---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PpaijfPNv 2025-04-26 体验了一次用AI写程序 多年来用微软Word写一本像词典的书,词典中的词头词汇来自某个词汇频率表,表中每一行有词的排名和词,希望写一个程序将Word中每个词头前补加上频率表中该词的排名数。这最好用VBA(Visual Basic for Applications)来写,但我疏于这种语言,就尝试用几种AI(提示见下)。DeepSeek、微软Copilot、ChatGPT给出的程序都不能运行,但DeepSeek的程序似乎最接近成功,于是放弃后两种,给DeepSeek反馈我得到的错误信息。多次反馈,它多次修复,最后加上自己的一点程序改动,终于成功。 感想:有了AI,初级程序员真的很难找到工作了。但是,高级程序员总是从初级程序员发展而来;不可能没有初级而突然出现高级。IT行业中的编程今后究竟会如何发展还很难预料,但至少三四年前FAANG(即Facebook、Apple、Amazon、Netflix、Google的缩写)高科技公司大招程序员的“黄金”时代一去不复返了。 附:给AI的提示 In the text file C:\temp\LFW\LexiqueDataTab.txt, there are 3 columns separated by tabs. The 3rd column is a word and the 1st column is a number for this word. In a Microsoft Word document, some words are in bold font. Please write a Word VBA macro so that for each bold word in the Word file, except for the bold word immediately following the phrase "See also ", add the number as found in LexiqueDataTab for this bold word plus a space to the front of this word, and make the number bold as well. For example, if LexiqueDataTab has a line whose 1st column has value "123" and 3rd column has word "John", the macro should change "Hello John Smith" in the Word document where "John" is bold, to "Hello 123 John Smith" where "123 John" is bold. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PoXha865O 2025-04-25 Mary Beard《Confronting the Classics》(直面经典)讲到现代希腊人仍然保留了古希腊的文化和习俗,但她质疑其中间杂了现代人的狡黠。以下这段有趣: "When, in the late 19th century, the classicist Jane Harrison’s request to be taken to the temple of Bassae was refused by her young guide on the grounds that evil spirits resided there, she was both annoyed and overjoyed: annoyed that she would have to find another way of reaching the temple; overjoyed that she had found evidence of primitive religious beliefs. It never seems to have struck her that the boy might have been buying her off with exactly the kind of excuse he knew she would love to hear."(网上能读到这段https://patrickleighfermor.org/2010/09/03/don%E2%80%99t-forget-your-pith-helmet-by-mary-beard/ ) 直译:“19世纪末,古典学家简·哈里森请(当地向导)带她去巴赛神庙,却被她年轻的向导以那里住着邪灵为由拒绝。她既恼火又欣喜:恼火的是她不得不另想办法才能到神庙;欣喜的是她找到了原始宗教信仰的(现代)证据。她似乎从未想过,这个男孩可能正是用她乐意听到的借口来收买她。” 不过,作者还是客观地肯定了古希腊从上古的荷马时代就流传下来的文化实实在在地保存在现代人中,比如他们的语言、信仰、习惯。这与我的一个观点不谋而合:至少从语言文字方面看,中华文明不是唯一延续不断的文明,因为希腊文明也是http://yong321.freeshell.org/cnnotes/CivilizationContinuity.html 按我归纳的两个标准之一,希腊文明的延续行甚至略胜中华文明。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PoVTgeqRo 2025-04-25 支持!20年前有个禁痰志愿者王涛http://2008.sohu.com/20080816/n258923719.shtml (奥运志愿者夫妻为“天下无痰”做“丁克”家族)现在吐痰已不多见,是文明的一大进步,但随处抽烟仍然常见。 评劝阻抽烟 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PoPlg7nUZ 2025-04-24 一篇较为官方的文章《中国为什么不怕打关税战?》https://mp.weixin.qq.com/s/I8fYGU1QiQFAupXT-Ra4kA 提到我不曾熟悉的情况:“中国是全球唯一拥有联合国产业分类中所列全部工业门类的国家,具备其他国家短期内无法复制的制造业优势。……消费对经济增长贡献率为44.5%,消费而非出口是拉动经济的第一引擎。中国外贸格局不断优化,对美国出口仅占中国出口总额的14.7%。” 第一点中的“联合国产业分类”对应的英语(见文内插图)是United Nations Industrial Classification,Google说这是指International Standard Industrial Classification of All Economic Activities (ISIC)。我问DeepSeek:Which country has all the sectors listed in the International Standard Industrial Classification of All Economic Activities (ISIC)?回答是:No single country is likely to have all sectors listed in ISIC……the U.S., China, and Germany are among the closest due to their economic diversity. 问Google AI,回答是It's impossible to definitively say which single country encompasses all the sectors listed in ISIC. 问Perplexity AI,回答是:No single country has all the sectors listed in the International Standard Industrial Classification of All Economic Activities (ISIC) fully present and active at a significant scale. 文章后面提到的数字也许没有错,但暂未核实。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PoE5YupVt 2025-04-23 据梵蒂冈https://www.vaticannews.va/en/pope/news/2025-04/pope-francis-spiritual-will-and-testament.html 教宗方济各的遗言(testament)的末段为 "May the Lord grant a fitting reward to all those who have loved me and who continue to pray for me. The suffering that has marked the final part of my life, I offer to the Lord, for peace in the world and for fraternity among peoples."(直译:愿上主赐予所有爱我、持续为我祈祷的人以适当的奖赏。我将生命最后阶段所遭受的苦难奉献给上主,为了世界的和平,为了各国人民之间的友爱。) 最后一句是说,将他最后遭受的痛苦奉献给上主或上帝以换取世界和平和各国人民之间的友爱。非基督教徒也许会问:为什么一人的痛苦能换来这些好处比如和平、比如他人的幸福?如果我看到某人在受苦,我也去受苦,那个人的苦难会减轻吗?假如人生而有原罪,耶稣受难就替所有信他的人赎罪了吗?大多数基督徒相信这种替代赎罪(vicarious atonement)的学说(东正教和一些"Progressive"教徒是例外)。无神论者以尊重这些基督徒的信仰为要,至少应相信他们的愿望是真诚、善良的。教宗方济各的最后那句话想必是暗示他的苦难与耶稣最后的受难有类似的功效吧。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PogA006vD 2025-04-20 《外资医院很贵, 但历史上却相反》https://mp.weixin.qq.com/s/0JR4eaaYgOzK8Eyl6Y3G-A 介绍早年传教士兼医生到中国创办医院,留下了有名的如协和医院和更多的、鲜为外地人知晓、遍布各地的人民医院。不禁想问:这些人民医院在院内和网站上宣传其前身为一两个世纪前西方的医生所创立并为中国上至林则徐下至劳苦大众治病救人的典范,为什么现在不改为原先的名字?协和曾被改名,但很快改回原名,为什么(比如)美国人伯驾1835年创立的普爱医院不改回原名?北大的英文名坚持用Peking而不是Beijing,清华用Tsinghua而不是Qinghua,没有人认为政治不正确。如果说“但福德”、“圣保罗”等名字显得像古董,“生命活水”显得太长,“普爱”、“普仁”总该可以吧。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PocPuCkcy 2025-04-20 四月的美好历来被人赞美,从英国中古的乔叟(“当四月带来阵阵甘美的骤雨/让三月里的干旱湿进根子去”)到当代诗人。而中国最著名的莫过于林徽因(“你是人间的四月天”)或白居易(“人间四月芳菲尽”)。但艾略特是极少数厌恶四月的人,他那句“四月是最残忍的月”始终不好解释。 评“人间四月天,麻城看杜鹃” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pocok0nQE 2025-04-20 网友说微博上的“评论罗伯特”其实是个AI用户,罗伯特是robot的音译。他喜欢在他人微博下发表评论,几乎总是很正面、阳光、中肯、励志。大家注意到没有,这个罗伯特从未发表不同的声音(比如“不敢苟同”、“……提出过不同的观点你可以参考”),甚至没有对原博扩展研究的建议(比如“不妨看看……就能更有把握地说这种结论是对是错了”)。这并非所有AI的通病:假如你问DeepSeek“疫苗导致自闭症?”,它会说“关于疫苗与自闭症之间的关联,科学界已有明确结论:疫苗不会导致自闭症。……”。那么,这个“评论罗伯特”跟这些AI有什么区别呢(除了形式比如一个在微博上做评论、一个通过网页或app回答问题)?难道AI罗伯特接受的训练的目的就是绝对服从?他在微博上频繁发表评论是否有任何宏大的意义?纯粹是好玩、有趣,还是为了增强社交环境乃至整个社会的和谐感? ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PnlKZ9MtX 2025-04-14 读韩愈《马说》 这篇短文仅一百多字,语言通俗,说理明了,被编入初中课本。但仍可提出几个问题。先列出原文: 世有伯乐,然后有千里马[3]。千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,祗辱于奴隶人[1]之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。 马之千里者,一食或尽粟一石。食马者,不知其能千里而食也。是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等不可得,安求其能千里也? 策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意[2],执策而临之,曰:“天下无马!”呜呼!其真无马邪?其真不知马也! 然后是问题,按疑问深度排序: [1] “奴隶人”:目前找到三种解释,“奴仆”,“马夫”,“庸夫”(该说见《古文观止》)。虽然“奴隶”已见于东汉时的《东观汉记》,但“奴隶人”三字联用似乎仅见于韩愈《马说》,只能凭上下文猜测其意。“奴仆”,引申为“马夫”,在此能通,唯一的遗憾是古文献中似乎没有第二例,暂存疑。 (网友:有的版本是“奴隶人”,有的版本则仅是“奴隶”,没有“人”字。“奴隶人”这一用法非常罕见,明人刘球曾在<书赵氏潜德卷后>写道:“而世之居官者,每欲疏绝士大夫而暱比奴隶人,岂不谬其所择哉?”算是“奴隶人”这一搭配很少的其他例证 我:多谢!先没有搜到明人刘球这篇文章。另外刚搜到一篇今人解释“奴隶人”的文章https://pincong.rocks/question/44395,说“「奴」和「隸」按照上古「字即詞」的原則,也是不同的,所以「奴隸人」可解釋為「為奴為隸的人」,而不是某些人所謂的「馬夫」”,也有道理!) [2] “鸣之而不能通其意”:通常译为“它嘶鸣的时候,又不能明白它的意思”,但此前的两句“策之(鞭策它)……”、“食之(喂养它)……”中的第一字是使动动词,为什么该句的“鸣”会变为不及物动词?而且假如这样,“之”仍然指马?有作代词的“之”作主语、并且置于谓语或动词(这里的“鸣”)之后的先例吗?因此,“鸣之”不能解读为“马嘶鸣”,而应该是“使马嘶鸣”。 [3] “世有伯乐,然后有千里马”:此说伤于所指与能指的混淆。我们不妨对语词加引号,语词所指则不加,那么可以说“桌子”(这个词,用引号)指桌子(这个东西,不用引号)。韩愈此句中“千里马”是词或能指,不是千里马那类动物即词的指称或所指,因为即便没有伯乐,本可以称作“千里马”的东西即能行千里之马仍可以存在,它们这种动物不因“千里马”一词的产生而出生于这个世界,也不因该词的消亡而死去。世*有*伯乐,然后有“千里马”之称;世*无*伯乐,也许仍有他人称千里马为“千里马”,或赋予它们其他美称,或“千里不疲马”,或“万里马”,或“日行百里马”。假若真是世有伯乐然后才有千里马这类动物,则好比说世有人然后有蓝天、白云、雄鹰、骏马,因为人产生前天不蓝、云不白、鹰不雄、马不骏,无异于说“一切物质的存在,正在于其被心灵感知”(哲学家贝克莱语)。因此,韩愈此说宜改为“世有伯乐,然后有千里马之名”。不过,韩愈既非哲学家,也无心纠缠于名学,不改也罢,今人心知肚明即可。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PnbLZqQ7S 2025-04-13 牛津(The recombinant shingles vaccine is associated with lower risk of dementia https://www.nature.com/articles/s41591-024-03201-5 )、斯坦福(A natural experiment on the effect of herpes zoster vaccination on dementia https://www.nature.com/articles/s41586-025-08800-x )都有文章讲带状疱疹疫苗有额外的益处:降低老年痴呆发病率。 顺便分享一些有趣的相关研究:西班牙研究者发现已患痴呆的老鼠闻薄荷能提高认知能力 https://cima.cun.es/en/news/news/cima-menthol-improves-cognitive-function-alzheimer 肌肉损失可能增加痴呆症风险 https://press.rsna.org/timssnet/media/pressreleases/14_pr_target.cfm ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PmZTFn5xl 2025-04-12 最近收获的几本书: * 图1:牛津Blackwell书店(见前微博https://weibo.com/1938059975/PlMQ35E1c )和一家Oxfam旧书店所得。Braudel是法国年鉴学派代表人物,Mary Beard的古典史著作脍炙人口,John Ruskin颇受艺术史家Kenneth Clark推崇。不过文化史家Jacque Barzun说Ruskin在英国画家J.M.W. Turner死后负责他的遗作,"found a large collection of erotic drawings, which he conscientiously destroyed",让人失去对Ruskin的一部分尊敬。 * 图2:社区图书馆旧书所得。《The Language of Food: A Linguist Reads the Menu》也许能帮助我更好地理解世界各地的菜单。《T.S. Eliot on Shakespeare》不知好坏,但名人谈名人,无论如何也不会太坏。《The World Split Open》大概是讲女性(女权)主义历史。《The Relentless Revolution: A History of Capitalism》讲近代经济史。