源的情况。 (问题也发到另一个论坛:https://forum.wordreference.com/threads/na%E1%B9%ADakuvera-in-indian-mythology-transcribed-as-nazha-in-chinese.4131843/) 网友姚筠:“季羡林《论梵文ṭḍ的音译》一文也说用来母字翻译梵文顶音ṭ同ḍ,许与ṭ>ḍ>ḷ>l变化现象有关。” 我答:多谢!我在https://archive.org/details/ji-xianlin/%E5%AD%A3%E7%BE%A1%E6%9E%97%E6%96%87%E9%9B%8604%C2%B7%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%8D%B7%C2%B7%E4%B8%AD%E5%8D%B0%E6%96%87%E5%8C%96%E5%85%B3%E7%B3%BB/page/11/mode/2up 读到该文(尤其45页及后)。季羡林认为ṭ、ḍ是梵文,它的变体ḷ、l是俗语或巴利文。早期译经多译自俗语,后期译自梵文。这正好解释了不空在八世纪翻译哪吒名字时,采用多种写法中的梵文写法,而早在四、五世纪的鸠摩罗什译naṭa时汉译为“那罗”。季羡林唯一没解释的是为什么俗语或巴利文会将ṭ、ḍ变为ḷ、l,文章开始引用的周法高倒是有个猜测:“[对这个音]有时也用来母来翻译,或许来母的l音略有卷舌作用吧”。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pi6fCB3i6 2025-03-11 这个总结好,反映了当前“作”“做”实际用法的现状。“作文”(不是名词,而是动宾词组)不写成“做文”,似乎是因为“作”更高雅,属于较高的语域(register),但将单字“文”扩展为双字“文章”后“作”要改为“做”,更通俗,属于较低的语域,这解释了单字的文化名词前用“作”的原因。另外,“作报告”和“做报告”两者都通行(见Google Ngram图),但传统上用“作”多。其实,两种写法意义不同,按原博,“作报告”中“报告”是动词(例:“他在会上作报告”),“做报告”中“报告”是名词(例:“用电脑做图表、做报告、写总结”)。 评转赵所生“【“作”“做”用法】1动词(包括由动词转化的名词)、形容词前用“作”:作罢、作假、作秀、作报告、作调查。2名词前:双音节名词前用“做”:做朋友、做文章、做功课、做生意。单音节名词,文化名词前用“作”:作画、作曲、作词、作文;其他名词前用“做”:做饭、做事、做工、做官、做贼、做梦。” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PhIWPm4WD 2025-03-08 转《宋美娅: 我家四代女性, 从传统走向现代》https://mp.weixin.qq.com/s/2_FREHZg1AkHuvwHOXRi1w 好文!从晚清到现在,四代女性的身、心巨变。人类历史上有几种曾经被认为美而现代认为丑的事物,比如东亚有中国人的缠脚,东南亚、日本的黑齿,等等。重男轻女的观念也有望成为曾经的美、未来的丑。 评论:我的姥姥与文中第一代相似,生于晚清,小富农,不识字,缠脚,但我母亲说缠的时间不长,因为外公比较开明。姥姥似乎没有重男轻女,母亲也没有。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PhGur0Ia8 2025-03-08 (转发旧文)3月8日对几十或上百个中国家庭来说是痛苦的日子,因为他们的亲人于2014年3月8日与马来西亚吉隆坡飞往北京的马航370飞机一同失踪。以下是一位笔名叫Admiral Cloudberg(“Cloudberg上将”,真名Kyra Dempsey)的长文的摘译,她以擅长详细分析空难而知名。 2014年3月8日从马来西亚吉隆坡飞往北京的马航370失踪。2021年3月的一篇文章《虚空的呼唤:七年过去了,我们对马航370失踪了解多少?》https://admiralcloudberg.medium.com/call-of-the-void-seven-years-on-what-do-we-know-about-the-disappearance-of-malaysia-airlines-77fa5244bf99 对此作了截止到当时为止最全面的分析。作者提出了几大MH370飞行的已知事实,并一一评估几种流行的理论,发现没有哪一个能解释所有事实,最后做出了能满足所有事实的推测:机长携机自杀。以下是长文中对机长的怀疑和拟构机上情景部分的汉译(从原文"That left Captain Zaharie as the only viable suspect"开始)。方括弧中文字是我的。 ………… [Ocean Infinity公司最近与马来西亚政府签订了no find, no fee(找不到不收费)的合同,以目前最先进的设备重启马航370的海洋搜寻https://www.airlineratings.com/articles/mh370-search-officially-on 希望他们成功!] ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PhwcJf1oc 2025-03-07 “稷下学宫是中国也是世界上最早的官办高等学府…建于前374年”:本想说古希腊柏拉图学院建于公元前387年,早稷下学宫13年,但发现那不是官办的。搜了一下,原来中文网页都在说稷下学宫是“世界上最早的官办高等学府”。但大英百科https://www.britannica.com/topic/education/Education-in-the-earliest-civilizations 说公元前三千年的古埃及就有官办学校,不知道中国的稷下学宫如何算“高等”,假如去掉这个形容词,那么我们应该承认古埃及的官办学校比稷下学宫早约3000年。 评“【稷下学宫遗址已被发现】稷下学宫是中国也是世界上最早的官办高等学府” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Phus9yb1G 2025-03-07 “世界上只有中国把英语与汉语并列作为主科”:这句话应改写为“英语为主要语言的国家不算,世界上只有中国把英语与本国最通用语言并列作为主科”,而这个说法才是很可笑和无知的。不过,我认为不同的高考专业应给英语加介于0至100%的权重,以解决极少数学习外语非常困难但在其他方面非常优秀的学生的升学问题,比如迄今为止汉语圈以外学者的贡献仍然很小的中国古文献学专业,我曾写到过:https://weibo.com/1938059975/MdQrcelIz 据https://www.uwinnipeg.ca/global-english-education/countries-in-which-english-is-mandatory-or-optional-subject.html 英语在142个国家是必学科目,在41个国家是可选科目,包括法国、芬兰、波兰。原博中的付春玲可能没有查数据,或者误以为41大于142了! 评“付春玲:世界上只有中国把英语与汉语并列作为主科,很可笑!” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/5141332851426506 2025-03-06 这个有趣:“[德国哲学家]若埃尔(Karl Joël)…指出…偶数世纪(14、16、18世纪,当然还有20世纪)为[艺术风格]松散的世纪,而奇数世纪(13、15、17、19世纪)为束缚的世纪”。那么21世纪又是一个束缚的世纪?考证:Google上搜不到他的这个说法,几个AI都说若埃尔没有这个思想,但他在《Wandlungen der Weltanschauung》(即库尔提乌斯《European Literature and the Latin Middle Ages》中指出的出处)中确实提到Bindung(束缚)和Lösung(松散),但他没有说它们在奇偶数世纪间交替,不排除这是库尔提乌斯读若埃尔时自己的体会。 读“库尔提乌斯:如果我们回到文学史,面对的就不是分裂问题,而是相关内容的彻底缺失” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PgQ3Ky3fs 2025-03-03 在开罗伊斯兰艺术博物馆读到穆斯林对其他文明的宽容。英文错误不少,但不影响意思。汉译如下(方括弧中文字是我的): 穆斯林对其他文明的态度 穆斯林[曾]以其文化和文明的灵活性而著称,这有助于他们与其他民族进行科学交流,进而促进了伊斯兰社会科学和艺术的多样性。 穆斯林对其他宗教的尊重就体现了这一点,他们不仅尊重“圣书之民”(即犹太教徒和基督教徒)的宗教,甚至还尊重佛教徒和儒家。正如英国学者托马斯·W·阿诺德(1930-1864)[原文如此,两个年代显然应倒过来]所指出的,中国的穆斯林竭尽全力将他们的宗教表现为与佛教和孔子的教义一致,这也是为什么早期基督教传教士在中国失败时,穆斯林却取得了如此大的成功的原因之一。 此外,被征服民族的皈依并非强制性要求,允许穆斯林土地上的大量非穆斯林群体继续活跃,例如埃及、叙利亚和伊拉克的修道院社区。在埃及,许多基督教名人也在政府官僚机构中工作,特别是在法蒂玛王朝时期[909-1171]。穆斯林宽容的一个显著例子是15世纪,在基督教统治者卡斯蒂利亚女王伊莎贝拉一世和阿拉贡国王斐迪南二世击败纳斯里德王朝[1232-1492]后,犹太人被驱逐出伊比利亚[今西班牙、葡萄牙所在的半岛]。他们中许多人去了[信奉伊斯兰教的]奥斯曼统治的伊斯坦布尔,在那里他们为奥斯曼帝国的繁荣做出了贡献。[证明当时的基督教不如伊斯兰教宽容。] ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PgPLX9Z5N 2025-03-03 去埃及旅游,常被问到”你从哪里来?“,感觉频繁程度远超其他国家,包括同样是第三世界的秘鲁、格鲁吉亚等。我试验了三种回答:”从中国来“,“从美国来”,“从科威特来”。说“从美国来”得到的反应最平静;“从科威特来”能引起不小的惊讶,而且可能随后有听不懂的阿拉伯语;“从中国来”最让对方高兴,几乎无一例外他会说“你好!”(不是“你好吗?”这种西方人特有的蹩脚的中文问候)。几次试验后,我们基本都回答“从中国来”了,因为他们的反应是真诚友好的。 记得川普一任时,一位韩裔听众在一次会上问他某个问题,川普反问他Where are you from? Which country are you from?搞得这个年轻人不知如何回答,因为他就在美国出生、长大。由于这种对非白非黑人的“你不属于这里”的暗示,近年来,礼貌的美国人一般不再主动问少数族裔你从哪里来。这个问题当然也可以出自友善的好奇,只是因为可能有“你不属于这里”的另类解读,而且无法简单地判断哪种解读在起作用,这个善意的好奇也被一并扼杀了。但在埃及旅游,你不必担心他们有这种敌意,因为游客的生活好于当地普通人,而且他们远不到旅游饱和的程度,像比如巴塞罗那那样,在那里,当地人抱怨旅游推高了房地产,增加了交通堵塞。 除了“你好!”,我们听到的答复还有用汉语数数,比如一家餐馆的招待兴奋地对我们说“一个、两个、……七个、八个”。不过这家店挺宰人的,回来后想写个差评,但找不出是哪家了。在金字塔附近遇到一个黑人,自称来自利比亚,得知我们是中国人后,居然问What do you think of X?我问What about him?他说他很伟大,把中国的经济搞上去了。是啊,中国人均收入从四十几年前与中非乍得相当的水平提高到全球中等居上,着实让祖祖辈辈几十年如一日的发展中国家羡慕。 人均收入的提高使中国人成为世界旅行者,与1980至90年代的日本游客颇为相似。一个有趣的现象是,无论是在科威特、埃及还是格鲁吉亚,总有当地人问“你是日本人吗?”,虽然在这21世纪的20年代,日本游客已经远远少于中国游客。除了我们的外观的确难以区分,猜想他们这样问还有一个原因:日本人以礼貌、文明而闻名,对方口头说“你是日本人吗?”其实是出于尊敬,而内心里已经猜到我们是中国人了。得到这样的尊敬既让人感到欣慰,也留下一点遗憾。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PgGpb3BeG 2025-03-02 参观了现代埃及艺术博物馆,写了篇评论,以下是简单的汉译。原英文见后。 我一般避免看现代或当代艺术,但“现代埃及艺术”中的“现代”仅指艺术家的时代,即上个世纪,而不是风格,尽管有些艺术家碰巧以现代风格绘画和雕刻。 有些作品制作精美,但在该博物馆之外却鲜为人知。例如Fathiya Zohni的“奴隶市场”。据谷歌,只有一篇法语文章(https://french.ahram.org.eg/News/33841.aspx)提到它。但该作品的质量与Otto Pilny的同一主题的东方主义绘画不相上下。埃及政府、博物馆策展人或艺术家本可以更好地推广他们的艺术文化。说到此,他们也可以给这个博物馆的展品提供更好的讲解,即除了标题和艺术家的名字外,还应提供每件作品的背景信息。名为“无题”的艺术品数量异常地多,仅这一点就很有趣。他们真的认为让观众完全自由地解读比暗示作品的内容更好吗?为什么这个标题(“无题”)在世界其他博物馆中相对少见? 在总共占据三层楼的所有艺术品中,只有一件小作品隐约提到了埃及的古代历史,它的背景是一座金字塔。