from pp.31-32

687 riportare to report; to bring back. Note the second meaning. Since portare means “to bring”, “to carry”, riportare literally means “to bring back” or sometimes “to bring again”. Examples, riportare il libro in biblioteca (“to bring the book back / return the book to the library”); riportare in vita (“to bring back to life”).

690 individuare to identify, to locate, identificare. Literally “to individuate or make (something) individual”, but English individuate is a rare word. Example, la polizia ha individuato l’assassino (“the police have identified the killer”).

691 impianto installation, system; plant (n.), impianto industriale; implant, implantation. Note the multitude of meanings, not limited to “implant”. Examples, impianto elettrico (“electrical system”, “wiring”); impianto di illuminazione (“lighting fixture / system”); impianti sportivi (“sports facilities”).

692 partito political party; match (person good for marriage, as in un buon partito, “a good man to marry”). These two meanings are relatively common.

695 destinare to earmark, to destine, to devote, to intend, to assign. While cognate with destine (v.), this word is used quite differently from in English. Examples, il denaro è destinato alla ricerca e allo sviluppo (“the money is earmarked for research and development”); destinare / assegna questo posto a (“to assign this position to”).

696 corte (law) court, tribunale; (royal) court. Not to be confused with corto (“short”; fem. corta). To remember the difference, as a mnemonic, note the adjectives corto and corta form a masc. / fem. pair, while the noun corte’s gender, fem., is not obvious.

697 carta paper; card; map, mappa; charter. From Latin charta (“paper”), ch pronounced as /k/. Cognate with card, Spanish carta (“letter”; “card”; “menu”), French carte (“map”; “card”). It’s interesting that the descendants of the Latin etymon have so diverse meanings, most notably “paper” for Italian carta. This is a very common sense of the word. Think of the fact that most cards are made of paper.

698 sopra above. From Latin supra (“above”). Cognate with English supra (which is often used as a prefix as in supramolecular), Spanish sobre. Derived word soprattutto means “above all”.

700 età (person) age; age, era, years. From Latin aetatem (“lifetime”). Cognate with age, Spanish edad and French âge (“age”). It’s better to use a mnemonic such as “an aged man likes to say an adage”, or “Ed’s Dad is an old man, a man of old age”. Or associate ETA i.e. estimated time of arrival with age as both pertain to time.

705 rivolgere to turn, to direct, to point; (reflexive) to address, to speak to. From revolvere (“to turn over”, “to roll back”). Cognate with English revolve. In spite of the cognation, this word does not really mean “to turn around” (for which girare would be a better word). Examples, rivolgere la sua pistola contro (“to point his gun at”); rivolgere la nostra attenzione a (“to turn our attention to”); rivolgersi a una grande folla (“to address to a big crowd”; rivolgersi literally means “to turn oneself”).

710 disponibile available. From disporre (“to place”, “to put”) + - ibile. Cognate with disposable. But the meaning is a general “available”, not said of anything to dispose of or throw away. Examples, un posto disponibile (“an available seat”); il direttore è disponibile adesso (“the director is available now”). See also disporre.

706 evitare to avoid, to prevent. From Latin evitare (“to avoid”). Cognate with the root of inevitable, literally “unavoidable”. This word does not mean “to evict” and is not cognate with evict, nor with avoid or evade. (But as a mnemonic, imagine people avoid contacting a tenant being evicted because he could be violent). Examples, evitare di uscire la sera a Houston (“to avoid going out at night in Houston”); evitare che l’economia sprofondasse nella stagnazione (“to prevent the economy from plunging into stagnation”).

714 riferire to report, to tell, riportare; (reflexive, riferirsi) to refer, to make reference to; to attribute. From Latin referre (“to bring back”), where ferre means “to bring” (hence e.g. English transfer, literally “to bring across”). Cognate with refer, Spanish referir and French référer (“to refer”). In spite of the cognation, the primary meaning of the word is not “to refer”. Think of “to report” as “to bring information back”. Example, alcune persone riferiscono sonnolenza dopo aver assunto questo farmaco (“some people report drowsiness after taking this drug”).

To sample page 8
Back to sample page 6 To Homepage