《The Myths of Greece and Rome》是古希腊、罗马神话的通俗读物。 * 有人送上门来一本免费的小书,是一本某些地区的禁书,《九píng□□□》。大致翻了一下,其文革笔锋发挥得登峰造极,非常适合无脑大众。偶见有意义的事实,按维基,基本属实,是书中漆黑的文字中不多的弱光。激动喧嚣的作者啊,为什么不能安静下来慢慢动你的脑筋? ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PmeCjj7UX 2025-04-07 目前多数意见是China(或它的变种)来自“秦”字,但郑张尚芳(1933-2018)在2008年http://web.archive.org/web/20160304113121/http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b41fa86010006j4.html 提出三大疑点(秦朝历年短,建国晚于晋,先期影响力小于晋;“秦”古音浊,不对应China词源所用清音;古印度语文献早于秦代就称中国为Cina了),并认为其来源为“晋”,我认为有很强的说服力。另外,原博“古印度称中国为‘摩诃至那’,就是伟大国家的意思”值得商榷,“至那”很难说是“国家”的意思,应该就是梵文cīna,来自“秦”或“晋”。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pm4zh2UOU 2025-04-05 弗朗西斯·克里克的贡献不妨打一点折扣,因为他和沃森偷偷使用了罗莎琳德·富兰克林的数据,他们(加威尔金斯)获得了诺贝尔奖,但富兰克林没有。这是诺贝尔奖历史上的冤案之一,其中透露出获奖者可质疑的职业道德。 评“对生物学的巨大贡献(DNA的双螺旋结构……)的弗朗西斯·克里克” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pm3ExdYq3 2025-04-05 “实际上那些最初的工具和器具,很有可能大部分是女性制作的”:英国牛津的Pitt Rivers博物馆展出世界各地原住民文化,以前不曾注意到的是,其中多个文化的展览都提到妇女是陶器的主要制作者。 评“去了妇女博物馆……” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PlPOSuNpw 2025-04-04 未来的汽车对不能开车门或车窗有两个解决办法。一种是增加手摇开窗,即几十年前电动开窗普及前的办法,但现在不是替代电动开窗,而是增加这个功能,并要求车主每月至少手摇检验一遍。记得几年前一位朋友说他就要买有手摇开窗的车,以便落水后逃生,但很难买到了。第二种办法是自动爆破,可与安全气囊共用一个电路,但以何种方式炸开玻璃还有待研究,而且成本显然比增加手摇开窗高很多,但它有独特的优点:速度快,不受车门变形限制(手摇也许在严重变形时失灵)。 评“三个大学生!年轻的生命就这样消逝” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PlMQ35E1c 2025-04-04 英国Blackwell书店有近150年历史,在英国非常有名。最近光顾了英国牛津小镇的分店,共四层售书大厅,是我所到过的最大的书店。于是在Facebook (https://www.facebook.com/blackwellbooks/posts/pfbid0HEGwaHdbALYWN1XSJ3AsJipdhQ28DCKRyCp55Fvwo4oqx2gKso2VjhDzaJLVaMKol)上写了几句感慨:Compared to the bookstores in the US, British bookshops seem to sell a greater variety of books, notably a large number of non-fiction books that have sufficient depth. Not that Barnes and Noble here in the US does not have them, just not that many. There must be some secret in British or European book sellers' business strategy to keep profitable in doing this. Either that, or maybe the general public in the UK or Europe are more educated on average.(与美国的书店相比,英国书店卖的书似乎种类更多,尤其是大量具有足够深度的非小说类书。不是说美国的Barnes and Noble(大连锁书店)没有这样的书,只是数量不多。英国或欧洲书商的经营策略中一定有某种秘密,才能保持盈利。要么就是英国或欧洲的普通民众平均受教育程度更高。) 另外还发现一点:在英国买书似乎比在美国便宜一点。我买了本John Ruskin的《Selected Writings》,主要冲着他的艺术史评论,标价10英镑(由于封面有点破损,店员还给我减了1英镑),按当前汇率,应为12.9美元,但美国Barnes and Noble要卖14.95美元,在美国还要额外加税,最后会超过16美元,比英国贵大约1/4。所以最近这次英国游有相当一部分时间成了书店游了。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pk9srbBvg 2025-03-24 图1:埃及小商贩,门额上挂的中文牌写“买不了吃亏!买不了上当!”“老板可爱,欢迎来购。中国人不骗中国人!我是党员”。最后四个字有点意外! 图2:现在还有几户人家的居民楼。想必它曾经辉煌,并且建于中国还是贫穷落后的发展中国家的年代。 图3、4:街头偶遇颇为精致的雕塑,没有任何介绍。 图5:我们下榻一家青年旅馆(值得推荐),在它的公共休息室见到这些语言的书:阿、英、中、法、德、俄、西、日。晚上休息时取来李娟《我的阿勒泰》读了一会儿,不错! 图6:法老拉美西斯二世(Ramesses II,约前1303年—前1213年)雕像。埃及彼时的雕刻艺术和技术看来远胜商代中国。 图7:Al-Mu'izz(或Al-Moez)大街夜市。 图8:一座金字塔附近的小屋里的碑文,没有任何介绍。我发到Facebook历史语言学群问,没有人识读,但几位网友指出是hieratic(僧侣体)文字,古埃及书吏用于快速记录的手写体。如果圣书体即俗称的埃及象形文字好比秦篆,僧侣体则好比隶书,前两者书写慢而工整秀丽,后两者书写快而相对潦草。 图9:金字塔本身对非专业人士并无多少情趣。有趣的倒是一群中学生主动与我们交谈,她们的英语尚好,似乎对外国包括中国有很大兴趣。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PjZVWkcOD 2025-03-23 读《五柳先生传》 “《五柳先生传》是晋宋之际文学家陶渊明创作的自传文(存争议)。在文中作者表明其三大志趣,一是读书,二是饮酒,三是写文章,塑造了一个真实的自我,表现了卓然不群的高尚品格,透露出强烈的人格个性之美。”(百度) 大家是否注意到,陶渊明不足两百字的短文其实有一个矛盾:五柳先生“好读书”,但后文又说“环堵萧然”(一般译为“简陋的居室里空空荡荡”),那么,他经常读的书从哪里来?既然家里没有,那一定是每次读书时都去他人那里借咯?但文章完全没有提到,而且说他“闲静少言”,似乎也不是个善于交际的人。亲旧倒是有时“置酒而招之”,但他“造饮辄尽……既醉而退”,就是说他人一到就开始喝酒,一喝就喝完,喝醉就离开,没有借亲旧们的书,估计他们也没有多少五柳先生未曾读过的书。不但如此,他还“常著文章自娱”,但既然环堵萧然,怎么会有足够多的笔墨纸砚? 更可能的情况是,五柳先生生活寒微,居室简陋,但“环堵萧然”不可夸大:要么除了书房其他房间都萧然,要么整个房子确实萧然,但萧然并不等同空空荡荡。在普通人看来,大量的藏书和文房四宝尤其消耗很多的纸不足以使房子变得充实,因为它们不算财富,所占体积也不太大。 另外,五柳先生“读书,不求甚解”,因此显然不是学者型的人。不过这不妨碍我们对其文力求甚解。末段,“黔娄之妻有言:‘不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。’其言兹若人之俦乎?”(黔娄的妻子曾经说过:“不为贫贱而忧虑悲伤,不为富贵而匆忙追求。”这话大概说的就是五柳先生这一类的人吧?)其中“其言兹若人之俦”应该如何逐字理解?“其言”即“她的话”,“兹”即“这”,“若人”即“这个人”,字面翻译为“她的话这这个人之类吧?”,但这显然语法混乱,语义不通。我估计,“其言”被活用作了状语,相当于前面省略了“根据”,有些网页认为省略的是动词比如“推究”,也行;其次,“兹”后省略了表语动词“是”。因此,这句话可翻译为“据她的话,这就是这个人之类吧?”,或再通顺点,“按她的说法,这就是他这种人吧?”不过,按五柳先生的性格,要是他在世,看到我们对他几分钟内酣畅淋漓写出的短文咬文嚼字,他即使不认可,也会不屑置辩,甚至与迂腐的我们“息交”、“绝游”(《归去来辞》)。只是,后人读古人,不必视读其精神为正统吧,也应允许死钻字眼,以养莘莘学子,充盈大学校园。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PjWmXeltA 2025-03-23 印象中中国人觉得意大利语、法语、日语好听的人很多,但觉得越南语或任何声调语言(自己的汉语不算)好听的少。据2023年的调查https://weibo.com/1938059975/MDi6tmvtb 讲中文的人认为最美的语言是普通话、英语和日语(the most beautiful languages according to Chinese speakers were Mandarin, English, and Japanese),更喜欢北亚和北美的语言,不喜欢(估计的)非洲的语言(preferred the languages that they thought were spoken in North Asia and North America and had a bias against the (supposedly) African languages),而对其他声调语言比非声调语言的愉快度评分低1.5% (speakers of tonal languages in the Chinese group rated other tonal languages as 1.5% less pleasant than nontonal languages) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PjVhGCzO2 2025-03-23 有些网文认为“归去来兮”的“来”是助词,无意义,但这个说法不精确。“来”是表祈使的助词,没有实词的意义(lexical meaning),但有助词意义(grammatical meaning)。文献中可找到另一例:“盍归乎来!”(“何不回去呢!”《孟子·离娄上》),其中“来”也是有祈使义的助词,不是动词“过来”、“回来” 评““归去来兮”之误解” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PjMkQo7sf 2025-03-22 “安徽六安(lù ān读路安)”:估计在不久的将来,六安的正确读法会是liù'ān,正如1979年版《新华字典》“百色”注音为bósè,但后来的版本删掉了“百”的bó音,也跟陈寅恪的“恪”通行读kè类似(见http://yong321.freeshell.org/cnnotes/NameReadingNotFollowingOwner_HowToReadChenYinkesName.html 评“容易读错的30个地名” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PjMe7BEq9 2025-03-22 原博确实没有回答为什么过敏人数现在比以前更多?这个原因有Hygiene Hypothesis,即现在的人更爱干净,幼年时接触的病菌更少,因此成年后更容易过敏。其他原因有:高度加工食品吃得更多、肠道微生物群的变化、维生素D减少(现在晒太阳更少)、抗生素的使用等//@xxx:直说了吧,因为冠爷增加了过敏人群,毕竟松柏都种了几十年了,要这么严重应该很久之前就严重了,而不是最近一两年突然严重 评“是自然和历史选择了北京花粉爆发” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pjy1XasFe 2025-03-20 写了篇文章AI Cannot Experiment: What a Simple Linux Command Tells Us (人工智能无法做实验:一个简单的Linux命令告诉我们)https://medium.com/@yong321/ai-cannot-experiment-what-a-simple-linux-command-tells-us-b27c1462d4be 或http://yong321.freeshell.org/computer/AICannotExperiment.html Linux或UNIX操作系统有个命令sar,它显示系统的各种资源使用率,每一行是10分钟间隔的平均值,例如 12:00:01 AM CPU %user %nice %system %iowait %steal %idle 12:10:02 AM all 5.29 0.06 0.70 0.29 0.00 93.65 12:20:01 AM all 3.14 0.00 0.51 0.06 0.00 96.28 一个很自然的问题是,行头的时间是该10分钟的起始还是终止时间?网上没有搜到答案,我向四个AI网站提问,结果Google、ChatGPT、DeepSeek说这是起始时间,Perplexity说是终止时间。DeepSeek还振振有词地说源程序中的某某函数说明如此,但由于程序中看不到这些函数,我追问一句,DeepSeek便立即道歉。 其实,这个问题的解答很简单。从以下输出 $ date Fri Mar 14 09:57:43 AM CDT 2025 $ sar | tail -3 09:40:01 AM all 2.45 0.00 1.09 0.11 0.00 96.35 09:50:01 AM all 5.98 0.04 1.10 0.27 0.00 92.62 即可得出结论:行头时间是10分钟间隔的终止时间。因为假如是起始时间,以上09:50:01 AM行就表示9:50至10:00的数据,可是当前时间是9:57,还未到10:00,sar如何能得知还没有到的时间的系统资源使用率?我向sar源程序作者发email,他肯定了我的理解。 这个问题的后续思考是,尽管最先进的AI拥有很高的“智能”,但有一件事它们至少目前无法做到,那就是实验。在我测试的四个AI中,只有Perplexity给出了正确的答案,但它并没有通过做实验来得出结论,至少没有告诉我它做了。事实上,我们可以放心地假设,在回答我的问题之前,它们都没有在Linu(或UNIX)机器上运行过sar命令。 不仅如此,即使AI能做实验,它也很难解释实验结果,或者干脆忽略它。为了验证这个假设,我再次向ChatGPT和DeepSeek提问,这次提供了我的date和“sar | tail -3”命令和输出(见上文),但没有告诉它们我的推理。一个智力中等、不一定懂Linux或UNIX的人应该能够推断出sar输出第一列中的时间一定是10分钟间隔的终止时间,但ChatGPT和DeepSeek仍然坚持认为它是开始时间。 自16至17世纪文艺复兴时期的科学家伽利略奠定科学的基础以来,通过实验寻找答案一直是现代科学的核心。AI显然无法进行化学、物理、生物或任何工程实验,但在计算机上运行命令的“实验”?显然它也懒得做。不过,随着AI每天都在发展,这种情况可能会改变。假设智能1级是搜索、查找和总结现有信息,2级是从现有信息中推断,3级是做实验并做出推断,那么当前的人工智能大概还处于2级的初始阶段。从当前阶段到达最高级别3级还有很长的路要走。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pj9TmuNit 2025-03-18 据维基“土客冲突”条,“土客大械斗平息后,两个族群都死伤忱籍,五邑地区民生凋蔽,大批乡民被迫远适东南亚诸国,北美洲诸国及南美洲诸国谋生及定居”。我曾质疑太平天国失败后士兵或残党逃到南美,但只是说文献不足,并不否认其可能性。现在应加上土客冲突的失败方也是美洲华人的来源这种可能性 评“刘平教授著《被遗忘的战争:咸丰同治年间广东土客大械斗研究》……” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PiWxy905p 2025-03-16 《Kiss, Bow, or Shake Hands: Europe》(亲吻、鞠躬或握手:欧洲),小标题为How to Do Business in 25 European Countries(如何在欧洲25个国家做生意)。其中有些不曾体会到的文化差异,以下摘译英、法、德部分与大家分享。括弧中的文字是我的。 英国 * 英格兰有国家宗教,即Anglican Church或Church of England(英国圣公会)。 * The United Kingdom > (Great) Britain > England * 美国人说的attorney(美国英语中的“律师”)这个词在英国指power of attorney(授权代理人)或patent attorney(专利代理人),美国人说的attorney在英国叫solicitor(或barrister)。 * 美国人聊天时可能问What do you do (for a living)?(你是做什么工作的?),英国人忌讳。 * 向比你年纪大的人或你的上级祝酒是不礼貌的。(真没想到!) * 讨论genealogy(家谱世系)是不好的。 * 说Yes, Minister!而不是Yes, sir!(美国人一定会感觉不习惯) * 英国人讲话时一般不看着对方。(见以下德国人的习惯) * 做V(“胜利”,victory)手势时,手掌要朝外。(朝内非常不好) * 被邀请到英国人家做客时可以带花,但不能是白色的百合,它象征死亡。 法国 * Cleverness is considered more important than accuracy(聪明比准确性更重要)。(该书出版于2006年,2007年再版。有些看法一定有争议,比如这一条。