我不知道是否有人问过:为什么埃及艺术家对他们辉煌的古代历史视而不见?难道那段历史只对外国人、当地导游和旅游业从业者有趣吗?埃及本土艺术家不认为金字塔、狮身人面像、法老的金面具、甚至克利奥帕特拉的脸(不管她到底长什么样)都具有吸引世界上所有民族的美吗?难道他们没有意识到象形文字与阿拉伯字母一样具有装饰性吗?一般来说,艺术家会从自己的传统和文化中寻找灵感;肖邦创作波兰音乐,弗里达·卡罗借鉴墨西哥文化,中国艺术家则习惯性地表达天地和谐的古老理想。确实,当前的埃及文化和文明基本上是伊斯兰的,前罗马时期的历史没有在人们的思想和行为上留下任何痕迹。但即使在艺术领域,将这段历史视为无关紧要的也是不可想象和虚无主义的。 总的来说,这个博物馆值得参观。门票只需20埃及镑。它是一座位于歌剧院附近的小建筑。 I generally avoid seeing modern or contemporary art, but "modern" in "Modern Egyptian Art" exclusively refers to the time of the artists, i.e. in the past century, not to the style, although some of the artists happen to paint and sculpture in the modern style. Some works are finely executed and yet little known outside of this museum. Take for example Fathiya Zohni's "Slave Market". Only one French article (https://french.ahram.org.eg/News/33841.aspx) mentions it according to Google. But the quality is on par with Otto Pilny's Orientalist paintings on the same subject. The Egyptian government, museum curators, or artists could have done a better job promoting their art culture. Speaking of this, they also could have done better in describing the artworks in this museum, providing background information for each artwork in addition to just the title and artist's name. In fact, the number of artworks titled "Untitled" is unusually high and this fact alone becomes interesting. Do they really think leaving interpretation completely and freely to the viewer is superior to giving a hint of what the work is about? Why is this title ("Untitled") much less common in other museums around the world? Of all the artworks filling the three floors, only one small piece vaguely alludes to the ancient history of Egypt, with a pyramid in the background. I'm not sure if anybody else has asked: Why do Egyptian artists turn a blind eye to their splendid history of antiquity? Is that history only interesting to foreigners, and to the local tour guides and people working in the tourist industry? Do native Egyptian artists not think that a pyramid, the Sphinx, a pharoah's gold mask, or even the face of Cleopatra, regardless how she really looks, has beauty appealing to all the peoples in this world? Have they not realized hieroglyphs are as decorative as Arabic letters? Artists, in general sense, turn to their own tradition and culture for inspiration; Chopin wrote Polish, Frida Kahlo drew on Mexican culture, and Chinese artists habitually express the ancient ideal of heaven-earth harmony. It's true that the current Egyptian culture and civilization is heavily Islamic, and the pre-Roman history leaves no mark on people's mind and behavior. But brushing that history aside as irrelevant even in the realm of art is unthinkable and nihilistic. Overall, the museum is worth visiting. Entrance is only 20 LE's. It's one single small building near an opera house. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PeuDDuhdq 2025-02-15 除了“致仕”,还有“致政”(如《禮記·王制》“七十致政”)、“致位”(如蔡邕《胡公碑》“致位就第”),都是“还禄位于君”即退休。“致”本义是“给”“送”,但在这些词组中是“送还”、give back的意思。不过“致位”也有“达到某种职位”的意思,百度举例唐·武元衡《赠窦三中丞》诗“报恩如皎日,致位等青云。” 评““致仕”不是当官” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PetjJz2Bj 2025-02-15 【咬文嚼字】文言“众”训“从”? 汉·贾谊《治安策》https://baike.baidu.com/item/%E6%B2%BB%E5%AE%89%E7%AD%96/5835717 “屠牛坦一朝解十二牛,而芒刃不顿者,所排击剥割,皆众理解也……今诸侯王皆众髋髀也”(屠牛坦一早晨宰割了十二头牛,而屠刀的锋刃并不变钝,这是因为他所刮剔割剥的,都是顺着肉的肌理下刀……如今的诸侯王好比是胯骨、大腿骨)。 没有搜到任何网页、书、杂志单独解释“皆众理解”中的“众”字,所有白话翻译都解释为“顺着”,那么一个合理的推测便是“众”即“从”。但查遍《古代汉语词典》《《古代汉语虚词词典》《古书虚字集释》《词诠》《经传释词》《助字辨略》也没有找到这种说法,难道发现了一个新的文言虚词?这显得荒唐,尤其鉴于孤证不立。并且,上古“众”“从”属不同的韵。“众”可作虚词,训“终”而非“从”,如《论衡》“举世为佞者,皆以祸众”。假如在《治安策》“皆众理解”中也作此理解,那么翻译仍然能通,即为“都终究顺着肉的肌理而解”,其中“理”作状语,好比作名词的“理”前面省略“从”(顺着、沿着)。但这有个小问题:“皆终”不大可能,暂未搜到第二例,一般会说“终皆”。 原文后面不远处有“今诸侯王皆众髋髀”,其中“众”明显是“众多”。那么,“皆众理解”中的“众”也作“众多”解如何?不合适,因为“皆众”不通,当为“众皆”,而且如此理解的“皆众理解”中成了形容词的“众”后的名词会成问题。 综合考虑,“皆众理解”的“众”训“从”不合适,除非今后能在浩瀚典籍中找到第二例。目前暂时解释为“终”较为合理,而汉译“都是顺着肉的肌理下刀”不妨改为“都终究是顺着肉的肌理而下刀/解开”。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Peao01k2q 2025-02-13 地名有争议时不妨采用不讨好任何一方的名字,比如墨西哥湾可改名叫Gulf of Chalchiuhtlicue,汉译为查尔奇乌特利奎湾,也可意译为翡翠裙湾。查尔奇乌特利奎是阿兹特克的河湖女神。改叫“中国海”也行,16世纪的西班牙殖民者以为他们到了东亚,就叫这片水域为Mare Cathaynum。另一个办法是双方名字各取一点,比如叫Gulf of Mexam或Ammex,前者更好,因为西班牙殖民者先来先取名 评“谷歌公司公告称,已按特朗普的政令,遵循GNIS(地理名称信息系统),在美国将“墨西哥湾”正式更名为“美国湾”。” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pe1cH9MO5 2025-02-12 从IT从业者的角度写了篇文章On Mistake Avoidance(关于避免错误)。Medium链接https://medium.com/@yong321/on-mistake-avoidance-118cff61c4c2 领英链接https://www.linkedin.com/pulse/mistake-avoidance-yong-huang-a84sc/?trackingId=7tJv8AS5F5dKHSwstGy3vg%3D%3D 个人网页链接http://yong321.freeshell.org/misc/OnMistakeAvoidance.html ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PdQdh4Cok 2025-02-11 Gerascophobia,中文叫老化恐惧症。拉丁语有Memento mori一说,汉译为“勿忘你终有一死”,台湾译为“死亡象征”,维基说“它经常和死亡艺术(拉丁语:ars moriendi)及类似文学相提并论”。 评李贺“仿佛他料到自己寿数难长” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PdIRofOHv 2025-02-10 原博自己说“请勿剽窃”,不合适!考证:原博文字最早是2015年曹長青的一篇文章https://www.hi-on.org/article-single.php?At=58&An=149680 ,最后一句“而所谓的社会主义国家,则从40多个锐减到目前的2、3个”来自其他文章。拉梅尔在1999年https://peacemagazine.org/archive/v15n3p10.htm 或稍后的网页https://www.hawaii.edu/powerkills/PK.APPEN1.1.HTM 说"The list [of current liberal democracies] would be different, of course, for previous decades. For certain years of the 18th century, for example, it would include the Swiss Cantons, French Republic, and United States(当然,与前几十年相比,[当前自由民主国家的名单] 会有所不同。例如,在 18 世纪的某些年份,名单包括瑞士各州、法兰西共和国和美国)"。暂未搜到拉梅尔设置的“民主時刻表”,该表也许是原文作者曹長青自己给的名称。拉梅尔说18世纪的某些年份的民主国家名单包括三个国家,是*只*包括吗?也许是吧,但只从文字上讲,“包括”跟“只包括”是不同的。他的国家名单备受争议,见维基讨论长文https://en.wikipedia.org/wiki/Talk%3ADemocratic_peace_theory/Archive_1 评网友“美国著名政治学者鲁道夫·拉梅尔为“民主和平理论”设置了“民主时刻表”” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PdpOEse2B 2025-02-08 评“美国人一大半的医疗开支,用在生命的最后半年”:说“一大半”不合适,查到 "Of the estimated $282 billion total annual medical expenses for persons 65 and older, 22 percent were spent during terminal years of life." https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC1464043/ "7.8 percent of a cohort's expenditures occurs during the first quarter of life, through childhood (to age 20); an eighth (12.5 percent) is realized during young adulthood, ages 20–39; nearly a third (31 percent) accrues during middle-age (40–64); and nearly half (48.6 percent) is expended during the post-65 years." https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC1361028/ ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PdovoydnX 2025-02-08 匈奴,凶人(Huns),英语词admix 匈奴西迁后成为凶人吗?18世纪法国历史学家德金(Joseph de Guignes,有人译为德奎尼)首先提出。法国历史学家魏义天(Étienne de la Vaissière)2006年指出“匈奴”与“凶人”用的是同一个粟特语词。2018年丹麦分子生物学家Damgaard等人提出,匈奴人有东、西两大群体,西部群体西迁与斯基泰人混合,成为凶人的来源。文章https://www.nature.com/articles/s41586-018-0094-2 写道 "Scythians admixed with the eastern steppe nomads who formed the Xiongnu confederations, and moved westward in about the second or third century BC, forming the Hun traditions in the fourth–fifth century AD" (斯基泰人与形成匈奴联盟的东方草原游牧民族混合,在大约公元前二世纪或三世纪时向西迁移,在公元四至五世纪形成了匈奴传统) 近二三十年支持匈奴-凶人联系的研究频繁出现,这里只是其中之一。不过,简单地说“匈奴西迁后成为凶人”还是不准确,因为它听起来像是说匈奴人就是凶人,只不过被汉朝军队击败之后西迁了。准确的说法应该是匈奴人是凶人的来源之一,Damgaard等人提出主要来源是斯基泰人与匈奴人,其他研究者还提到其他游牧民族。 网友@糯糯与柚子的老父亲 指出Damgaard的论文用了admixed而不是比如mixed,暗示斯基泰成分占大多数,只是掺和了一点“形成匈奴联盟的东方草原游牧民族”。admix和mix的区别是什么?据这个讨论https://english.stackexchange.com/questions/83128/what-makes-admix-different-from-mix 在化学里,admix特指一种物质加到另一种物质,即不能颠倒顺序,比如酸加到水而不是水加到酸里,以防止爆炸。在组织病理学里,血块和组织碎片的admixture里的血和组织仍然能看出是分离的,并没有混合得完全分不出,否则就叫mixture了。大多数人认为admix(和admixture)只是非常正式的、学术性的词。那么,Damgaard在那篇论文里是否暗示凶人的主要成分是斯基泰人呢?最权威的答案当然来自作者本人。我向论文的通讯作者Willerslev博士发email,他很快答复说他们没有计算两个人群(斯基泰人和匈奴人)的相对贡献,admix只是说两种人在一起有下一代,后代变成凶人("It simply means that members of the two groups had offspring together and their descendants became Huns")。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PdjvoAdQE 2025-02-07 维基西语页Palabras de inducción de sonrisas(叫人微笑的话)总结得最全。的确大部分国家或地区都说吃的,不知道是否有原因还都是巧合。几个不说的有:巴西说X,香港说一、二、三,克罗地亚和塞尔维亚说小鸟,丹麦说橙色,法语国家说狨猴 评网友微博:偶然发现,世界各国的人在拍照时必说的那个词,都是吃的:中国人说“茄子”,美国人说"cheese",西班牙人说"patata"(土豆),韩国人说"kimchi"(泡菜)…… ​​​ ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PcD19gseW 2025-02-03 【咬文嚼字】“男为悦己者穷” 这句话可能首见于2000年《八小时以外》杂志。有人https://zhidao.baidu.com/question/376622221 解释这句话说“一个男人,为了他的朋友或者喜欢的人,知己之类的,穷尽所有,肝脑涂地。”或https://www.sohu.com/a/126450124_526472 “如果爱一个人,就要舍得为ta付出。”或https://m.ximalaya.com/ask/q6676147 “男人为了自己喜欢的人花钱”。 这些解释很流行,但都不正确。这句话显然是模拟司马迁“士为知己者死,女为悦己者容”的后一句。很多人粗心,以为“为悦己者”是“为了自己喜欢的人”,把“己”理解为定语中的主语而不是宾语。实际上,既然“己”在“悦”之后,“悦己者”就只能是“喜欢自己的人”,不可把“自己”挪到“喜欢”之前。“女为悦己者容”是说这位女子为喜欢她的人打扮,不是为她喜欢的人打扮。假如双方互相喜欢,不作区分自然也没有关系。[1]但如果是单向的,那么“悦己者”与“己悦者”或“己所悦者”就不反应事实了。因此,“男为悦己者穷”的意思就是男子为喜欢他这个男子的人而穷,不是为他喜欢的人而穷。假如他对某女子单向喜欢,不妨说“男为所悦者穷”。其实,司马迁的“士为知己者死”的意思再明显不过了:“知己者”即知这位说话者的人,不是知该说话者所知的人。只不过两人成为知己总是相互的,假如甲深知乙而乙不深知甲,他们就不能称作一对知己,知己不可能是单向的。但男女间的喜欢则单、双向都有可能,从古今中外的文学作品看,发生单向喜欢时,男有悦己者大大小于有己悦者的概率,因此“男为悦己者”如何如何非常不具普遍性。 另外,文言文中“穷”几乎都是“不得志”或“处于困境”的意思。王力在《古代汉语》中特别指出,现代汉语的“穷”在文言文里用“贫”字。 总结:“男为悦己者穷”的正确解释是“男子为了那个喜欢他的人而不得志”。(怎么会出现这种奇怪的现象另当别论。)说“男为悦己者穷”的人心里本来想表达的意思用文言文讲应该是“男为己所悦者而贫”。 [1] 注意,即便不区分喜欢的方向,语句中的“悦己”的本义仍然只是“喜欢自己”而不是“自己喜欢”。推导出“同时自己也喜欢”是语言外的、语用层面的遐想,好比半个世纪前两位中年妇女的对话:“张三结婚了吗?”“娃儿都一岁了!”现在的年轻人可能觉得答非所问,AI可能更搞不懂,但结合文化背景,我们就能知道后者的答复非常合适。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pcy3WAFIR 2025-02-02 鲁迅一九二八年的杂文《卢梭和胃口》https://baike.baidu.com/item/%E5%8D%A2%E6%A2%AD%E5%92%8C%E8%83%83%E5%8F%A3/7219585 中一段读来颇为拗口: --引文始--- 我且抄一段同是美国的Upton Sinclair的,以尊重另一种人格罢—— “无论在那一个卢梭的批评家,都有首先应该解决的唯一的问题。为什么你和他吵闹的?要为他的到达点的那自由,平等,调协开路么?还是因为畏惧卢梭所发向世界上的新思想和新感情的激流呢?使对于他取了为父之劳的个人主义运动的全体怀疑,将我们带到子女服从父母,奴隶服从主人,妻子服从丈夫,臣民服从教皇和皇帝,大学生毫不发生疑问,而佩服教授的讲义的善良的古代去,乃是你的目的么? “阿嶷夫人曰:‘最后的一句,好像是对于白璧德教授的一箭似的。’ “‘奇怪呀,’她的丈夫说。‘斯人也而有斯姓也……那一定是上帝的审判了。’” 不知道和原意可有错误,因为我是从日本文重译的。书的原名是《Mammonart》 --引文终--- 鲁迅不懂英文,但精通日文。以上那段译文以信、达、雅的标准衡量,既不达,也不雅,我甚至怀疑它的信,但不知是不是英译日时就已有问题。Upton Sinclair(厄普顿·辛克莱或阿通·辛克莱)的《Mammonart》(拜金艺术)不难搜到https://www.gutenberg.org/files/69027/69027-h/69027-h.htm 这段话的原英文为 --引文始--- With any critic of Rousseau there is one question to be settled at the outset. Why do you quarrel with this man? Is it because you wish to correct his errors, and clear the way to his goal of liberty, equality, and fraternity? Or are you one of those who dread the torrent of new ideas and new feelings which Rousseau let loose upon the world? Is it your purpose to discredit the whole individualistic movement which he fathered, and to take us back to the good old days when children obeyed their parents, and servants obeyed their masters, and women obeyed their husbands, and subjects obeyed their popes and kings, and students in colleges accepted without question what their professors told them? Says Mrs. Ogi: “I suspect that last phrase is meant for Professor Babbitt.” “It is wonderful,” says her husband, “that he should have that name. A judgment of Providence, without doubt!” --引文终--- 以下是我的翻译,包括译注: 对于任何对卢梭的批评[1],有一个问题要先解决:你为什么要与这个人争吵?是因为你想纠正他的错误,为他实现自由、平等与博爱的目标扫清道路吗?[2]或者你是惧怕卢梭向世界释放出新思想和新情感的洪流的一个人?你的目的是不是要诋毁他所创立的整个个人主义运动,让我们回到过去的美好时光,那时孩子听从父母,仆人听从主人,女人听从丈夫,臣民听从教皇和国王,大学里的学生毫无疑问地接受教授告诉他们的东西?[3] 阿嶷夫人说:“我怀疑最后这句话是针对巴比特教授的。”[4] “真是太神奇了,”她丈夫说道,“他竟然有那个名字。毫无疑问,这是上帝的旨意!” [1] critic一词现在指“批评家”,但曾有“批评”义,同critique。《Mammonart》出版于1925年,Sinclair仍可能用这个意义。此处假如意义为“批评家”,那么介词With就不对,应改为For。 [2] 鲁迅的白话几乎不通,即便将他的“到达点”、“调协”分别换成“目标”、“博爱”,也似有汉语语法问题:“的到达点”或“的目标”应移到定语之后,即“调协”或“博爱”之后。(鲁迅对此不在意?日文已有误?真是个谜!)尤其不可理喻的是fraternity被译为“调协”,大致等于近期白话(相对于早期白话)的“协调”。但fraternity怎么与“协调”有关?它的字面意义是brotherhood,“兄弟情谊”。原法语为fraternité,也可说字面意义是“兄弟情谊”,但至少今天的法语词典(全法语的词典)特别指出它是Lien de parenté qui unit les enfants, frères et sœurs, nés des mêmes parents(将同一父母所生的孩子——无论是兄弟还是姐妹——团结​​在一起的家庭纽带),引申为Idée selon laquelle tous les humains, hommes et femmes, sont égaux et méritent égale dignité et égale considération(所有人——无论男女——都是平等的,都享有同等的尊严、被同等对待这样一种观念)。