也许在小事上、朋友间随便聊天时聪明比准确性更重要吧,但绝不可能是在商业行为中。) * 向小生意的老板抱怨店员服务不周恐怕没用,因为“顾客永远正确”不是一句法国格言。 * Whoever initiates the meal or drink is expected to pay(谁提出吃饭或喝酒谁就要买单)。 * 不要用对方的first name(人名中的名),除非ta叫你用。对方用你的last name(人名中的姓)称呼你并不表明ta对你不友好。(美国人可能会不习惯) * 被邀请到法国人家做客时可以带花,但不能是玫瑰或菊花。(菊花在西方一般代表哀悼,但不清楚为什么不能带玫瑰,也许会被误解为暧昧的浪漫?) * 不要第一个脱下外套或领带,等你的同事先脱。(有这一说?同事岂不成了第一个?) 德国 * 不要吹嘘你的产品是第一,除非你有数据证明它排名第一。(美国商家急需借鉴!) * 歌德虽然伟大,但在德国,Karl May(卡尔·迈,1842-1912)才是销量第一的作者。(百度译作卡尔·麦或卡尔·梅) * 德语里,一个句子的最重要的词通常是最后一个。德国人习惯于耐心听完你讲出一个完整的语句,不要讲半截。 * 二战后,德国的外交是“支票本外交”,给国际组织缴纳很多的钱,虽然获得的好处并不多。但现在在改变。 * 德国人看重数据,看重客观事实,避免风险,花很多时间做精密的计划,但计划一旦确定就很难改变。 * 要准时,不过交货时间除外,货物晚到通常没有解释或道歉。 * 谈生意时不要穿插幽默。(与美国的习惯相反) * Never follow the U.S. business habit of saying something positive before saying something negative. This compliment/complaint juxtaposition will sound contradictory to Germans, and they may reject your entire statement.(千万不要遵循美国的商业习惯,先说正面的话,再说负面的话。这种赞美/抱怨的并置在德国人听来会自相矛盾,他们可能会拒绝你的整个说法。)(这一条何止美国,在中国或其他很多国家恐怕都是如此。) * 不要把手放兜里跟人讲话。 * 讲话时要直视对方,否则不礼貌。(见以上英国人的习惯) * 德国人之间保持的适当距离略大于英美人,远大于拉丁族裔的人。 * 被邀请到德国人家做客时可以带花,花朵数应为奇数(为什么?)但不能是13。花不能是红玫瑰,因为它用于求婚,也不能是白色康乃馨、白菊花、马蹄莲,它们用于葬礼。 (该书部分内容可在https://getcustoms.com/germany/ 读到) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pi9WR7rdP 2025-03-11 “哪吒”的“吒”字 哪吒在印度神话中的梵文名为Nalakuvara或Nalakubala。“哪”对映Na,但“吒”跟后面任何音节都对不上。据网友推荐的文章Meir Shahar(夏維明) 《Indian Mythology and the Chinese Imagination: Nezha, Nalakūbara, and Kṛṣṇa》https://terebess.hu/zen/mesterek/imagi.pdf 佛教译经师不空(Amoghavajra,705—774)首次将他的梵文名译为“那吒”(“那”即后来稍加改写的“哪”)。作者说 Amoghavajra’s Nazhajuwaluo (followed by the shortened Nazha) might seem far removed from Nalakūbara, but it might have derived from one of the latter’s original variants. Different Sanskrit, and Prakrit, texts variously give the divine child’s name as Nalakūvara, Nalakūvala, Narakuvera, and Naṭakuvera (for which Nazhajuwaluo would be an accurate transcription, as the Sanskrit retroflex ṭa had been transliterated in medieval Chinese as zha). 先前我也猜到Naṭakuvera是“哪吒”的来源,并且真正的问题是Nalakuvara与Naṭakuvera的关系,更准确地说是l和ṭ互换的可能性。这个疑难Meir Shahar在他的书中并未回答,于是我写email询问,他答复说他只是研究中国宗教的历史学者,不能从语言学的角度回答这个问题。 我们知道l与r互换是常见的,但l和ṭ(清卷舌塞音,voiceless retroflex plosive或stop)的互换似乎没有先例,甚至难以想象人类语言中l与ṭ可能互换或混淆。我在两个语言学论坛询问,其中在Facebook印欧语言学群https://www.facebook.com/groups/2166033293623124/posts/4355741744652257/ 有一位研究者说,在印度-雅利安语支中,ṭ、ḍ和r可能混淆,并举印度东部Orissa(奥迪沙邦)的名字有时也写作Oḍisha为例。那么,在该语支中,ṭ与r混淆,而已知r与l混淆,ṭ与l混淆也就成为可能了。 总之,译经师不空在8世纪介绍“哪吒”到中国时,他一定选用的是哪吒名字的多种写法中的Naṭakuvera,并且只取前两个音节。假如他选了也许更为常见的Nalakuvara或Nalakubala,那么哪吒的中文名大概会是“哪剌”,或“哪拉”(如果用更晚些时候流行的音译字的话)。其实,拼音zha对于世界上大多数人来说都不如la容易读。假如你跟外国人讲né·zhà(或zhā)而他发这个音实在有困难,让他说né·lā或nà·lā也不太错,特别是考虑到梵文词源的情况。 (问题也发到另一个论坛:https://forum.wordreference.com/threads/na%E1%B9%ADakuvera-in-indian-mythology-transcribed-as-nazha-in-chinese.4131843/) 网友姚筠:“季羡林《论梵文ṭḍ的音译》一文也说用来母字翻译梵文顶音ṭ同ḍ,许与ṭ>ḍ>ḷ>l变化现象有关。” 我答:多谢!我在https://archive.org/details/ji-xianlin/%E5%AD%A3%E7%BE%A1%E6%9E%97%E6%96%87%E9%9B%8604%C2%B7%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%8D%B7%C2%B7%E4%B8%AD%E5%8D%B0%E6%96%87%E5%8C%96%E5%85%B3%E7%B3%BB/page/11/mode/2up 读到该文(尤其45页及后)。季羡林认为ṭ、ḍ是梵文,它的变体ḷ、l是俗语或巴利文。早期译经多译自俗语,后期译自梵文。这正好解释了不空在八世纪翻译哪吒名字时,采用多种写法中的梵文写法,而早在四、五世纪的鸠摩罗什译naṭa时汉译为“那罗”。季羡林唯一没解释的是为什么俗语或巴利文会将ṭ、ḍ变为ḷ、l,文章开始引用的周法高倒是有个猜测:“[对这个音]有时也用来母来翻译,或许来母的l音略有卷舌作用吧”。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pi6fCB3i6 2025-03-11 这个总结好,反映了当前“作”“做”实际用法的现状。“作文”(不是名词,而是动宾词组)不写成“做文”,似乎是因为“作”更高雅,属于较高的语域(register),但将单字“文”扩展为双字“文章”后“作”要改为“做”,更通俗,属于较低的语域,这解释了单字的文化名词前用“作”的原因。另外,“作报告”和“做报告”两者都通行(见Google Ngram图),但传统上用“作”多。其实,两种写法意义不同,按原博,“作报告”中“报告”是动词(例:“他在会上作报告”),“做报告”中“报告”是名词(例:“用电脑做图表、做报告、写总结”)。 评转赵所生“【“作”“做”用法】1动词(包括由动词转化的名词)、形容词前用“作”:作罢、作假、作秀、作报告、作调查。2名词前:双音节名词前用“做”:做朋友、做文章、做功课、做生意。单音节名词,文化名词前用“作”:作画、作曲、作词、作文;其他名词前用“做”:做饭、做事、做工、做官、做贼、做梦。” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PhIWPm4WD 2025-03-08 转《宋美娅: 我家四代女性, 从传统走向现代》https://mp.weixin.qq.com/s/2_FREHZg1AkHuvwHOXRi1w 好文!从晚清到现在,四代女性的身、心巨变。人类历史上有几种曾经被认为美而现代认为丑的事物,比如东亚有中国人的缠脚,东南亚、日本的黑齿,等等。重男轻女的观念也有望成为曾经的美、未来的丑。 评论:我的姥姥与文中第一代相似,生于晚清,小富农,不识字,缠脚,但我母亲说缠的时间不长,因为外公比较开明。姥姥似乎没有重男轻女,母亲也没有。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PhGur0Ia8 2025-03-08 (转发旧文)3月8日对几十或上百个中国家庭来说是痛苦的日子,因为他们的亲人于2014年3月8日与马来西亚吉隆坡飞往北京的马航370飞机一同失踪。以下是一位笔名叫Admiral Cloudberg(“Cloudberg上将”,真名Kyra Dempsey)的长文的摘译,她以擅长详细分析空难而知名。 2014年3月8日从马来西亚吉隆坡飞往北京的马航370失踪。2021年3月的一篇文章《虚空的呼唤:七年过去了,我们对马航370失踪了解多少?》https://admiralcloudberg.medium.com/call-of-the-void-seven-years-on-what-do-we-know-about-the-disappearance-of-malaysia-airlines-77fa5244bf99 对此作了截止到当时为止最全面的分析。作者提出了几大MH370飞行的已知事实,并一一评估几种流行的理论,发现没有哪一个能解释所有事实,最后做出了能满足所有事实的推测:机长携机自杀。以下是长文中对机长的怀疑和拟构机上情景部分的汉译(从原文"That left Captain Zaharie as the only viable suspect"开始)。方括弧中文字是我的。 ………… [Ocean Infinity公司最近与马来西亚政府签订了no find, no fee(找不到不收费)的合同,以目前最先进的设备重启马航370的海洋搜寻https://www.airlineratings.com/articles/mh370-search-officially-on 希望他们成功!] ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PhwcJf1oc 2025-03-07 “稷下学宫是中国也是世界上最早的官办高等学府…建于前374年”:本想说古希腊柏拉图学院建于公元前387年,早稷下学宫13年,但发现那不是官办的。搜了一下,原来中文网页都在说稷下学宫是“世界上最早的官办高等学府”。但大英百科https://www.britannica.com/topic/education/Education-in-the-earliest-civilizations 说公元前三千年的古埃及就有官办学校,不知道中国的稷下学宫如何算“高等”,假如去掉这个形容词,那么我们应该承认古埃及的官办学校比稷下学宫早约3000年。 评“【稷下学宫遗址已被发现】稷下学宫是中国也是世界上最早的官办高等学府” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Phus9yb1G 2025-03-07 “世界上只有中国把英语与汉语并列作为主科”:这句话应改写为“英语为主要语言的国家不算,世界上只有中国把英语与本国最通用语言并列作为主科”,而这个说法才是很可笑和无知的。不过,我认为不同的高考专业应给英语加介于0至100%的权重,以解决极少数学习外语非常困难但在其他方面非常优秀的学生的升学问题,比如迄今为止汉语圈以外学者的贡献仍然很小的中国古文献学专业,我曾写到过:https://weibo.com/1938059975/MdQrcelIz 据https://www.uwinnipeg.ca/global-english-education/countries-in-which-english-is-mandatory-or-optional-subject.html 英语在142个国家是必学科目,在41个国家是可选科目,包括法国、芬兰、波兰。原博中的付春玲可能没有查数据,或者误以为41大于142了! 评“付春玲:世界上只有中国把英语与汉语并列作为主科,很可笑!” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/5141332851426506 2025-03-06 这个有趣:“[德国哲学家]若埃尔(Karl Joël)…指出…偶数世纪(14、16、18世纪,当然还有20世纪)为[艺术风格]松散的世纪,而奇数世纪(13、15、17、19世纪)为束缚的世纪”。那么21世纪又是一个束缚的世纪?考证:Google上搜不到他的这个说法,几个AI都说若埃尔没有这个思想,但他在《Wandlungen der Weltanschauung》(即库尔提乌斯《European Literature and the Latin Middle Ages》中指出的出处)中确实提到Bindung(束缚)和Lösung(松散),但他没有说它们在奇偶数世纪间交替,不排除这是库尔提乌斯读若埃尔时自己的体会。 读“库尔提乌斯:如果我们回到文学史,面对的就不是分裂问题,而是相关内容的彻底缺失” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PgQ3Ky3fs 2025-03-03 在开罗伊斯兰艺术博物馆读到穆斯林对其他文明的宽容。英文错误不少,但不影响意思。汉译如下(方括弧中文字是我的): 穆斯林对其他文明的态度 穆斯林[曾]以其文化和文明的灵活性而著称,这有助于他们与其他民族进行科学交流,进而促进了伊斯兰社会科学和艺术的多样性。 穆斯林对其他宗教的尊重就体现了这一点,他们不仅尊重“圣书之民”(即犹太教徒和基督教徒)的宗教,甚至还尊重佛教徒和儒家。正如英国学者托马斯·W·阿诺德(1930-1864)[原文如此,两个年代显然应倒过来]所指出的,中国的穆斯林竭尽全力将他们的宗教表现为与佛教和孔子的教义一致,这也是为什么早期基督教传教士在中国失败时,穆斯林却取得了如此大的成功的原因之一。 此外,被征服民族的皈依并非强制性要求,允许穆斯林土地上的大量非穆斯林群体继续活跃,例如埃及、叙利亚和伊拉克的修道院社区。在埃及,许多基督教名人也在政府官僚机构中工作,特别是在法蒂玛王朝时期[909-1171]。穆斯林宽容的一个显著例子是15世纪,在基督教统治者卡斯蒂利亚女王伊莎贝拉一世和阿拉贡国王斐迪南二世击败纳斯里德王朝[1232-1492]后,犹太人被驱逐出伊比利亚[今西班牙、葡萄牙所在的半岛]。他们中许多人去了[信奉伊斯兰教的]奥斯曼统治的伊斯坦布尔,在那里他们为奥斯曼帝国的繁荣做出了贡献。[证明当时的基督教不如伊斯兰教宽容。] ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PgPLX9Z5N 2025-03-03 去埃及旅游,常被问到”你从哪里来?“,感觉频繁程度远超其他国家,包括同样是第三世界的秘鲁、格鲁吉亚等。我试验了三种回答:”从中国来“,“从美国来”,“从科威特来”。说“从美国来”得到的反应最平静;“从科威特来”能引起不小的惊讶,而且可能随后有听不懂的阿拉伯语;“从中国来”最让对方高兴,几乎无一例外他会说“你好!”(不是“你好吗?”这种西方人特有的蹩脚的中文问候)。几次试验后,我们基本都回答“从中国来”了,因为他们的反应是真诚友好的。 记得川普一任时,一位韩裔听众在一次会上问他某个问题,川普反问他Where are you from? Which country are you from?搞得这个年轻人不知如何回答,因为他就在美国出生、长大。由于这种对非白非黑人的“你不属于这里”的暗示,近年来,礼貌的美国人一般不再主动问少数族裔你从哪里来。这个问题当然也可以出自友善的好奇,只是因为可能有“你不属于这里”的另类解读,而且无法简单地判断哪种解读在起作用,这个善意的好奇也被一并扼杀了。但在埃及旅游,你不必担心他们有这种敌意,因为游客的生活好于当地普通人,而且他们远不到旅游饱和的程度,像比如巴塞罗那那样,在那里,当地人抱怨旅游推高了房地产,增加了交通堵塞。 除了“你好!”,我们听到的答复还有用汉语数数,比如一家餐馆的招待兴奋地对我们说“一个、两个、……七个、八个”。不过这家店挺宰人的,回来后想写个差评,但找不出是哪家了。在金字塔附近遇到一个黑人,自称来自利比亚,得知我们是中国人后,居然问What do you think of X?我问What about him?他说他很伟大,把中国的经济搞上去了。是啊,中国人均收入从四十几年前与中非乍得相当的水平提高到全球中等居上,着实让祖祖辈辈几十年如一日的发展中国家羡慕。 人均收入的提高使中国人成为世界旅行者,与1980至90年代的日本游客颇为相似。一个有趣的现象是,无论是在科威特、埃及还是格鲁吉亚,总有当地人问“你是日本人吗?”,虽然在这21世纪的20年代,日本游客已经远远少于中国游客。除了我们的外观的确难以区分,猜想他们这样问还有一个原因:日本人以礼貌、文明而闻名,对方口头说“你是日本人吗?”其实是出于尊敬,而内心里已经猜到我们是中国人了。得到这样的尊敬既让人感到欣慰,也留下一点遗憾。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PgGpb3BeG 2025-03-02 参观了现代埃及艺术博物馆,写了篇评论,以下是简单的汉译。原英文见后。 我一般避免看现代或当代艺术,但“现代埃及艺术”中的“现代”仅指艺术家的时代,即上个世纪,而不是风格,尽管有些艺术家碰巧以现代风格绘画和雕刻。 有些作品制作精美,但在该博物馆之外却鲜为人知。例如Fathiya Zohni的“奴隶市场”。据谷歌,只有一篇法语文章(https://french.ahram.org.eg/News/33841.aspx)提到它。