因此,英语fraternity或它的源头即法语fraternité都与“调协”或“协调”无关。 [3] 鲁迅的长句难以卒读,不知是否百年前的中国人也感到费解,还是当时的白话就是如此,而与近期白话迥异。 [4] babbitt作为普通名词(而不是专有名词),韦伯斯特词典解释说是a person and especially a business or professional man who conforms unthinkingly to prevailing middle-class standards(不假思索地顺从普遍流行的中产阶级标准的人,尤其是商人或专业人士),即缺乏思考能力的保守人士。 以上只是评价、纠正了鲁迅的译文,但责任也许在原日文。英译日出自一位叫木村生死的日本记者,他是日本女权主义者木村駒子的长子。我不懂日文,就不评价了。至于《卢梭和胃口》全文的旨意,据俞兆平《论鲁迅与卢梭》https://www.sohu.com/a/396533277_714235 它“反驳白璧德信徒梁实秋在女子教育问题上对卢梭的责难,并以美国小说家阿通·辛克莱之语肯定了卢梭在历史总体倾向上的进步意义。” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PcunCbXbh 2025-02-02 网友用DeepSeek仿照李白的《静夜思》写了一首诗咏太阳。DeepSeek写道: --引文始--- 《静夜思》以明月为纽带,将游子思乡之情融入澄澈的月光。今为太阳拟作,取其煌煌之象,化金乌神话入诗,熔铸日晷、羲和等意象,使永恒运转的天体与人间光阴流转相映。谨仿太白笔意,试作新篇: 《赤日咏》 赤轮悬中天,金芒覆九垓。 举首灼目望,山河尽曜开。 注:诗中"赤轮"暗合神话金乌,"九垓"取自《史记》八极九垓之说,末句"曜开"既显日照万物之景,亦藏《淮南子》"日出阳谷,浴于咸池"的古意。通过光影的虚实变幻,构筑起超越时空的太阳礼赞。 --引文终--- 我的评论: 这首诗的用词像诗,即用了诗的语言,但缺乏除固定词语(如“赤轮”)以外的比喻,比如像“疑是地上霜”那种。也缺乏除写景以外的内容,比如《静夜思》“低头思故乡”就从景延伸出去了。 网友把我的评语给了DeepSeek,让它再改进一下。DeepSeek写道: --引文始--- 好的!这次尝试在保留太阳意象的同时,加入时空转换与生命哲思,模仿李白由物及心的跳跃性诗境。引入青铜日晷、白发等意象构建隐喻链条,试作修改版: 《望日谣》 金镜碾苍昊,流火淬河山 羲和鞭日影,忽照鬓边霜 注: 1. "金镜"化用《淮南子》"日如金盘"典故,与"流火"形成刚柔比喻对冲 2. "淬"字双关金属淬炼与光阴锻造,暗藏《论衡》"日,火之精"的哲学观 3. 后两句实现三重转折:神话意象(羲和驱日)→物理现象(日晷投影)→生命体验(白发惊心),重现李白"床前明月光→低头思故乡"的意境升华路径 --引文终--- 看来AI写诗就爱玩华丽的词藻,它“学”多了就生怕无处卖弄它的学问!但它听得进批评意见,说它纯写景,毫无景外的任何意味,它就加一点,比如“忽照鬓边霜”。它的博学与虚心是世界上任何人也不能比的。至于人情,我们提醒一点它就加一点。虽然机器是冷冰冰的,但它产出的东西不一定都是冷的。 2024年3月,有人https://medium.com/@sierraelman/the-future-of-poetry-26dabfc2f50a (The Future of Poetry Is AI Smarter Than an 8th Grader?)请39位英语专家和38位AI专家对OpenAI的ChatGPT-4、Google的Bard、Anthropic的Claude(都是AI)和一位八年级学生写的诗进行排名,结果在英语专家的排名中,该学生的诗作得第一,远高于第二的Bard,ChatGPT-4、Claude分别得第三、第四,而AI专家的鉴别能力则非常差。 2024年11月,《自然》杂志文章https://www.nature.com/articles/s41598-024-76900-1 (AI-generated poetry is indistinguishable from human-written poetry and is rated more favorably)指出普通人不能鉴别一首诗是真人还是ChatGPT所作,甚至认为ChatGPT比真人写得更好,即AI诗是more human than human(“比人还人性”)。这个试验的受试者相当于上面那个试验中的非英语专家,惊诧于诗的形式,比如看似华丽或神秘的用词等,结果并不出意外。 网上总能读到文字工作者的抱怨,比如说AI的作品最多只是中学生优秀的作文,AI不能表现真正的人性。这些抱怨大多有一个缺点:没有试验数据佐证。目前普通人已很难鉴别是真人还是AI的作品,而专家仍有这个鉴别力。但AI还在发展,专家在未来的试验中是否会失败目前不能肯定。科技发展很快,我们最好永远也不要说永远不会。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/3924697761/PcoJdwPMZ 2025-02-01 “没有因为美国及其盟国联手对华禁运、断供而停顿或倒退”:有点类似19世纪初英国至美国的进口禁运间接促进了美国工业革命(禁运是美方自决的,但这个区别无关紧要)。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PcexsmGiI 2025-01-31 “春节”英译为ChunJie的问题是不懂汉语的人必须搜索或查字典才明白,想象中国人读中文文章遇到比方说“克里斯特莫斯”而不是“圣诞节”。译为Chinese New Year的缺点是东亚不止中国庆祝春节(尤其是当前形势下含Chinese这个词不大容易被接受)。译为Lunar New Year的缺点是中国历法不是阴历,而是阴阳历(还在用的阴历很少,伊斯兰历是一个)。意译为Spring Festival不久解决这些问题了吗?如果非要强调是一种新年,我建议译为Oriental New Year。如果有人觉得Oriental一词有歧视性(比如纽约州亚裔代表Grace Meng提议、奥巴马批准改政府文件的Oriental为Asian),“春节”译为East Asian New Year也行。 (评:“「春节」的英文翻译,既不是Chinese New Year,更不是Lunar New Year,而是ChunJie”) 答复网友:但“春节”直译的话就是Spring Festival,可以把Chinese New Year作为别名。中国在中国领土范围内英译采用这个别名也行,但在这个地域以外,其效果决定于地区:越、韩和一些欧美国家,假如不直译,用异于Chinese New Year的名称可能会得到更多的友善回应。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbOac7gtG 2025-01-28 DeepSeek的成功是被挤出来的 文章来源:https://stratechery.com/2025/deepseek-faq/ "I noted above that if DeepSeek had access to H100s [NVIDIA chips] they probably would have used a larger cluster to train their model, simply because that would have been the easier option; the fact they didn’t, and were bandwidth constrained, drove a lot of their decisions in terms of both model architecture and their training infrastructure. Just look at the U.S. labs: they haven’t spent much time on optimization because Nvidia has been aggressively shipping ever more capable systems that accommodate their needs. The route of least resistance has simply been to pay Nvidia. DeepSeek, however, just demonstrated that another route is available: heavy optimization can produce remarkable results on weaker hardware and with lower memory bandwidth; simply paying Nvidia more isn’t the only way to make better models." I'd like to comment: Suppose you want to improve the performance of a SQL statement in a database. Optimizing a SQL takes time, and an IT professional's time costs money. A decision depends on whether it's more expensive to buy more and faster hardware so a barely tuned, sub-optimal SQL can run to completion within an acceptable time range, or it costs more to force the programmer to keep on tuning the SQL. The success of DeepSeek is through the latter route. And this is not the first case in history. In the early 19th century, Americans had numerous great inventions that brought about the so-called Industrial Revolution in the United States, because there were sanctions on importation from Britain. It's true that the sanctions were self-imposed on the American side in the hope of reducing the agression of Britain, but the effect is the same as that of America's sanctions against China now, namely stimulating inventions on the part of the geniuses with no time for complacency. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbNN03eRj 2025-01-28 意大利《晚邮报》幽默地称梁文峰为厘厘普人,大概是说他看起来微不足道,但却撼动了美国科技巨头。原话直译是: “四年后,梁文峰已成为了中国的骄傲,成为用他的想法的力量,让美国人工智能巨头们颤抖,取得跟OpenAI、谷歌、Meta或Anthropic差不多甚至更好成绩的厘厘普人。所有这些的成本仅为资金雄厚、美国制造的巨头的一小部分。” 目前有九百多读者评论,大多感叹意大利或欧洲的教育和科研存在严重问题,需要赶紧醒醒,向中国学习,…… (来源:https://www.facebook.com/corrieredellasera/posts/pfbid02e7vYuSWFnqm98swnsiaG6oE4V3HCLkXkuYuizMv8Unz3GK1biE9pAyRdgVQnFfePl 文章题目为《中国人工智能DeepSeek击沉华尔街:“创始人是谁?他看上去像一个衣冠不整的书呆子,我们并没有把他当回事”》) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbK4JtZFI 2025-01-28 南京大屠杀的平民死亡人数不少于广岛、长崎核爆死亡人数,但前者的知名度显然低很多。中国不妨检查各国中学历史教材,向教材完全不提南京大屠杀的国家提出建议,增加至少一个小节介绍。这与政治无关,应该容易被接受。假如要进一步,还可建议日本核爆纪念馆增加至少一个展柜介绍二战时日本军国主义给邻国带来的巨大灾难,告诉他们,这个展柜会使他们的诺奖更能让人信服。但同时,历史必须作为历史看待,不能用来煽动情绪。 (评https://weibo.com/2128443932/P581en2SL) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbBwblLfL 2025-01-27 英语的mean(均值)、median(中位数)、mode(众数)如何记?