但该作品的质量与Otto Pilny的同一主题的东方主义绘画不相上下。埃及政府、博物馆策展人或艺术家本可以更好地推广他们的艺术文化。说到此,他们也可以给这个博物馆的展品提供更好的讲解,即除了标题和艺术家的名字外,还应提供每件作品的背景信息。名为“无题”的艺术品数量异常地多,仅这一点就很有趣。他们真的认为让观众完全自由地解读比暗示作品的内容更好吗?为什么这个标题(“无题”)在世界其他博物馆中相对少见? 在总共占据三层楼的所有艺术品中,只有一件小作品隐约提到了埃及的古代历史,它的背景是一座金字塔。我不知道是否有人问过:为什么埃及艺术家对他们辉煌的古代历史视而不见?难道那段历史只对外国人、当地导游和旅游业从业者有趣吗?埃及本土艺术家不认为金字塔、狮身人面像、法老的金面具、甚至克利奥帕特拉的脸(不管她到底长什么样)都具有吸引世界上所有民族的美吗?难道他们没有意识到象形文字与阿拉伯字母一样具有装饰性吗?一般来说,艺术家会从自己的传统和文化中寻找灵感;肖邦创作波兰音乐,弗里达·卡罗借鉴墨西哥文化,中国艺术家则习惯性地表达天地和谐的古老理想。确实,当前的埃及文化和文明基本上是伊斯兰的,前罗马时期的历史没有在人们的思想和行为上留下任何痕迹。但即使在艺术领域,将这段历史视为无关紧要的也是不可想象和虚无主义的。 总的来说,这个博物馆值得参观。门票只需20埃及镑。它是一座位于歌剧院附近的小建筑。 I generally avoid seeing modern or contemporary art, but "modern" in "Modern Egyptian Art" exclusively refers to the time of the artists, i.e. in the past century, not to the style, although some of the artists happen to paint and sculpture in the modern style. Some works are finely executed and yet little known outside of this museum. Take for example Fathiya Zohni's "Slave Market". Only one French article (https://french.ahram.org.eg/News/33841.aspx) mentions it according to Google. But the quality is on par with Otto Pilny's Orientalist paintings on the same subject. The Egyptian government, museum curators, or artists could have done a better job promoting their art culture. Speaking of this, they also could have done better in describing the artworks in this museum, providing background information for each artwork in addition to just the title and artist's name. In fact, the number of artworks titled "Untitled" is unusually high and this fact alone becomes interesting. Do they really think leaving interpretation completely and freely to the viewer is superior to giving a hint of what the work is about? Why is this title ("Untitled") much less common in other museums around the world? Of all the artworks filling the three floors, only one small piece vaguely alludes to the ancient history of Egypt, with a pyramid in the background. I'm not sure if anybody else has asked: Why do Egyptian artists turn a blind eye to their splendid history of antiquity? Is that history only interesting to foreigners, and to the local tour guides and people working in the tourist industry? Do native Egyptian artists not think that a pyramid, the Sphinx, a pharoah's gold mask, or even the face of Cleopatra, regardless how she really looks, has beauty appealing to all the peoples in this world? Have they not realized hieroglyphs are as decorative as Arabic letters? Artists, in general sense, turn to their own tradition and culture for inspiration; Chopin wrote Polish, Frida Kahlo drew on Mexican culture, and Chinese artists habitually express the ancient ideal of heaven-earth harmony. It's true that the current Egyptian culture and civilization is heavily Islamic, and the pre-Roman history leaves no mark on people's mind and behavior. But brushing that history aside as irrelevant even in the realm of art is unthinkable and nihilistic. Overall, the museum is worth visiting. Entrance is only 20 LE's. It's one single small building near an opera house. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PeuDDuhdq 2025-02-15 除了“致仕”,还有“致政”(如《禮記·王制》“七十致政”)、“致位”(如蔡邕《胡公碑》“致位就第”),都是“还禄位于君”即退休。“致”本义是“给”“送”,但在这些词组中是“送还”、give back的意思。不过“致位”也有“达到某种职位”的意思,百度举例唐·武元衡《赠窦三中丞》诗“报恩如皎日,致位等青云。” 评““致仕”不是当官” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PetjJz2Bj 2025-02-15 【咬文嚼字】文言“众”训“从”? 汉·贾谊《治安策》https://baike.baidu.com/item/%E6%B2%BB%E5%AE%89%E7%AD%96/5835717 “屠牛坦一朝解十二牛,而芒刃不顿者,所排击剥割,皆众理解也……今诸侯王皆众髋髀也”(屠牛坦一早晨宰割了十二头牛,而屠刀的锋刃并不变钝,这是因为他所刮剔割剥的,都是顺着肉的肌理下刀……如今的诸侯王好比是胯骨、大腿骨)。 没有搜到任何网页、书、杂志单独解释“皆众理解”中的“众”字,所有白话翻译都解释为“顺着”,那么一个合理的推测便是“众”即“从”。但查遍《古代汉语词典》《《古代汉语虚词词典》《古书虚字集释》《词诠》《经传释词》《助字辨略》也没有找到这种说法,难道发现了一个新的文言虚词?这显得荒唐,尤其鉴于孤证不立。并且,上古“众”“从”属不同的韵。“众”可作虚词,训“终”而非“从”,如《论衡》“举世为佞者,皆以祸众”。假如在《治安策》“皆众理解”中也作此理解,那么翻译仍然能通,即为“都终究顺着肉的肌理而解”,其中“理”作状语,好比作名词的“理”前面省略“从”(顺着、沿着)。但这有个小问题:“皆终”不大可能,暂未搜到第二例,一般会说“终皆”。 原文后面不远处有“今诸侯王皆众髋髀”,其中“众”明显是“众多”。那么,“皆众理解”中的“众”也作“众多”解如何?不合适,因为“皆众”不通,当为“众皆”,而且如此理解的“皆众理解”中成了形容词的“众”后的名词会成问题。 综合考虑,“皆众理解”的“众”训“从”不合适,除非今后能在浩瀚典籍中找到第二例。目前暂时解释为“终”较为合理,而汉译“都是顺着肉的肌理下刀”不妨改为“都终究是顺着肉的肌理而下刀/解开”。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Peao01k2q 2025-02-13 地名有争议时不妨采用不讨好任何一方的名字,比如墨西哥湾可改名叫Gulf of Chalchiuhtlicue,汉译为查尔奇乌特利奎湾,也可意译为翡翠裙湾。查尔奇乌特利奎是阿兹特克的河湖女神。改叫“中国海”也行,16世纪的西班牙殖民者以为他们到了东亚,就叫这片水域为Mare Cathaynum。另一个办法是双方名字各取一点,比如叫Gulf of Mexam或Ammex,前者更好,因为西班牙殖民者先来先取名 评“谷歌公司公告称,已按特朗普的政令,遵循GNIS(地理名称信息系统),在美国将“墨西哥湾”正式更名为“美国湾”。” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pe1cH9MO5 2025-02-12 从IT从业者的角度写了篇文章On Mistake Avoidance(关于避免错误)。Medium链接https://medium.com/@yong321/on-mistake-avoidance-118cff61c4c2 领英链接https://www.linkedin.com/pulse/mistake-avoidance-yong-huang-a84sc/?trackingId=7tJv8AS5F5dKHSwstGy3vg%3D%3D 个人网页链接http://yong321.freeshell.org/misc/OnMistakeAvoidance.html ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PdQdh4Cok 2025-02-11 Gerascophobia,中文叫老化恐惧症。拉丁语有Memento mori一说,汉译为“勿忘你终有一死”,台湾译为“死亡象征”,维基说“它经常和死亡艺术(拉丁语:ars moriendi)及类似文学相提并论”。 评李贺“仿佛他料到自己寿数难长” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PdIRofOHv 2025-02-10 原博自己说“请勿剽窃”,不合适!考证:原博文字最早是2015年曹長青的一篇文章https://www.hi-on.org/article-single.php?At=58&An=149680 ,最后一句“而所谓的社会主义国家,则从40多个锐减到目前的2、3个”来自其他文章。拉梅尔在1999年https://peacemagazine.org/archive/v15n3p10.htm 或稍后的网页https://www.hawaii.edu/powerkills/PK.APPEN1.1.HTM 说"The list [of current liberal democracies] would be different, of course, for previous decades. For certain years of the 18th century, for example, it would include the Swiss Cantons, French Republic, and United States(当然,与前几十年相比,[当前自由民主国家的名单] 会有所不同。例如,在 18 世纪的某些年份,名单包括瑞士各州、法兰西共和国和美国)"。暂未搜到拉梅尔设置的“民主時刻表”,该表也许是原文作者曹長青自己给的名称。拉梅尔说18世纪的某些年份的民主国家名单包括三个国家,是*只*包括吗?也许是吧,但只从文字上讲,“包括”跟“只包括”是不同的。他的国家名单备受争议,见维基讨论长文https://en.wikipedia.org/wiki/Talk%3ADemocratic_peace_theory/Archive_1 评网友“美国著名政治学者鲁道夫·拉梅尔为“民主和平理论”设置了“民主时刻表”” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PdpOEse2B 2025-02-08 评“美国人一大半的医疗开支,用在生命的最后半年”:说“一大半”不合适,查到 "Of the estimated $282 billion total annual medical expenses for persons 65 and older, 22 percent were spent during terminal years of life." https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC1464043/ "7.8 percent of a cohort's expenditures occurs during the first quarter of life, through childhood (to age 20); an eighth (12.5 percent) is realized during young adulthood, ages 20–39; nearly a third (31 percent) accrues during middle-age (40–64); and nearly half (48.6 percent) is expended during the post-65 years." https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC1361028/ ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PdovoydnX 2025-02-08 匈奴,凶人(Huns),英语词admix 匈奴西迁后成为凶人吗?18世纪法国历史学家德金(Joseph de Guignes,有人译为德奎尼)首先提出。法国历史学家魏义天(Étienne de la Vaissière)2006年指出“匈奴”与“凶人”用的是同一个粟特语词。2018年丹麦分子生物学家Damgaard等人提出,匈奴人有东、西两大群体,西部群体西迁与斯基泰人混合,成为凶人的来源。文章https://www.nature.com/articles/s41586-018-0094-2 写道 "Scythians admixed with the eastern steppe nomads who formed the Xiongnu confederations, and moved westward in about the second or third century BC, forming the Hun traditions in the fourth–fifth century AD" (斯基泰人与形成匈奴联盟的东方草原游牧民族混合,在大约公元前二世纪或三世纪时向西迁移,在公元四至五世纪形成了匈奴传统) 近二三十年支持匈奴-凶人联系的研究频繁出现,这里只是其中之一。不过,简单地说“匈奴西迁后成为凶人”还是不准确,因为它听起来像是说匈奴人就是凶人,只不过被汉朝军队击败之后西迁了。准确的说法应该是匈奴人是凶人的来源之一,Damgaard等人提出主要来源是斯基泰人与匈奴人,其他研究者还提到其他游牧民族。 网友@糯糯与柚子的老父亲 指出Damgaard的论文用了admixed而不是比如mixed,暗示斯基泰成分占大多数,只是掺和了一点“形成匈奴联盟的东方草原游牧民族”。admix和mix的区别是什么?据这个讨论https://english.stackexchange.com/questions/83128/what-makes-admix-different-from-mix 在化学里,admix特指一种物质加到另一种物质,即不能颠倒顺序,比如酸加到水而不是水加到酸里,以防止爆炸。在组织病理学里,血块和组织碎片的admixture里的血和组织仍然能看出是分离的,并没有混合得完全分不出,否则就叫mixture了。大多数人认为admix(和admixture)只是非常正式的、学术性的词。那么,Damgaard在那篇论文里是否暗示凶人的主要成分是斯基泰人呢?最权威的答案当然来自作者本人。我向论文的通讯作者Willerslev博士发email,他很快答复说他们没有计算两个人群(斯基泰人和匈奴人)的相对贡献,admix只是说两种人在一起有下一代,后代变成凶人("It simply means that members of the two groups had offspring together and their descendants became Huns")。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PdjvoAdQE 2025-02-07 维基西语页Palabras de inducción de sonrisas(叫人微笑的话)总结得最全。的确大部分国家或地区都说吃的,不知道是否有原因还都是巧合。