最近写了篇短文 (领英链接:https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7287696567703085056/ ) Mean (the average value) Median (the middle value) Mode (the most common value) English 'mean' and 'median' are from the same Latin word 'medianus'. When it entered Old French, it lost the consonant 'd' (this is a regular change as it's between two unstressed vowels) and eventually entered English as 'mean', as early as the 14th century. This meaning was taken by the common people. Later, Latin 'medianus' entered French as a learned word, i.e. taken by the church scribes, who tried to preserve the original Latin pronunciation, so the 'd' was not omitted (even though the people on the street did not pronounce it). It's probably safe to say that the popular or vulgar or low-status word 'mean' takes the more general meaning ("average value"), and the learned or high-status word 'median' takes a more specialized meaning such as defined by mathematicians or statisticians as "middle value". As to 'mode', it's an entirely different word. Think of 'à la mode' or "in the fashion". What is in fashion is the most common. So 'mode' denotes the value that occurs the most in a set. In general, it is not right to invoke etymology to explain the meaning especially a subtle one of a modern word in modern usage. That's considered an etymological fallacy. But in this case, it makes sense to use etymology to explain why 'mean' takes a more general sense while 'median' takes a more specialized one. (https://medium.com/@yong321/mean-median-mode-how-to-remember-the-meanings-35aa9732ce22) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbsMd0otB 2025-01-26 百度定义文学家为“从事文学创作或研究的专家”。[1]钱钟书因为文学*创作*不多,在这个意义上他不算大文学家,但如果文学*研究*专家也算文学家,他无疑是一流的文学家。说《管锥编》是野史大杂烩有一定道理,因为它不成体系,但说它考据不严恐怕不成立。 [1]“研究文章的历史或理论的,是文学家,是学者;做做诗,或戏曲小说的,是做文章的人,就是古时候所谓文人,此刻所谓创作家。”(鲁迅《读书杂谈》) (评网友:吹钱钟书的,是真没看过什么好小说。估计是看了其他平台的帖子,洗稿的,故意要特立独行,吸引粉丝。钱的管锥编,也是各种野史大杂烩,你说他考据不严谨,他就只会一句:你不懂) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pbsmvg5Vx 2025-01-26 【文言文疑义】 《史记·屈原列传》,百度链接:https://baike.baidu.com/item/%E5%B1%88%E5%8E%9F%E5%88%97%E4%BC%A0/9630184 1. “屈原者,名平……怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定”。 评:全文称“屈原”14次,“屈平”12次。“屈原”散见于全文,“屈平”主要集中于前三段。司马迁似乎随意改称,有规律吗? 2. “故忧愁幽思,而作《离骚》。‘离骚’者,犹离忧也。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人穷则反本,故劳苦倦极,未尝不呼天也,疾痛惨怛,未尝不呼父母也。” 评:“穷则反本……呼天”,前文既说父母是人之本,为什么反本不呼父母而呼天?为什么劳苦乞求天佑、痛苦则望父母?假如将“天”与“父母”调换,是否可行? 3. “(《离骚》)其称文小而其指(旨)极大”。 评:“称”字难解。百度注:“称:引用,选用”。这个理解似乎是孤证,商务《古代汉语词典》“称”字无此义。接近的也许是“称举”,白话为“述说列举”,如韩愈《唐故朝散大夫董府君墓志铭》“闻其所为,每称举以戒其子”。 4. “如楚,又因厚币用事者臣靳尚”。 评:意思当然是用厚币贿赂当官的人,但原文为什么在“因厚币”和“用事者”之间少了动词比如“贿赂”“贿”“赂”“赇”“与”“赠”“遗”?任何一种语言中的完整语句都不应省略谓语。 5. “楚人既咎子兰以劝怀王入秦而不反也。屈平既嫉之,虽放流,眷顾楚国”。 评:百度对“屈平既嫉之”中“既”字注:“既:副词,很,极”。讲得通,但似乎是孤证,《古代汉语词典》无此义。 答复网友: 1. 直斥用名,就是说称“平”时是在批评屈原。但这篇文章显然没有一处在批评他。 2. 有道理,穷苦是大痛,痛苦是小痛。要是大痛呼天、小痛念母有文献佐证就更好了。另外,“人穷则反本”的“本”与“父母者,人之本也”的“本”就不连贯了。不过又不可能说“人穷则反(返)天”,“反天”显得荒唐。 3. “称”作“言”解至少从词典中的释义看有点牵强,但姑且就算长距离的引申义吧。 4. “厚币”名词动用(用作及物动词)是个好的思路,只是“因”如果还解释为“用”则成衍文。但也许“厚币”名词动用,而“因”作连词(而不是介词或动词),意思是“于是”,如《战国策》“以责(债)赐诸民,因烧其券”。 5. “既”的“尽”义是“完成”的意思,“尽嫉之”不可能是“完成了嫉妒他(这个动作、过程)”。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbpLmx37Q 2025-01-26 马基雅维利因此神话而言:赫丘利、忒修斯、阿喀琉斯等皆以半兽半人的喀戎为师,表明君主须兽、人两性兼备,缺一性而另一性无效。人性用法律,兽性用强力。 (评《阿喀琉斯的教育》,1772年,James Barry) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbjEJgKoc 2025-01-25 香港《南华早报》https://www.scmp.com/news/china/science/article/3295893/chinas-sichuan-university-overtakes-stanford-mit-and-oxford-high-quality-research 报导“中国四川大学在高质量研究方面超越斯坦福大学、麻省理工学院和牛津大学:根据最新的《自然》指数,全球领先的教育机构已被中国西南地区的一所大学所超越” China’s Sichuan University overtakes Stanford, MIT and Oxford in high-quality research: Leading global educational institutes have been eclipsed by a university in southwest China, according to the latest Nature Index 读不到全文,目前有66则评论,也读不到 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbjbiCZpM 2025-01-25 百度“马基雅维利主义”条:“马基雅维利(Machiavelli,1469—1527)是意大利政治家和历史学家,以主张为达目的可以不择手段而著称于世,马基雅维利主义(machiavellianism)也因之成为权术和谋略的代名词。” 年底的圣诞礼物是一本被老鼠咬过的书,好在有字的地方都被它们避开了。马基雅维利《君主论》写得真好,文笔朴实,说理直白,堪称意大利的墨子。第二编者Russell Price是译者(第一编者大概是前辈),为该书做了大量精准的译者注,大大减轻了读经典的困难。而且都安排在当页底部,免去频繁翻页之烦。该书最被后人引用的话也许是马基雅维利告诫君主"it is much safer to be feared than loved"(“被人畏惧比被人爱戴更安全”)。在同一章他还说it is perfectly possible to be feared without incurring hatred(“完全有可能让人畏惧而不招致仇恨”);men forget sooner the killing of a father than the loss of their patrimony(“人忘记父亲死掉比忘记失去祖产要快”;英译killing,但原意大利文为morte,“死”)。对人的本性的剖析颇为精辟! ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pb1SWFShZ 2025-01-23 马基雅维利《君主论》第四章讲绝对君权的土耳其比君主和贵族同治的法兰西更难被推翻,正相当于司马迁观点(1)的反面。 (评17日微博,司马迁认为废止诸侯分封有利于刘邦抗秦) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pao9BaJYl 2025-01-18 “关于宋朝“乳母”称谓,至少皇宫里并不单纯指生过孩子有乳汁可以哺育皇子公主的女性。曾在皇帝幼时抚育过的,都可称乳母,其实更像保姆。且皇宫有过以选乳母名义采选妙龄女性入宫的事情”:最后一句是!但前面部分存疑,希望有史料佐证。 (评齐秋“宋朝宫廷女官相关”) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PalU2athj 2025-01-18 李晚芳的观点即使不是独一无二的,也是罕见的。几十年前一位蒙古历史家写了本现当代蒙古史(《Poisoned Arrows: The Stalin-choibalsan Mongolian Massacres, 1921-1941》,作者为蒙古历史学家Shagdariin Sandag(沙格达·桑达克)),被学界批评严重偏颇,因为他是苏联迫害蒙古的受害者。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PahxuxVsT 2025-01-18 “虽”、“虽然”、although 现代汉语中的“虽然…但是…”表达式在古汉语里一般只用前一个虚词,如《诗经·大雅·文王》“周虽旧邦,其命维新”,不是“周虽旧邦,然(或然则、顾)其命维新”。但这也不绝对,如《史记·伯夷列传》“《诗》《书》虽缺,然虞、夏之文可知也”,既有“虽”也有“然”,不过这种情况似乎少见。古汉语中“虽然”联用倒是常见,但那个词与我们的话题无关,因为它的意思是“虽然如此”,其中“然”是“如此”、“这样”。我们不妨说古代、现代汉语的“虽然”是false friends(假朋友),词形相同或相似,但意义不同。 即便初学英语的人都知道英语although(虽然)引导的从句所属的主句不能用but(但是)开始,如*although it rained, but we still went camping(虽然下雨了,但我们还是去野营了)中的but必须删掉。但很多中国人或华人在前面说了一长段although的从句后,就可能不小心在后面的主句上加一个but。写作时一般比较注意,但讲话时这个错误还是比较常见的。其实不单是英语,其他欧洲语言比如西班牙语、法语、德语等,也是不能有相当于“但是”的连词,比如*aunque…pero、*bien que…mais是病句,其中的pero、mais应该删掉。有趣的是,据说越南语跟汉语类似,以致越南人初学欧洲语言时有时也不自觉地在说了“虽然”从句后说带“但”字的主句。 