几个不说的有:巴西说X,香港说一、二、三,克罗地亚和塞尔维亚说小鸟,丹麦说橙色,法语国家说狨猴 评网友微博:偶然发现,世界各国的人在拍照时必说的那个词,都是吃的:中国人说“茄子”,美国人说"cheese",西班牙人说"patata"(土豆),韩国人说"kimchi"(泡菜)…… ​​​ ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PcD19gseW 2025-02-03 【咬文嚼字】“男为悦己者穷” 这句话可能首见于2000年《八小时以外》杂志。有人https://zhidao.baidu.com/question/376622221 解释这句话说“一个男人,为了他的朋友或者喜欢的人,知己之类的,穷尽所有,肝脑涂地。”或https://www.sohu.com/a/126450124_526472 “如果爱一个人,就要舍得为ta付出。”或https://m.ximalaya.com/ask/q6676147 “男人为了自己喜欢的人花钱”。 这些解释很流行,但都不正确。这句话显然是模拟司马迁“士为知己者死,女为悦己者容”的后一句。很多人粗心,以为“为悦己者”是“为了自己喜欢的人”,把“己”理解为定语中的主语而不是宾语。实际上,既然“己”在“悦”之后,“悦己者”就只能是“喜欢自己的人”,不可把“自己”挪到“喜欢”之前。“女为悦己者容”是说这位女子为喜欢她的人打扮,不是为她喜欢的人打扮。假如双方互相喜欢,不作区分自然也没有关系。[1]但如果是单向的,那么“悦己者”与“己悦者”或“己所悦者”就不反应事实了。因此,“男为悦己者穷”的意思就是男子为喜欢他这个男子的人而穷,不是为他喜欢的人而穷。假如他对某女子单向喜欢,不妨说“男为所悦者穷”。其实,司马迁的“士为知己者死”的意思再明显不过了:“知己者”即知这位说话者的人,不是知该说话者所知的人。只不过两人成为知己总是相互的,假如甲深知乙而乙不深知甲,他们就不能称作一对知己,知己不可能是单向的。但男女间的喜欢则单、双向都有可能,从古今中外的文学作品看,发生单向喜欢时,男有悦己者大大小于有己悦者的概率,因此“男为悦己者”如何如何非常不具普遍性。 另外,文言文中“穷”几乎都是“不得志”或“处于困境”的意思。王力在《古代汉语》中特别指出,现代汉语的“穷”在文言文里用“贫”字。 总结:“男为悦己者穷”的正确解释是“男子为了那个喜欢他的人而不得志”。(怎么会出现这种奇怪的现象另当别论。)说“男为悦己者穷”的人心里本来想表达的意思用文言文讲应该是“男为己所悦者而贫”。 [1] 注意,即便不区分喜欢的方向,语句中的“悦己”的本义仍然只是“喜欢自己”而不是“自己喜欢”。推导出“同时自己也喜欢”是语言外的、语用层面的遐想,好比半个世纪前两位中年妇女的对话:“张三结婚了吗?”“娃儿都一岁了!”现在的年轻人可能觉得答非所问,AI可能更搞不懂,但结合文化背景,我们就能知道后者的答复非常合适。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pcy3WAFIR 2025-02-02 鲁迅一九二八年的杂文《卢梭和胃口》https://baike.baidu.com/item/%E5%8D%A2%E6%A2%AD%E5%92%8C%E8%83%83%E5%8F%A3/7219585 中一段读来颇为拗口: --引文始--- 我且抄一段同是美国的Upton Sinclair的,以尊重另一种人格罢—— “无论在那一个卢梭的批评家,都有首先应该解决的唯一的问题。为什么你和他吵闹的?要为他的到达点的那自由,平等,调协开路么?还是因为畏惧卢梭所发向世界上的新思想和新感情的激流呢?使对于他取了为父之劳的个人主义运动的全体怀疑,将我们带到子女服从父母,奴隶服从主人,妻子服从丈夫,臣民服从教皇和皇帝,大学生毫不发生疑问,而佩服教授的讲义的善良的古代去,乃是你的目的么? “阿嶷夫人曰:‘最后的一句,好像是对于白璧德教授的一箭似的。’ “‘奇怪呀,’她的丈夫说。‘斯人也而有斯姓也……那一定是上帝的审判了。’” 不知道和原意可有错误,因为我是从日本文重译的。书的原名是《Mammonart》 --引文终--- 鲁迅不懂英文,但精通日文。以上那段译文以信、达、雅的标准衡量,既不达,也不雅,我甚至怀疑它的信,但不知是不是英译日时就已有问题。Upton Sinclair(厄普顿·辛克莱或阿通·辛克莱)的《Mammonart》(拜金艺术)不难搜到https://www.gutenberg.org/files/69027/69027-h/69027-h.htm 这段话的原英文为 --引文始--- With any critic of Rousseau there is one question to be settled at the outset. Why do you quarrel with this man? Is it because you wish to correct his errors, and clear the way to his goal of liberty, equality, and fraternity? Or are you one of those who dread the torrent of new ideas and new feelings which Rousseau let loose upon the world? Is it your purpose to discredit the whole individualistic movement which he fathered, and to take us back to the good old days when children obeyed their parents, and servants obeyed their masters, and women obeyed their husbands, and subjects obeyed their popes and kings, and students in colleges accepted without question what their professors told them? Says Mrs. Ogi: “I suspect that last phrase is meant for Professor Babbitt.” “It is wonderful,” says her husband, “that he should have that name. A judgment of Providence, without doubt!” --引文终--- 以下是我的翻译,包括译注: 对于任何对卢梭的批评[1],有一个问题要先解决:你为什么要与这个人争吵?是因为你想纠正他的错误,为他实现自由、平等与博爱的目标扫清道路吗?[2]或者你是惧怕卢梭向世界释放出新思想和新情感的洪流的一个人?你的目的是不是要诋毁他所创立的整个个人主义运动,让我们回到过去的美好时光,那时孩子听从父母,仆人听从主人,女人听从丈夫,臣民听从教皇和国王,大学里的学生毫无疑问地接受教授告诉他们的东西?[3] 阿嶷夫人说:“我怀疑最后这句话是针对巴比特教授的。”[4] “真是太神奇了,”她丈夫说道,“他竟然有那个名字。毫无疑问,这是上帝的旨意!” [1] critic一词现在指“批评家”,但曾有“批评”义,同critique。《Mammonart》出版于1925年,Sinclair仍可能用这个意义。此处假如意义为“批评家”,那么介词With就不对,应改为For。 [2] 鲁迅的白话几乎不通,即便将他的“到达点”、“调协”分别换成“目标”、“博爱”,也似有汉语语法问题:“的到达点”或“的目标”应移到定语之后,即“调协”或“博爱”之后。(鲁迅对此不在意?日文已有误?真是个谜!)尤其不可理喻的是fraternity被译为“调协”,大致等于近期白话(相对于早期白话)的“协调”。但fraternity怎么与“协调”有关?它的字面意义是brotherhood,“兄弟情谊”。原法语为fraternité,也可说字面意义是“兄弟情谊”,但至少今天的法语词典(全法语的词典)特别指出它是Lien de parenté qui unit les enfants, frères et sœurs, nés des mêmes parents(将同一父母所生的孩子——无论是兄弟还是姐妹——团结​​在一起的家庭纽带),引申为Idée selon laquelle tous les humains, hommes et femmes, sont égaux et méritent égale dignité et égale considération(所有人——无论男女——都是平等的,都享有同等的尊严、被同等对待这样一种观念)。因此,英语fraternity或它的源头即法语fraternité都与“调协”或“协调”无关。 [3] 鲁迅的长句难以卒读,不知是否百年前的中国人也感到费解,还是当时的白话就是如此,而与近期白话迥异。 [4] babbitt作为普通名词(而不是专有名词),韦伯斯特词典解释说是a person and especially a business or professional man who conforms unthinkingly to prevailing middle-class standards(不假思索地顺从普遍流行的中产阶级标准的人,尤其是商人或专业人士),即缺乏思考能力的保守人士。 以上只是评价、纠正了鲁迅的译文,但责任也许在原日文。英译日出自一位叫木村生死的日本记者,他是日本女权主义者木村駒子的长子。我不懂日文,就不评价了。至于《卢梭和胃口》全文的旨意,据俞兆平《论鲁迅与卢梭》https://www.sohu.com/a/396533277_714235 它“反驳白璧德信徒梁实秋在女子教育问题上对卢梭的责难,并以美国小说家阿通·辛克莱之语肯定了卢梭在历史总体倾向上的进步意义。” ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PcunCbXbh 2025-02-02 网友用DeepSeek仿照李白的《静夜思》写了一首诗咏太阳。DeepSeek写道: --引文始--- 《静夜思》以明月为纽带,将游子思乡之情融入澄澈的月光。今为太阳拟作,取其煌煌之象,化金乌神话入诗,熔铸日晷、羲和等意象,使永恒运转的天体与人间光阴流转相映。谨仿太白笔意,试作新篇: 《赤日咏》 赤轮悬中天,金芒覆九垓。 举首灼目望,山河尽曜开。 注:诗中"赤轮"暗合神话金乌,"九垓"取自《史记》八极九垓之说,末句"曜开"既显日照万物之景,亦藏《淮南子》"日出阳谷,浴于咸池"的古意。通过光影的虚实变幻,构筑起超越时空的太阳礼赞。 --引文终--- 我的评论: 这首诗的用词像诗,即用了诗的语言,但缺乏除固定词语(如“赤轮”)以外的比喻,比如像“疑是地上霜”那种。也缺乏除写景以外的内容,比如《静夜思》“低头思故乡”就从景延伸出去了。 网友把我的评语给了DeepSeek,让它再改进一下。DeepSeek写道: --引文始--- 好的!这次尝试在保留太阳意象的同时,加入时空转换与生命哲思,模仿李白由物及心的跳跃性诗境。引入青铜日晷、白发等意象构建隐喻链条,试作修改版: 《望日谣》 金镜碾苍昊,流火淬河山 羲和鞭日影,忽照鬓边霜 注: 1. "金镜"化用《淮南子》"日如金盘"典故,与"流火"形成刚柔比喻对冲 2. "淬"字双关金属淬炼与光阴锻造,暗藏《论衡》"日,火之精"的哲学观 3. 后两句实现三重转折:神话意象(羲和驱日)→物理现象(日晷投影)→生命体验(白发惊心),重现李白"床前明月光→低头思故乡"的意境升华路径 --引文终--- 看来AI写诗就爱玩华丽的词藻,它“学”多了就生怕无处卖弄它的学问!但它听得进批评意见,说它纯写景,毫无景外的任何意味,它就加一点,比如“忽照鬓边霜”。它的博学与虚心是世界上任何人也不能比的。至于人情,我们提醒一点它就加一点。虽然机器是冷冰冰的,但它产出的东西不一定都是冷的。 2024年3月,有人https://medium.com/@sierraelman/the-future-of-poetry-26dabfc2f50a (The Future of Poetry Is AI Smarter Than an 8th Grader?)请39位英语专家和38位AI专家对OpenAI的ChatGPT-4、Google的Bard、Anthropic的Claude(都是AI)和一位八年级学生写的诗进行排名,结果在英语专家的排名中,该学生的诗作得第一,远高于第二的Bard,ChatGPT-4、Claude分别得第三、第四,而AI专家的鉴别能力则非常差。 2024年11月,《自然》杂志文章https://www.nature.com/articles/s41598-024-76900-1 (AI-generated poetry is indistinguishable from human-written poetry and is rated more favorably)指出普通人不能鉴别一首诗是真人还是ChatGPT所作,甚至认为ChatGPT比真人写得更好,即AI诗是more human than human(“比人还人性”)。这个试验的受试者相当于上面那个试验中的非英语专家,惊诧于诗的形式,比如看似华丽或神秘的用词等,结果并不出意外。 网上总能读到文字工作者的抱怨,比如说AI的作品最多只是中学生优秀的作文,AI不能表现真正的人性。这些抱怨大多有一个缺点:没有试验数据佐证。目前普通人已很难鉴别是真人还是AI的作品,而专家仍有这个鉴别力。但AI还在发展,专家在未来的试验中是否会失败目前不能肯定。科技发展很快,我们最好永远也不要说永远不会。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/3924697761/PcoJdwPMZ 2025-02-01 “没有因为美国及其盟国联手对华禁运、断供而停顿或倒退”:有点类似19世纪初英国至美国的进口禁运间接促进了美国工业革命(禁运是美方自决的,但这个区别无关紧要)。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PcexsmGiI 2025-01-31 “春节”英译为ChunJie的问题是不懂汉语的人必须搜索或查字典才明白,想象中国人读中文文章遇到比方说“克里斯特莫斯”而不是“圣诞节”。译为Chinese New Year的缺点是东亚不止中国庆祝春节(尤其是当前形势下含Chinese这个词不大容易被接受)。译为Lunar New Year的缺点是中国历法不是阴历,而是阴阳历(还在用的阴历很少,伊斯兰历是一个)。意译为Spring Festival不久解决这些问题了吗?如果非要强调是一种新年,我建议译为Oriental New Year。如果有人觉得Oriental一词有歧视性(比如纽约州亚裔代表Grace Meng提议、奥巴马批准改政府文件的Oriental为Asian),“春节”译为East Asian New Year也行。 (评:“「春节」的英文翻译,既不是Chinese New Year,更不是Lunar New Year,而是ChunJie”) 答复网友:但“春节”直译的话就是Spring Festival,可以把Chinese New Year作为别名。中国在中国领土范围内英译采用这个别名也行,但在这个地域以外,其效果决定于地区:越、韩和一些欧美国家,假如不直译,用异于Chinese New Year的名称可能会得到更多的友善回应。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbOac7gtG 2025-01-28 DeepSeek的成功是被挤出来的 文章来源:https://stratechery.com/2025/deepseek-faq/ "I noted above that if DeepSeek had access to H100s [NVIDIA chips] they probably would have used a larger cluster to train their model, simply because that would have been the easier option; the fact they didn’t, and were bandwidth constrained, drove a lot of their decisions in terms of both model architecture and their training infrastructure. Just look at the U.S. labs: they haven’t spent much time on optimization because Nvidia has been aggressively shipping ever more capable systems that accommodate their needs. The route of least resistance has simply been to pay Nvidia. DeepSeek, however, just demonstrated that another route is available: heavy optimization can produce remarkable results on weaker hardware and with lower memory bandwidth; simply paying Nvidia more isn’t the only way to make better models." I'd like to comment: Suppose you want to improve the performance of a SQL statement in a database. Optimizing a SQL takes time, and an IT professional's time costs money. A decision depends on whether it's more expensive to buy more and faster hardware so a barely tuned, sub-optimal SQL can run to completion within an acceptable time range, or it costs more to force the programmer to keep on tuning the SQL. The success of DeepSeek is through the latter route. And this is not the first case in history. In the early 19th century, Americans had numerous great inventions that brought about the so-called Industrial Revolution in the United States, because there were sanctions on importation from Britain. It's true that the sanctions were self-imposed on the American side in the hope of reducing the agression of Britain, but the effect is the same as that of America's sanctions against China now, namely stimulating inventions on the part of the geniuses with no time for complacency. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbNN03eRj 2025-01-28 意大利《晚邮报》幽默地称梁文峰为厘厘普人,大概是说他看起来微不足道,但却撼动了美国科技巨头。原话直译是: “四年后,梁文峰已成为了中国的骄傲,成为用他的想法的力量,让美国人工智能巨头们颤抖,取得跟OpenAI、谷歌、Meta或Anthropic差不多甚至更好成绩的厘厘普人。所有这些的成本仅为资金雄厚、美国制造的巨头的一小部分。” 目前有九百多读者评论,大多感叹意大利或欧洲的教育和科研存在严重问题,需要赶紧醒醒,向中国学习,…… (来源:https://www.facebook.com/corrieredellasera/posts/pfbid02e7vYuSWFnqm98swnsiaG6oE4V3HCLkXkuYuizMv8Unz3GK1biE9pAyRdgVQnFfePl 文章题目为《中国人工智能DeepSeek击沉华尔街:“创始人是谁?他看上去像一个衣冠不整的书呆子,我们并没有把他当回事”》) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbK4JtZFI 2025-01-28 南京大屠杀的平民死亡人数不少于广岛、长崎核爆死亡人数,但前者的知名度显然低很多。中国不妨检查各国中学历史教材,向教材完全不提南京大屠杀的国家提出建议,增加至少一个小节介绍。这与政治无关,应该容易被接受。假如要进一步,还可建议日本核爆纪念馆增加至少一个展柜介绍二战时日本军国主义给邻国带来的巨大灾难,告诉他们,这个展柜会使他们的诺奖更能让人信服。但同时,历史必须作为历史看待,不能用来煽动情绪。 (评https://weibo.com/2128443932/P581en2SL) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbBwblLfL 2025-01-27 英语的mean(均值)、median(中位数)、mode(众数)如何记?最近写了篇短文 (领英链接:https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7287696567703085056/ ) Mean (the average value) Median (the middle value) Mode (the most common value) English 'mean' and 'median' are from the same Latin word 'medianus'. When it entered Old French, it lost the consonant 'd' (this is a regular change as it's between two unstressed vowels) and eventually entered English as 'mean', as early as the 14th century. This meaning was taken by the common people. Later, Latin 'medianus' entered French as a learned word, i.e. taken by the church scribes, who tried to preserve the original Latin pronunciation, so the 'd' was not omitted (even though the people on the street did not pronounce it). It's probably safe to say that the popular or vulgar or low-status word 'mean' takes the more general meaning ("average value"), and the learned or high-status word 'median' takes a more specialized meaning such as defined by mathematicians or statisticians as "middle value". As to 'mode', it's an entirely different word. Think of 'à la mode' or "in the fashion". What is in fashion is the most common. So 'mode' denotes the value that occurs the most in a set. In general, it is not right to invoke etymology to explain the meaning especially a subtle one of a modern word in modern usage. That's considered an etymological fallacy. But in this case, it makes sense to use etymology to explain why 'mean' takes a more general sense while 'median' takes a more specialized one. (https://medium.com/@yong321/mean-median-mode-how-to-remember-the-meanings-35aa9732ce22) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbsMd0otB 2025-01-26 百度定义文学家为“从事文学创作或研究的专家”。[1]钱钟书因为文学*创作*不多,在这个意义上他不算大文学家,但如果文学*研究*专家也算文学家,他无疑是一流的文学家。说《管锥编》是野史大杂烩有一定道理,因为它不成体系,但说它考据不严恐怕不成立。 [1]“研究文章的历史或理论的,是文学家,是学者;做做诗,或戏曲小说的,是做文章的人,就是古时候所谓文人,此刻所谓创作家。”(鲁迅《读书杂谈》) (评网友:吹钱钟书的,是真没看过什么好小说。估计是看了其他平台的帖子,洗稿的,故意要特立独行,吸引粉丝。钱的管锥编,也是各种野史大杂烩,你说他考据不严谨,他就只会一句:你不懂) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pbsmvg5Vx 2025-01-26 【文言文疑义】 《史记·屈原列传》,百度链接:https://baike.baidu.com/item/%E5%B1%88%E5%8E%9F%E5%88%97%E4%BC%A0/9630184 1. “屈原者,名平……怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定”。 评:全文称“屈原”14次,“屈平”12次。“屈原”散见于全文,“屈平”主要集中于前三段。司马迁似乎随意改称,有规律吗? 2. “故忧愁幽思,而作《离骚》。‘离骚’者,犹离忧也。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人穷则反本,故劳苦倦极,未尝不呼天也,疾痛惨怛,未尝不呼父母也。” 评:“穷则反本……呼天”,前文既说父母是人之本,为什么反本不呼父母而呼天?为什么劳苦乞求天佑、痛苦则望父母?假如将“天”与“父母”调换,是否可行? 3. “(《离骚》)其称文小而其指(旨)极大”。 评:“称”字难解。百度注:“称:引用,选用”。这个理解似乎是孤证,商务《古代汉语词典》“称”字无此义。接近的也许是“称举”,白话为“述说列举”,如韩愈《唐故朝散大夫董府君墓志铭》“闻其所为,每称举以戒其子”。 4. “如楚,又因厚币用事者臣靳尚”。 评:意思当然是用厚币贿赂当官的人,但原文为什么在“因厚币”和“用事者”之间少了动词比如“贿赂”“贿”“赂”“赇”“与”“赠”“遗”?任何一种语言中的完整语句都不应省略谓语。 5. “楚人既咎子兰以劝怀王入秦而不反也。屈平既嫉之,虽放流,眷顾楚国”。 评:百度对“屈平既嫉之”中“既”字注:“既:副词,很,极”。讲得通,但似乎是孤证,《古代汉语词典》无此义。 答复网友: 1. 直斥用名,就是说称“平”时是在批评屈原。但这篇文章显然没有一处在批评他。 2. 有道理,穷苦是大痛,痛苦是小痛。要是大痛呼天、小痛念母有文献佐证就更好了。另外,“人穷则反本”的“本”与“父母者,人之本也”的“本”就不连贯了。不过又不可能说“人穷则反(返)天”,“反天”显得荒唐。 3. “称”作“言”解至少从词典中的释义看有点牵强,但姑且就算长距离的引申义吧。 4. “厚币”名词动用(用作及物动词)是个好的思路,只是“因”如果还解释为“用”则成衍文。但也许“厚币”名词动用,而“因”作连词(而不是介词或动词),意思是“于是”,如《战国策》“以责(债)赐诸民,因烧其券”。 5. “既”的“尽”义是“完成”的意思,“尽嫉之”不可能是“完成了嫉妒他(这个动作、过程)”。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbpLmx37Q 2025-01-26 马基雅维利因此神话而言:赫丘利、忒修斯、阿喀琉斯等皆以半兽半人的喀戎为师,表明君主须兽、人两性兼备,缺一性而另一性无效。人性用法律,兽性用强力。 (评《阿喀琉斯的教育》,1772年,James Barry) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbjEJgKoc 2025-01-25 香港《南华早报》https://www.scmp.com/news/china/science/article/3295893/chinas-sichuan-university-overtakes-stanford-mit-and-oxford-high-quality-research 报导“中国四川大学在高质量研究方面超越斯坦福大学、麻省理工学院和牛津大学:根据最新的《自然》指数,全球领先的教育机构已被中国西南地区的一所大学所超越” China’s Sichuan University overtakes Stanford, MIT and Oxford in high-quality research: Leading global educational institutes have been eclipsed by a university in southwest China, according to the latest Nature Index 读不到全文,目前有66则评论,也读不到 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PbjbiCZpM 2025-01-25 百度“马基雅维利主义”条:“马基雅维利(Machiavelli,1469—1527)是意大利政治家和历史学家,以主张为达目的可以不择手段而著称于世,马基雅维利主义(machiavellianism)也因之成为权术和谋略的代名词。” 年底的圣诞礼物是一本被老鼠咬过的书,好在有字的地方都被它们避开了。马基雅维利《君主论》写得真好,文笔朴实,说理直白,堪称意大利的墨子。第二编者Russell Price是译者(第一编者大概是前辈),为该书做了大量精准的译者注,大大减轻了读经典的困难。而且都安排在当页底部,免去频繁翻页之烦。该书最被后人引用的话也许是马基雅维利告诫君主"it is much safer to be feared than loved"(“被人畏惧比被人爱戴更安全”)。在同一章他还说it is perfectly possible to be feared without incurring hatred(“完全有可能让人畏惧而不招致仇恨”);men forget sooner the killing of a father than the loss of their patrimony(“人忘记父亲死掉比忘记失去祖产要快”;英译killing,但原意大利文为morte,“死”)。对人的本性的剖析颇为精辟! ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pb1SWFShZ 2025-01-23 马基雅维利《君主论》第四章讲绝对君权的土耳其比君主和贵族同治的法兰西更难被推翻,正相当于司马迁观点(1)的反面。 (评17日微博,司马迁认为废止诸侯分封有利于刘邦抗秦) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pao9BaJYl 2025-01-18 “关于宋朝“乳母”称谓,至少皇宫里并不单纯指生过孩子有乳汁可以哺育皇子公主的女性。曾在皇帝幼时抚育过的,都可称乳母,其实更像保姆。且皇宫有过以选乳母名义采选妙龄女性入宫的事情”:最后一句是!但前面部分存疑,希望有史料佐证。 (评齐秋“宋朝宫廷女官相关”) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PalU2athj 2025-01-18 李晚芳的观点即使不是独一无二的,也是罕见的。几十年前一位蒙古历史家写了本现当代蒙古史(《Poisoned Arrows: The Stalin-choibalsan Mongolian Massacres, 1921-1941》,作者为蒙古历史学家Shagdariin Sandag(沙格达·桑达克)),被学界批评严重偏颇,因为他是苏联迫害蒙古的受害者。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/PahxuxVsT 2025-01-18 “虽”、“虽然”、although 现代汉语中的“虽然…但是…”表达式在古汉语里一般只用前一个虚词,如《诗经·大雅·文王》“周虽旧邦,其命维新”,不是“周虽旧邦,然(或然则、顾)其命维新”。但这也不绝对,如《史记·伯夷列传》“《诗》《书》虽缺,然虞、夏之文可知也”,既有“虽”也有“然”,不过这种情况似乎少见。古汉语中“虽然”联用倒是常见,但那个词与我们的话题无关,因为它的意思是“虽然如此”,其中“然”是“如此”、“这样”。我们不妨说古代、现代汉语的“虽然”是false friends(假朋友),词形相同或相似,但意义不同。 即便初学英语的人都知道英语although(虽然)引导的从句所属的主句不能用but(但是)开始,如*although it rained, but we still went camping(虽然下雨了,但我们还是去野营了)中的but必须删掉。但很多中国人或华人在前面说了一长段although的从句后,就可能不小心在后面的主句上加一个but。写作时一般比较注意,但讲话时这个错误还是比较常见的。其实不单是英语,其他欧洲语言比如西班牙语、法语、德语等,也是不能有相当于“但是”的连词,比如*aunque…pero、*bien que…mais是病句,其中的pero、mais应该删掉。有趣的是,据说越南语跟汉语类似,以致越南人初学欧洲语言时有时也不自觉地在说了“虽然”从句后说带“但”字的主句。 从前学英语时在语法书上读到说这种情况下不能用but,但可以用yet。曾在论坛https://www.facebook.com/groups/polygotcommunity/posts/3325484507670298/ 上与一位英语母语者辩论,他坚决不信,结果花了些时间才在百年前的一本书中找到案例(因为不容易搜两个不相连但又不能离得太远的关键词):"Although her voice dwells much in the upper tones , approaching almost to thin-ness , yet for her accentual and emphatic words she ..." (John Demosthenes N. Ruffin, "The Rhetorlogue: Or, Study of the Rhetor Or Orator", 1922, p519) 不过,我们今天写或讲英语就不能这样做了,以免被人认为语法有误,或至少是不自然、老式、pompous(浮华?)。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pa7E04uYy 2025-01-17 【文言文疑义】 《史记·秦楚之际月表》:“乡秦之禁,适足以资贤者为驱除难耳”。白话译为“从前秦国的那些禁令,恰好用来资助贤能的人排除创业的患难而已(或:正好足够帮助圣哲贤人为推翻秦朝排除了困难)”。秦始皇颁布过一些禁令,(1)废止诸侯分封,(2)毁坏各地城池,(3)熔掉兵器,(4)镇压土匪、豪强。司马迁认为这些禁令正好为抗秦大军提供了方便。毫无疑问,(2)使得攻城或更准确地说占领一个城市变得更容易。(4)也比较好理解,要组成抗秦大军,没有地方豪强就得从零开始。但(3)是“双面剑”,甚至更有利于秦兵,因为虽然普通百姓没有兵器了,但秦兵一定还是有的,怎么认为这项禁令对抗秦军队有利?(1)也不确定,司马迁认为没有诸侯更好抗秦,那么他认为地方军权高度集中于秦中央更有利于抗秦一方?似乎跟直觉有点相悖。我所见的文言文读本都不提出这些问题或答案。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Pa7hUlnZT 2025-01-17 【文言文疑义】 《史记·高祖功臣侯者年表》:“太史公曰:古者人臣功有五品,以德立宗庙、定社稷曰勋,以言曰劳(依靠出谋划策的称‘劳’),用力曰功(借助武力的称‘功’),明其等曰伐(?),积日曰阅(凭借资历长短的称‘阅’)。”各种文言文白话翻译将“明其等曰伐”译为“明确功劳等级的称‘伐’”,但怎么可能?其他四种功劳都很清楚,以仁德、以计策、以武功、或以资历来获得功勋。但一个人这四项都没有,只凭弄明白了“功劳等级”就是一种功劳?哪有这样的事?大家怎么看? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P9Xy03Kl7 2025-01-16 微信文章《洋悟运动,中美老百姓在小红书疯狂对账》https://mp.weixin.qq.com/s/oXS4hW_LqMr0BQQbxHm7_Q 说“美国对TikTok的禁令即将在1月19日生效……很多美国TT用户打算再找一个APP用,出于逆反心理他们就非要找一个中国的软件,在筛选中国APP的过程中,他们发现有个叫小红书……”。作者将找小红书的原因归结为“出于逆反心理”一定要找个中国的软件。这个说法显然并不基于调查,而是他的猜想。找到另一篇文章,对美国TikTok用户不选Meta的Facebook、Instagram、Google的YouTube等而选择小红书虽然也没有民调做基础,但提出的原因也许更有道理: 《Why TikTok “refugees” are flocking to Xiaohongshu: This decision is partly UX, partly political in the wake of the proposed TikTok ban》(TikTok“难民”为何涌向小红书:这一决定部分是出于用户体验考虑,部分是出于在拟议的TikTok禁令之后的政治) http://redirect.medium.systems/r-pZIxCmAIss?source=email-e0129f467d88-1737022251827-newsletter.v3-15f753907972-a3f2618d51f9-----------------------4596a5e3_1503_4854_8213_09a1c5c12cdc--------bf3f56c7deec 或https://uxdesign.cc/why-tiktok-refugees-are-flocking-to-xiaohongshu-3184ae407be3 以下摘译一段(英语新词vibes大致可译为“气氛,氛围”;方括弧中文字是我的): ---引文始--- Meta平台和YouTube Shorts都存在的一个棘手问题之一是✨vibes✨的模糊问题。是的,✨vibes✨是用户体验的一部分。 这里所说的✨vibes✨是上述平台高度精致、几乎专业的性质。Facebook既被拥有自己的社交媒体经理的品牌所包围,也被用人工智能生成的帖子欺骗老龄用户群的机器人账户所包围。 Instagram也是如此,它本身也存在机器人问题。Instagram是用户发布他们生活中精彩瞬间的地方——经过精心编辑的照片和只展示最干净、最精心策划的时刻的视频。最受欢迎的用户,实际上是被算法推到顶部的用户,是电影明星、模特和运动员。 YouTube Shorts本应该是TikTok的明显答案[TikTok难民前往的地方],同样也是由多年来一直在磨练技艺的专业人士组成的。它感觉不像是那种用户可以快速加入并迅速走红的平台。 TikTok上的氛围更加古怪、更加混乱——它们比其他平台上的帖子更真实。用户躺在床上,脸颊半埋在枕头里,就发布内心的想法。走红的视频是真实的生活片段,而不是专业人士设计的短剧。在TikTok上意外走红出奇地容易,而“走红”在其他社交媒体平台上已经被分解成一门科学。 …… 这就是让用户不断滚动并给TikTok带来整体真实感的原因。该APP程序会快速调整以满足用户的当前需求。例如,[我]在为本文做研究时,我的For You Page[“为你订制”页]提供了有关小红书的视频和对TikTok禁令的看法。前一天晚上我烤饼干时,食谱和甜点就占据了我的FYP[“为你订制”页]。 [与此相反]我的Instagram和YouTube Shorts的馈送主要来自我关注的账户,所以相比之下,它们[的内容]是一样的(也就是说停滞不前)。 …… 即使不考虑上述问题,TikTok用户对小红书感兴趣的原因也有很多。它的用户界面与 Pinterest相似,但其以视频为中心的体验被称为“TikTok克隆”。与TikTok一样,该平台似乎是真实用户的家园,而不是企业或AI账户,尽管存在新的语言障碍,但仍允许自然互动。 因此,转向小红书的动机是希望找到一个“TikTok 克隆”,部分原因是为了抗议政府不受欢迎的决定以及可能在拟议禁令背后有利益的公司。 …… TL;DR[“太长,没读”,即“简单总结”] — TikTok用户不想要传统社交媒体 * TikTok 用户不想要传统意义上的社交媒体APP,因此对Facebook和Instagram不感兴趣。 * 美国的社交媒体APP过于企业化和专业化,不像有TikTok上真实、随意的 ✨vibes ✨。 * 在根据用户兴趣定制内容方面,TikTok的算法远远优于其他APP。 * 用户对卷入大规模数据泄露等争议的美国公司不信任。 * 用户正在寻找与TikTok类似的体验,并在小红书上找到了它。 ---引文终--- (作者:Daley Wilhelm) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P9Ooeyf05 2025-01-15 赞同作者观点!补充:任何政治运动都应团结一切可以团结的力量。正如黑人的民权运动先驱中有白人,女权运动也可有男性。完全地、不做细分地categorically拒绝白人、男性参与正义的事业,在战略上短视,政治上幼稚。 (评“袁源:男人可以称自己为女权主义者么”) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P9ABitdGR (https://weibo.com/1938059975/P9rsR5BE9) 2025-01-14 “一个注定要灭亡的政治体制,必然会本能地做出许多事情,来加速这一灭亡。 ——让-保罗·萨特” 译自英语,出处为Norman Ohler著、Houghton Mifflin Harcourt于2017年出版的《Blitzed: Drugs in Nazi Germany》https://www.google.com/books/edition/Blitzed/t7HkCwAAQBAJ 或《Blitzed: Drugs in the Third Reich》https://www.google.com/books/edition/Blitzed/YN2pDAAAQBAJ 的扉页 "A political system devoted to decline instinctively does much to speed up the process——Jean Paul Sartre" 用Google搜能找到很多网页,但Google Books上只找到出现在Ohler自己的书中,其他任何书的作者都没有引用,更找不到萨特原话,无论法语还是英语(Google Books搜索用inauthor:sartre加各种英、法关键词)。最后在Instagram上找到Norman Ohler直接询问(见图),他今天回答说:“你问了一个很重要的问题。我在一本书里找到了这句话,但后来法文版出版了,法国出版商要求我提供出处,我却找不到了。所以也许这是一句错误的引言。” 这句自他的书出版以来被广泛引用的“萨特”名言可以休矣! https://www.instagram.com/direct/t/107783993944649/?hl=en# * Hi Mr. Ohler. In your book "Blitzed: Drugs in Nazi Germany", you wrote "A political system devoted to decline instinctively does much to speed up the process——Jean Paul Sartre". Would you please tell me Sartre's original quote? I can't find it by translating this sentence to French and search for it on the Internet or Google Books. Thank you very much! * You ask a very important question. I found this quote in a book. But later when the French edition was published and the French publisher asked for the source I could not find it. So maybe it's a wrong quote. * Thank you, Mr. Ohler! No wonder I couldn't find it. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- In the current fierce competition for limited job openings, some job applicants resort to resume spamming in the hope of getting one or two interviews out of hundreds of resume submissions. Companies have to use software or AI to eliminate the majority of such applications. This situation is bad for both job applicants and the companies. I have an idea on how to reduce the number of job applications without reducing the chance of hiring a good applicant. A company posting a job position should charge a small fee for each application, just like a college does. To prevent the company from abusing this practice e.g. trying to collect money instead of sincerely wanting to hire someone, they can donate the collected application fees to reputable charities and publish the numbers (how much was collected and donated, to what charities). Alternatively, they can ask the job applicants to, optionally, prove the applicants' donation to such charities in lieu of application fees. If a college can collect application fees, why can't a company? Because a college is most likely non-profit, rarely for-profit, at least legally speaking. If that's the only real difference, donation of the job application fees by the company to charities solves this problem, and at the same time solves the big problem we're targeting, namely too many job applications, many of which are probably not a good match to the job description. Charging application fees forces the applicants to think twice and only send in their resumes when they think the job description matches their skills well. If a job applicant genuinely has financial difficulties, the company should waive the fees on the condition that the applicant provides his/her latest tax returns. With these measures, we achieve the goal of being able to meaningfully sift through submitted resumes and discouraging resume spamming. https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7284373058499264514/ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P9iTXDqbE 2025-01-12 《杨奎松: 中央档案馆查档案, 赶上一个好时候》https://mp.weixin.qq.com/s/TZmCemgEe0vx6AXZ00hD2A -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P9b5yA9DJ 2025-01-11 一个词是否有贬义或暗含歧视决定于当前及不久前的时代的使用语境,以及可能被指称人群的感受。对于很多词,它是否有贬义不决定于该词本身,不能通过比如分析“回回”与“回”的形式(字面)的差别得出,正如从Chinaman、“支那人”等词本身无法分析出贬义。假如大多回族人认为“回回”无贬义,那么新华社这个规定就可商榷了。 评新华社认定“回回”这个称呼是“旧社会流传的带有污辱性的称呼” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P99yj1Vqp 2025-01-11 最近发现一个本人感到最奥威尔式的论坛,dharmawheel.net。在那里发的每一个贴必须经管理员或小编审查,这可以忍受,但审查之严在我28年互联网使用史上从未见过。不但如此,论坛网友间的私信小编居然也审查,这是否全球独一无二?以下简述经历,顺便讲讲藏传佛教的密教中的一句话。 英语佛教论坛目前有两个较活跃,大家也公认讨论水平较高,一个是Dharma Wheel(与那个大家熟悉的什么功毫不相关),网页称是大乘与金刚乘佛教讨论论坛。另一个是Dhamma Wheel(第一个词不同),多讨论小乘佛教。我在Joseph Campbell《The Masks of God: Oriental Mythology》中读到"of all the forms of illusion, woman is the most important",作者贴出了梵文,这是他的英译。我感觉这句话有趣,就搜了一下,发现引用的人不少,包括美国著名作家John Updike的小说。这句话最后的important一词我怀疑翻译不确,查到作者自注的文献,有梵译法为sublime(直译“崇高”),或梵译德为bedeutendste(“最有意义”)。我不懂梵文,就到Dharma Wheel注册、发帖https://www.dharmawheel.net/viewtopic.php?t=45171 ,问是否Campbell的翻译准确,并问经文出处。其实我已从一篇日文文章大致得知出处为《密教論書》,但没有找到上下文。一位通梵文的网友很快发来几条私信,详解原文,尤其是词汇的词根、前后缀等。我感谢后建议他公开发到论坛,他说试过多次,被拒。我说被拒也许是因为其中的几个词(注:大家知道藏传密宗的一些主张和实践吧,不详说了)。经他同意,我在改写后试图发到论坛,仍然被拒。此时已有多位博学的网友跟帖,我写了句感谢,并暗示有更多的话想说却被禁。结果这个短贴又被拒。最后发一条最简单的单句“非常感谢!”,成功了。回头来再用私信向开始时私信我那位网友报告,其中有一句Hope my private message won't be blocked by them,但这则私信却永远滞留在Outbox中了。先前的私信能通,这一则不能,唯一的解释是我加的那句话不为Big Brother(老大哥)所容。算了,今后用另一个论坛Dhamma Wheel好了。据Reddit网站上的人吐槽,Dharma Wheel就那德性,而Dhamma Wheel宽容得多。 通过“密教論書”一词,我搜到了那句话的汉译https://deerpark.app/reader/B0068/15 即“一切幻事中,女幻最殊勝”。看来也无甚深义,原梵文的viśiṣyate译为“殊胜”、important、sublime、bedeutend,大同小异。考证过程中顺便发现Google的梵文翻译远不如微软Bing,前者只能用天成体输入不说,主要是翻译质量欠佳。整个过程,倒是遭遇最严censorship留下了更深的印象。 Bhaiṣajyasenapati: 'pravishish' means "to magnify, increase, augment" and it comes from 'vishishta', "pre-eminent , excellent , excelling in or distinguished by, chief or best among" which itself comes from 'shishta', meaning that which is separated or left behind from the rest which itself comes from the root 'shish', meaning "to leave behind or separate out, i.e., distinguish". 