从前学英语时在语法书上读到说这种情况下不能用but,但可以用yet。曾在论坛https://www.facebook.com/groups/polygotcommunity/posts/3325484507670298/ 上与一位英语母语者辩论,他坚决不信,结果花了些时间才在百年前的一本书中找到案例(因为不容易搜两个不相连但又不能离得太远的关键词):"Although her voice dwells much in the upper tones , approaching almost to thin-ness , yet for her accentual and emphatic words she ..." (John Demosthenes N. Ruffin, "The Rhetorlogue: Or, Study of the Rhetor Or Orator", 1922, p519) 不过,我们今天写或讲英语就不能这样做了,以免被人认为语法有误,或至少是不自然、老式、pompous(浮华?)。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pa7E04uYy 2025-01-17 【文言文疑义】 《史记·秦楚之际月表》:“乡秦之禁,适足以资贤者为驱除难耳”。白话译为“从前秦国的那些禁令,恰好用来资助贤能的人排除创业的患难而已(或:正好足够帮助圣哲贤人为推翻秦朝排除了困难)”。秦始皇颁布过一些禁令,(1)废止诸侯分封,(2)毁坏各地城池,(3)熔掉兵器,(4)镇压土匪、豪强。司马迁认为这些禁令正好为抗秦大军提供了方便。毫无疑问,(2)使得攻城或更准确地说占领一个城市变得更容易。(4)也比较好理解,要组成抗秦大军,没有地方豪强就得从零开始。但(3)是“双面剑”,甚至更有利于秦兵,因为虽然普通百姓没有兵器了,但秦兵一定还是有的,怎么认为这项禁令对抗秦军队有利?(1)也不确定,司马迁认为没有诸侯更好抗秦,那么他认为地方军权高度集中于秦中央更有利于抗秦一方?似乎跟直觉有点相悖。我所见的文言文读本都不提出这些问题或答案。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pa7hUlnZT 2025-01-17 【文言文疑义】 《史记·高祖功臣侯者年表》:“太史公曰:古者人臣功有五品,以德立宗庙、定社稷曰勋,以言曰劳(依靠出谋划策的称‘劳’),用力曰功(借助武力的称‘功’),明其等曰伐(?),积日曰阅(凭借资历长短的称‘阅’)。”各种文言文白话翻译将“明其等曰伐”译为“明确功劳等级的称‘伐’”,但怎么可能?其他四种功劳都很清楚,以仁德、以计策、以武功、或以资历来获得功勋。但一个人这四项都没有,只凭弄明白了“功劳等级”就是一种功劳?哪有这样的事?大家怎么看? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P9Xy03Kl7 2025-01-16 微信文章《洋悟运动,中美老百姓在小红书疯狂对账》https://mp.weixin.qq.com/s/oXS4hW_LqMr0BQQbxHm7_Q 说“美国对TikTok的禁令即将在1月19日生效……很多美国TT用户打算再找一个APP用,出于逆反心理他们就非要找一个中国的软件,在筛选中国APP的过程中,他们发现有个叫小红书……”。作者将找小红书的原因归结为“出于逆反心理”一定要找个中国的软件。这个说法显然并不基于调查,而是他的猜想。找到另一篇文章,对美国TikTok用户不选Meta的Facebook、Instagram、Google的YouTube等而选择小红书虽然也没有民调做基础,但提出的原因也许更有道理: 《Why TikTok “refugees” are flocking to Xiaohongshu: This decision is partly UX, partly political in the wake of the proposed TikTok ban》(TikTok“难民”为何涌向小红书:这一决定部分是出于用户体验考虑,部分是出于在拟议的TikTok禁令之后的政治) http://redirect.medium.systems/r-pZIxCmAIss?source=email-e0129f467d88-1737022251827-newsletter.v3-15f753907972-a3f2618d51f9-----------------------4596a5e3_1503_4854_8213_09a1c5c12cdc--------bf3f56c7deec 或https://uxdesign.cc/why-tiktok-refugees-are-flocking-to-xiaohongshu-3184ae407be3 以下摘译一段(英语新词vibes大致可译为“气氛,氛围”;方括弧中文字是我的): ---引文始--- Meta平台和YouTube Shorts都存在的一个棘手问题之一是✨vibes✨的模糊问题。是的,✨vibes✨是用户体验的一部分。 这里所说的✨vibes✨是上述平台高度精致、几乎专业的性质。Facebook既被拥有自己的社交媒体经理的品牌所包围,也被用人工智能生成的帖子欺骗老龄用户群的机器人账户所包围。 Instagram也是如此,它本身也存在机器人问题。Instagram是用户发布他们生活中精彩瞬间的地方——经过精心编辑的照片和只展示最干净、最精心策划的时刻的视频。最受欢迎的用户,实际上是被算法推到顶部的用户,是电影明星、模特和运动员。 YouTube Shorts本应该是TikTok的明显答案[TikTok难民前往的地方],同样也是由多年来一直在磨练技艺的专业人士组成的。它感觉不像是那种用户可以快速加入并迅速走红的平台。 TikTok上的氛围更加古怪、更加混乱——它们比其他平台上的帖子更真实。用户躺在床上,脸颊半埋在枕头里,就发布内心的想法。走红的视频是真实的生活片段,而不是专业人士设计的短剧。在TikTok上意外走红出奇地容易,而“走红”在其他社交媒体平台上已经被分解成一门科学。 …… 这就是让用户不断滚动并给TikTok带来整体真实感的原因。该APP程序会快速调整以满足用户的当前需求。例如,[我]在为本文做研究时,我的For You Page[“为你订制”页]提供了有关小红书的视频和对TikTok禁令的看法。前一天晚上我烤饼干时,食谱和甜点就占据了我的FYP[“为你订制”页]。 [与此相反]我的Instagram和YouTube Shorts的馈送主要来自我关注的账户,所以相比之下,它们[的内容]是一样的(也就是说停滞不前)。 …… 即使不考虑上述问题,TikTok用户对小红书感兴趣的原因也有很多。它的用户界面与 Pinterest相似,但其以视频为中心的体验被称为“TikTok克隆”。与TikTok一样,该平台似乎是真实用户的家园,而不是企业或AI账户,尽管存在新的语言障碍,但仍允许自然互动。 因此,转向小红书的动机是希望找到一个“TikTok 克隆”,部分原因是为了抗议政府不受欢迎的决定以及可能在拟议禁令背后有利益的公司。 …… TL;DR[“太长,没读”,即“简单总结”] — TikTok用户不想要传统社交媒体 * TikTok 用户不想要传统意义上的社交媒体APP,因此对Facebook和Instagram不感兴趣。 * 美国的社交媒体APP过于企业化和专业化,不像有TikTok上真实、随意的 ✨vibes ✨。 * 在根据用户兴趣定制内容方面,TikTok的算法远远优于其他APP。 * 用户对卷入大规模数据泄露等争议的美国公司不信任。 * 用户正在寻找与TikTok类似的体验,并在小红书上找到了它。 ---引文终--- (作者:Daley Wilhelm) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P9Ooeyf05 2025-01-15 赞同作者观点!补充:任何政治运动都应团结一切可以团结的力量。正如黑人的民权运动先驱中有白人,女权运动也可有男性。完全地、不做细分地categorically拒绝白人、男性参与正义的事业,在战略上短视,政治上幼稚。 (评“袁源:男人可以称自己为女权主义者么”) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P9ABitdGR (https://weibo.com/1938059975/P9rsR5BE9) 2025-01-14 “一个注定要灭亡的政治体制,必然会本能地做出许多事情,来加速这一灭亡。 ——让-保罗·萨特” 译自英语,出处为Norman Ohler著、Houghton Mifflin Harcourt于2017年出版的《Blitzed: Drugs in Nazi Germany》https://www.google.com/books/edition/Blitzed/t7HkCwAAQBAJ 或《Blitzed: Drugs in the Third Reich》https://www.google.com/books/edition/Blitzed/YN2pDAAAQBAJ 的扉页 "A political system devoted to decline instinctively does much to speed up the process——Jean Paul Sartre" 用Google搜能找到很多网页,但Google Books上只找到出现在Ohler自己的书中,其他任何书的作者都没有引用,更找不到萨特原话,无论法语还是英语(Google Books搜索用inauthor:sartre加各种英、法关键词)。最后在Instagram上找到Norman Ohler直接询问(见图),他今天回答说:“你问了一个很重要的问题。我在一本书里找到了这句话,但后来法文版出版了,法国出版商要求我提供出处,我却找不到了。所以也许这是一句错误的引言。” 这句自他的书出版以来被广泛引用的“萨特”名言可以休矣! https://www.instagram.com/direct/t/107783993944649/?hl=en# * Hi Mr. Ohler. In your book "Blitzed: Drugs in Nazi Germany", you wrote "A political system devoted to decline instinctively does much to speed up the process——Jean Paul Sartre". Would you please tell me Sartre's original quote? I can't find it by translating this sentence to French and search for it on the Internet or Google Books. Thank you very much! * You ask a very important question. I found this quote in a book. But later when the French edition was published and the French publisher asked for the source I could not find it. So maybe it's a wrong quote. * Thank you, Mr. Ohler! No wonder I couldn't find it. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- In the current fierce competition for limited job openings, some job applicants resort to resume spamming in the hope of getting one or two interviews out of hundreds of resume submissions. Companies have to use software or AI to eliminate the majority of such applications. This situation is bad for both job applicants and the companies. I have an idea on how to reduce the number of job applications without reducing the chance of hiring a good applicant. A company posting a job position should charge a small fee for each application, just like a college does. To prevent the company from abusing this practice e.g. trying to collect money instead of sincerely wanting to hire someone, they can donate the collected application fees to reputable charities and publish the numbers (how much was collected and donated, to what charities). Alternatively, they can ask the job applicants to, optionally, prove the applicants' donation to such charities in lieu of application fees. If a college can collect application fees, why can't a company? Because a college is most likely non-profit, rarely for-profit, at least legally speaking. If that's the only real difference, donation of the job application fees by the company to charities solves this problem, and at the same time solves the big problem we're targeting, namely too many job applications, many of which are probably not a good match to the job description. Charging application fees forces the applicants to think twice and only send in their resumes when they think the job description matches their skills well. If a job applicant genuinely has financial difficulties, the company should waive the fees on the condition that the applicant provides his/her latest tax returns. With these measures, we achieve the goal of being able to meaningfully sift through submitted resumes and discouraging resume spamming. https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7284373058499264514/ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P9iTXDqbE 2025-01-12 《杨奎松: 中央档案馆查档案, 赶上一个好时候》https://mp.weixin.qq.com/s/TZmCemgEe0vx6AXZ00hD2A -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P9b5yA9DJ 2025-01-11 一个词是否有贬义或暗含歧视决定于当前及不久前的时代的使用语境,以及可能被指称人群的感受。对于很多词,它是否有贬义不决定于该词本身,不能通过比如分析“回回”与“回”的形式(字面)的差别得出,正如从Chinaman、“支那人”等词本身无法分析出贬义。假如大多回族人认为“回回”无贬义,那么新华社这个规定就可商榷了。 评新华社认定“回回”这个称呼是“旧社会流传的带有污辱性的称呼” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P99yj1Vqp 2025-01-11 最近发现一个本人感到最奥威尔式的论坛,dharmawheel.net。在那里发的每一个贴必须经管理员或小编审查,这可以忍受,但审查之严在我28年互联网使用史上从未见过。不但如此,论坛网友间的私信小编居然也审查,这是否全球独一无二?以下简述经历,顺便讲讲藏传佛教的密教中的一句话。 英语佛教论坛目前有两个较活跃,大家也公认讨论水平较高,一个是Dharma Wheel(与那个大家熟悉的什么功毫不相关),网页称是大乘与金刚乘佛教讨论论坛。另一个是Dhamma Wheel(第一个词不同),多讨论小乘佛教。我在Joseph Campbell《The Masks of God: Oriental Mythology》中读到"of all the forms of illusion, woman is the most important",作者贴出了梵文,这是他的英译。我感觉这句话有趣,就搜了一下,发现引用的人不少,包括美国著名作家John Updike的小说。这句话最后的important一词我怀疑翻译不确,查到作者自注的文献,有梵译法为sublime(直译“崇高”),或梵译德为bedeutendste(“最有意义”)。我不懂梵文,就到Dharma Wheel注册、发帖https://www.dharmawheel.net/viewtopic.php?t=45171 ,问是否Campbell的翻译准确,并问经文出处。其实我已从一篇日文文章大致得知出处为《密教論書》,但没有找到上下文。一位通梵文的网友很快发来几条私信,详解原文,尤其是词汇的词根、前后缀等。我感谢后建议他公开发到论坛,他说试过多次,被拒。我说被拒也许是因为其中的几个词(注:大家知道藏传密宗的一些主张和实践吧,不详说了)。经他同意,我在改写后试图发到论坛,仍然被拒。此时已有多位博学的网友跟帖,我写了句感谢,并暗示有更多的话想说却被禁。结果这个短贴又被拒。最后发一条最简单的单句“非常感谢!”,成功了。回头来再用私信向开始时私信我那位网友报告,其中有一句Hope my private message won't be blocked by them,但这则私信却永远滞留在Outbox中了。先前的私信能通,这一则不能,唯一的解释是我加的那句话不为Big Brother(老大哥)所容。算了,今后用另一个论坛Dhamma Wheel好了。据Reddit网站上的人吐槽,Dharma Wheel就那德性,而Dhamma Wheel宽容得多。 通过“密教論書”一词,我搜到了那句话的汉译https://deerpark.app/reader/B0068/15 即“一切幻事中,女幻最殊勝”。看来也无甚深义,原梵文的viśiṣyate译为“殊胜”、important、sublime、bedeutend,大同小异。考证过程中顺便发现Google的梵文翻译远不如微软Bing,前者只能用天成体输入不说,主要是翻译质量欠佳。整个过程,倒是遭遇最严censorship留下了更深的印象。 Bhaiṣajyasenapati: 'pravishish' means "to magnify, increase, augment" and it comes from 'vishishta', "pre-eminent , excellent , excelling in or distinguished by, chief or best among" which itself comes from 'shishta', meaning that which is separated or left behind from the rest which itself comes from the root 'shish', meaning "to leave behind or separate out, i.e., distinguish". 'pravishish' has two separate roots at work here, one is 'vish', meaning "to enter", and the other, 'shish', "to separate/distinguish". It is the latter that is relevant in this context but like always, both meanings are suggested. the quote originally comes from the Candamaharoshana Tantra: https://84000.co/translation/toh431#UT2 ... chapter-10 “Among all illusions, Only the illusion of a woman is praised" sarvāsām eva māyānāṃ strīmāyaiva praśasyate | Here pravishishyate/vishishyate "most distinguishd" is instead prashasyate, "praised", from shasta, to praise. Chapter 10, verse 3. This is certainly the original source of the quote, which the commentaries like Pancakrama and so forth have used. Im not sure if Candahamaroshana was ever translated into Chinese, not many of the Highest Tantras were. Only the Hevajra TAntra was, as far as I can tell. Highest Tantra never became a big movemnt in East Asia (China, Japan, Korea). As for the shift from "praised", prashasyate, to "most excellent" pravishishyate, possibly there were two underlying manuscriptural traditions going back to the original Tantra; possibly a scribal interpretation in the translation of transcription process down the centuries resulted in this change. This sort of thing is extrmely commo. Another possibilty is that the ambiguity was intentioanlly hardcoded into the transmission by the original composer(s) of the texts, just to make things interesting and to provide the profound depths of meanings - this is in keeping with how the Dharma is. Like most Buddhist writings, there are many meanings encoded. The root word (no pun intended) pravish, also means "to have sexual intercourse with", i.e., of all illusions, women are the ones you have sexual intercourse with, which is only logical. As for actual word, the base is pravishish, which means "to magnify, increase, augment" and it comes from vishishta, "pre-eminent , excellent , excelling in or distinguished by, chief or best among" which itself comes from shishta, meaning that which is separated or left behind from the rest which itself comes from the root shish, meaning to leave behind or separate out, i.e., distinguish. There are two separate roots at works here, one is vish, meaning to enter, and the other, shish, to separate/distinguish. It is the latter that is relevant in this context but like always, both meanings are suggested. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P98H33mv2 2025-01-11 本书认为,罗马帝国通过扩张,永久性地改变了欧洲和地中海世界的权力格局,在无意中在其边缘内围和外围中创造了新的经济和政治权力中心,在与它们的竞争中,罗马帝国这才内外交困倒下 评“郑非|《帝国为什么衰落》:罗马是现代西方的另一面镜子?” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8V4WrlzY 2025-01-09 马克思说“他(指米海洛夫斯基)一定要把我关于西欧资本主义起源的历史概述彻底变成一般发展道路的历史哲学理论,一切民族,不管它们所处的历史环境如何,都注定要走这条道路…他这样做,会给我…”:马克思反对他人将他对西欧历史做的分析(应该也包括历史分期)扩大至其他地区,这应成为我们的常识 评李湖光《【原创】德国哲学家黑格尔是如何影响苏联领袖斯大林的?》 Original French: http://dominique.temple.free.fr/reciprocite.php?page=reciprocite_2&id_article=220 "Mais c'est trop peu pour mon critique . Il lui faut absolument métamorphoser mon esquisse historique de la genèse du capitalisme dans l'Europe occidentale en une théorie historico- philosophique de la marche générale fatalement imposée ..." English translation: https://www.marxists.org/history/etol/newspape/ni/vol01/no04/marx.htm -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8nc3cY6E 2025-01-06 "moving/bittersweet favorite music may be more effective in reducing pain due to increased music pleasantness ratings and musical chills"(动人/苦乐参半的、自己最喜欢的音乐可能更有效地减轻疼痛,因为音乐愉悦度评级和音乐寒意增加)。简单地说,要用音乐最大程度地减轻疼痛、获得愉悦、带来音乐寒意(指听到自己最感动的音乐时可能起鸡皮疙瘩的感觉,英语叫chills或frisson),就要自己而不是由他人选自己熟悉的、曾经最能打动自己的音乐。(论文:https://www.frontiersin.org/journals/pain-research/articles/10.3389/fpain.2023.1210572/full) 评“酷炫脑科学:音乐可能是降低人类痛觉的一种安全有效的方法” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8n4jrSdv 2025-01-06 补充:这不是两个总统全面的比较,只是对比他们的人品(character)。 卡特对我来说有两大特点。他是美国历史上对中美关系持最好、最正面态度的总统之一(也许可以删“之一”)。尼克松有破冰之功,但是是卡特与Dèng公合作,积极帮助中国走上正轨,迈向现代化。其次,卡特与他夫人感情深厚。他说长寿的秘诀是良好的婚姻(the best explanation for that [longevity] is to marry the best spouse: someone who will take care of you and engage and do things to challenge you and keep you alive and interested in life“[对长寿]最好的解释就是与最好的配偶结婚:ta是个会照顾你、参与你、做一些让你动脑筋的事、让你保持活力并对生活感兴趣的人”)。两人关系可追溯到孩提时代,他们有共同的嗜好、共同的信仰,是美国“第一夫妻”婚姻最长纪录的保持者。 转评2025-01-04微博“卡特与川普的比较” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8ibY1t01 2025-01-05 honor system一般汉译为“荣誉制度”,但honor在这里很难理解为“荣誉”,它的意思是conform to, abide by, act in accordance with (an agreement, treaty, promise, request…)(符合、遵守、按照(协议、条约、承诺、要求等)行事),例:honor the warranty(遵守/履行保修义务) 评“honor system译为‘荣誉制度’” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8htKrSbn 2025-01-05 是!“颓废”既有有行动或至少有行动意愿的,也有无行动、消极、躺平的,鲁迅的“颓废”是前者。今天的“颓废”一词多取后者义,常与沮丧、消极、精神萎靡等同,但19世纪从法国开始爆发的颓废主义运动更像是前者,也许这正是鲁迅想到的 评“鲁迅生前,确有不少人说他‘颓废’” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8hosxB7s 2025-01-05 波音737 Max飞控软件核心如MCAS并未交给印度软件公司。MCAS即机动特性增强系统,是它的问题导致两次飞机失事。外包给两家印度公司的软件是飞行显示和测试,很难说他们对飞机失事负有主要责任。另外,737Max依赖单一传感器,从容错的角度讲,这是危险且愚蠢的做法(来源:https://www.industryweek.com/supply-chain/article/22027840/boeings-737-max-software-outsourced-to-9-an-hour-engineers 评“2015年,波音将部分737 MAX的飞控软件开发和测试外包给了两家印度科技公司” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8gDg68Sg 2025-01-05 用英语写了篇脸书博客,以下是汉译: Medium杂志文章《7个露馅的词让人知道你的文章明显是人工智能写的》 https://medium.com/practice-in-public/these-words-make-it-obvious-that-your-text-is-written-by-ai-9b04f399d88c 在网上传开。作者给出的7个词是: "transformative", "foster/fostering", "tapestry", "this is about/all about", "think of X as", "like/it's like", and "not only...but also"(原文为英语,这7个词的汉译是“变革性的”、“培养”、“挂毯”、“这是关于/全部”、“认为X是”、“像/它就像”、“不仅……而且”) 我找到很多对这篇文章的引用,读了文章末尾1071条评论中的大部分。(这篇文章是付费的,但评论免费。)似乎没有人怀疑作者挑选的7个词。但这个列表是他个人的印象。有人读到过识别人工智能写作的研究吗?从概念上讲,这应该很容易:可以获得一个我们确信是由人工智能撰写的文章样本,算出其中所有词的频率,并将它们与在一个大型语料库中这些词的频率进行比较。然后我们可以很容易地检查该Medium文章给出的词是否有比语料库中这些词的频率更高的统计频率。唯一的困难是,目前可能不容易找到足够多的人工智能撰写的文章。 相信内容作者/编辑编制的词列表有风险。它非常主观,而且容易出错。你真的认为用了“不仅……而且”就表示这个语句或文章是人工智能写的?这听起来绝对荒谬,但到目前为止,没有人质疑这篇文章。我们需要科学的研究,而不是个人的观点。 博客原文: The Medium article "These Words Make it Obvious That Your Text is Written By AI: These 7 words are painfully obvious" by James Presbitero Jr, a Content Writer and Editor, https://medium.com/practice-in-public/these-words-make-it-obvious-that-your-text-is-written-by-ai-9b04f399d88c , is popular on the Internet. The 7 words given by the author are (from https://bestofai.com/article/these-words-make-it-obvious-that-your-text-is-written-by-ai): "transformative", "foster/fostering", "tapestry", "this is about/all about", "think of X as", "like/it's like", and "not only...but also" I found numerous references to the article, and read a large portion of the 1071 comments at the end of the article. (The article is behind a pay wall but the comments are free.) Nobody seems to have doubted the quality of the 7 words the author picked. But the list is from his personal impressions. Has anybody seen a study that tries to identify writing by AI? Conceptually it should be easy. We can get a good sample of articles that we know for sure are written by AI and find the frequencies of all the words (tokens, to be precise) and compare them with the frequencies of these words in a large corpus, which is publicly available. Then we can easily check to see whether the words given by that Medium article indeed have statistically higher frequencies than the frequencies in the corpus. The only challenge is that it may not be easy to find enough articles written by AI at this time. Going by a word list compiled by a content writer / editor is highly risky. It's very subjective, and error-prone. Do you really think "not only...but also" is a tell-tale sign that the sentence or article is written by AI? That sounds absolutely ridiculous, and yet nobody has questioned the article, so far. We definitely need a scientific study, not personal opinions. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P89VFzTTr 2025-01-04 卡特与川普的比较。图1是原文,图2是中文翻译 (Credit:Greg the Science Nerd https://bsky.app/profile/greg1961.bsky.social/post/3lexrpysbw22d) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 链接: 2024年微博存档: http://yong321.freeshell.org/misc/WeiboPostings2024.txt