'pravishish' has two separate roots at work here, one is 'vish', meaning "to enter", and the other, 'shish', "to separate/distinguish". It is the latter that is relevant in this context but like always, both meanings are suggested. the quote originally comes from the Candamaharoshana Tantra: https://84000.co/translation/toh431#UT2 ... chapter-10 “Among all illusions, Only the illusion of a woman is praised" sarvāsām eva māyānāṃ strīmāyaiva praśasyate | Here pravishishyate/vishishyate "most distinguishd" is instead prashasyate, "praised", from shasta, to praise. Chapter 10, verse 3. This is certainly the original source of the quote, which the commentaries like Pancakrama and so forth have used. Im not sure if Candahamaroshana was ever translated into Chinese, not many of the Highest Tantras were. Only the Hevajra TAntra was, as far as I can tell. Highest Tantra never became a big movemnt in East Asia (China, Japan, Korea). As for the shift from "praised", prashasyate, to "most excellent" pravishishyate, possibly there were two underlying manuscriptural traditions going back to the original Tantra; possibly a scribal interpretation in the translation of transcription process down the centuries resulted in this change. This sort of thing is extrmely commo. Another possibilty is that the ambiguity was intentioanlly hardcoded into the transmission by the original composer(s) of the texts, just to make things interesting and to provide the profound depths of meanings - this is in keeping with how the Dharma is. Like most Buddhist writings, there are many meanings encoded. The root word (no pun intended) pravish, also means "to have sexual intercourse with", i.e., of all illusions, women are the ones you have sexual intercourse with, which is only logical. As for actual word, the base is pravishish, which means "to magnify, increase, augment" and it comes from vishishta, "pre-eminent , excellent , excelling in or distinguished by, chief or best among" which itself comes from shishta, meaning that which is separated or left behind from the rest which itself comes from the root shish, meaning to leave behind or separate out, i.e., distinguish. There are two separate roots at works here, one is vish, meaning to enter, and the other, shish, to separate/distinguish. It is the latter that is relevant in this context but like always, both meanings are suggested. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P98H33mv2 2025-01-11 本书认为,罗马帝国通过扩张,永久性地改变了欧洲和地中海世界的权力格局,在无意中在其边缘内围和外围中创造了新的经济和政治权力中心,在与它们的竞争中,罗马帝国这才内外交困倒下 评“郑非|《帝国为什么衰落》:罗马是现代西方的另一面镜子?” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8V4WrlzY 2025-01-09 马克思说“他(指米海洛夫斯基)一定要把我关于西欧资本主义起源的历史概述彻底变成一般发展道路的历史哲学理论,一切民族,不管它们所处的历史环境如何,都注定要走这条道路…他这样做,会给我…”:马克思反对他人将他对西欧历史做的分析(应该也包括历史分期)扩大至其他地区,这应成为我们的常识 评李湖光《【原创】德国哲学家黑格尔是如何影响苏联领袖斯大林的?》 Original French: http://dominique.temple.free.fr/reciprocite.php?page=reciprocite_2&id_article=220 "Mais c'est trop peu pour mon critique . Il lui faut absolument métamorphoser mon esquisse historique de la genèse du capitalisme dans l'Europe occidentale en une théorie historico- philosophique de la marche générale fatalement imposée ..." English translation: https://www.marxists.org/history/etol/newspape/ni/vol01/no04/marx.htm -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8nc3cY6E 2025-01-06 "moving/bittersweet favorite music may be more effective in reducing pain due to increased music pleasantness ratings and musical chills"(动人/苦乐参半的、自己最喜欢的音乐可能更有效地减轻疼痛,因为音乐愉悦度评级和音乐寒意增加)。简单地说,要用音乐最大程度地减轻疼痛、获得愉悦、带来音乐寒意(指听到自己最感动的音乐时可能起鸡皮疙瘩的感觉,英语叫chills或frisson),就要自己而不是由他人选自己熟悉的、曾经最能打动自己的音乐。(论文:https://www.frontiersin.org/journals/pain-research/articles/10.3389/fpain.2023.1210572/full) 评“酷炫脑科学:音乐可能是降低人类痛觉的一种安全有效的方法” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8n4jrSdv 2025-01-06 补充:这不是两个总统全面的比较,只是对比他们的人品(character)。 卡特对我来说有两大特点。他是美国历史上对中美关系持最好、最正面态度的总统之一(也许可以删“之一”)。尼克松有破冰之功,但是是卡特与Dèng公合作,积极帮助中国走上正轨,迈向现代化。其次,卡特与他夫人感情深厚。他说长寿的秘诀是良好的婚姻(the best explanation for that [longevity] is to marry the best spouse: someone who will take care of you and engage and do things to challenge you and keep you alive and interested in life“[对长寿]最好的解释就是与最好的配偶结婚:ta是个会照顾你、参与你、做一些让你动脑筋的事、让你保持活力并对生活感兴趣的人”)。两人关系可追溯到孩提时代,他们有共同的嗜好、共同的信仰,是美国“第一夫妻”婚姻最长纪录的保持者。 转评2025-01-04微博“卡特与川普的比较” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8ibY1t01 2025-01-05 honor system一般汉译为“荣誉制度”,但honor在这里很难理解为“荣誉”,它的意思是conform to, abide by, act in accordance with (an agreement, treaty, promise, request…)(符合、遵守、按照(协议、条约、承诺、要求等)行事),例:honor the warranty(遵守/履行保修义务) 评“honor system译为‘荣誉制度’” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8htKrSbn 2025-01-05 是!“颓废”既有有行动或至少有行动意愿的,也有无行动、消极、躺平的,鲁迅的“颓废”是前者。今天的“颓废”一词多取后者义,常与沮丧、消极、精神萎靡等同,但19世纪从法国开始爆发的颓废主义运动更像是前者,也许这正是鲁迅想到的 评“鲁迅生前,确有不少人说他‘颓废’” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8hosxB7s 2025-01-05 波音737 Max飞控软件核心如MCAS并未交给印度软件公司。MCAS即机动特性增强系统,是它的问题导致两次飞机失事。外包给两家印度公司的软件是飞行显示和测试,很难说他们对飞机失事负有主要责任。另外,737Max依赖单一传感器,从容错的角度讲,这是危险且愚蠢的做法(来源:https://www.industryweek.com/supply-chain/article/22027840/boeings-737-max-software-outsourced-to-9-an-hour-engineers 评“2015年,波音将部分737 MAX的飞控软件开发和测试外包给了两家印度科技公司” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P8gDg68Sg 2025-01-05 用英语写了篇脸书博客,以下是汉译: Medium杂志文章《7个露馅的词让人知道你的文章明显是人工智能写的》 https://medium.com/practice-in-public/these-words-make-it-obvious-that-your-text-is-written-by-ai-9b04f399d88c 在网上传开。作者给出的7个词是: "transformative", "foster/fostering", "tapestry", "this is about/all about", "think of X as", "like/it's like", and "not only...but also"(原文为英语,这7个词的汉译是“变革性的”、“培养”、“挂毯”、“这是关于/全部”、“认为X是”、“像/它就像”、“不仅……而且”) 我找到很多对这篇文章的引用,读了文章末尾1071条评论中的大部分。(这篇文章是付费的,但评论免费。)似乎没有人怀疑作者挑选的7个词。但这个列表是他个人的印象。有人读到过识别人工智能写作的研究吗?从概念上讲,这应该很容易:可以获得一个我们确信是由人工智能撰写的文章样本,算出其中所有词的频率,并将它们与在一个大型语料库中这些词的频率进行比较。然后我们可以很容易地检查该Medium文章给出的词是否有比语料库中这些词的频率更高的统计频率。唯一的困难是,目前可能不容易找到足够多的人工智能撰写的文章。 相信内容作者/编辑编制的词列表有风险。它非常主观,而且容易出错。你真的认为用了“不仅……而且”就表示这个语句或文章是人工智能写的?这听起来绝对荒谬,但到目前为止,没有人质疑这篇文章。我们需要科学的研究,而不是个人的观点。 博客原文: The Medium article "These Words Make it Obvious That Your Text is Written By AI: These 7 words are painfully obvious" by James Presbitero Jr, a Content Writer and Editor, https://medium.com/practice-in-public/these-words-make-it-obvious-that-your-text-is-written-by-ai-9b04f399d88c , is popular on the Internet. The 7 words given by the author are (from https://bestofai.com/article/these-words-make-it-obvious-that-your-text-is-written-by-ai): "transformative", "foster/fostering", "tapestry", "this is about/all about", "think of X as", "like/it's like", and "not only...but also" I found numerous references to the article, and read a large portion of the 1071 comments at the end of the article. (The article is behind a pay wall but the comments are free.) Nobody seems to have doubted the quality of the 7 words the author picked. But the list is from his personal impressions. Has anybody seen a study that tries to identify writing by AI? Conceptually it should be easy. We can get a good sample of articles that we know for sure are written by AI and find the frequencies of all the words (tokens, to be precise) and compare them with the frequencies of these words in a large corpus, which is publicly available. Then we can easily check to see whether the words given by that Medium article indeed have statistically higher frequencies than the frequencies in the corpus. The only challenge is that it may not be easy to find enough articles written by AI at this time. Going by a word list compiled by a content writer / editor is highly risky. It's very subjective, and error-prone. Do you really think "not only...but also" is a tell-tale sign that the sentence or article is written by AI? That sounds absolutely ridiculous, and yet nobody has questioned the article, so far. We definitely need a scientific study, not personal opinions. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/P89VFzTTr 2025-01-04 卡特与川普的比较。图1是原文,图2是中文翻译 (Credit:Greg the Science Nerd https://bsky.app/profile/greg1961.bsky.social/post/3lexrpysbw22d) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 链接: 2024年微博存档: http://yong321.freeshell.org/misc/WeiboPostings2024.txt