from pp. 123-124
prestar to provide, to lend. prestación benefit. From Latin praestare, literally "pre" + "stand" or "to stand in front" according to one theory, implying "to bestow", "to give", "to lend". This word has cognates in all major Romance but not Germanic languages. Imagine a person standing in front of others giving away goodies. To clearly express the opposite direction of lend, i.e. borrow, you may say pedir prestado, although you may not need to if the context is clear. Examples, ¿puedo pedir prestado $5? (“can I borrow $5?”); ¡prestad atención! (“pay attention!”, literally “lend attention!”; prestad is plural imperative); prestación social (“social benefit”, beneficio social).
abordar to approach (a person); acercarse; to address (a topic); to board (ship etc.). Cognate with aboard (as in "All aboard!"). This word may be related to bordar ("to embroider").
litro liter (cognate). Not to be confused with literal, litter.
maniobrar to maneuver (cognate). Mani- means "hand" (Spanish mano) and -obrar means "to work" (think of operate).
sanción sanction. This word is easy but it’s interesting to note that both meanings of English auto-antonym or contranym sanction, “approval” and “penalty”, are also in this Spanish word.
carencia lack, shortage, falta. Cognate with caret ("^ sign"). The caret sign is used to indicate a missing (lacking) portion of text as in proofreading. This word is more formal and less common than falta and so it generally refers to lack of something more important or serious. See also carecer.
lástima pity, shame. Cognate with blasphemy ("irreverence toward anything sacred"). Occasionally, word-initial bl in Latin lost b when the word was inherited by Spanish. It's not clear how and why ph changed to t. If you prefer a mnemonic, try using stigma as if stigma was a Spanish word and so its definite article is la, but keep in mind lástima means “shame” as in what a shame! (¡que lástima!), not in shame on you! (¡qué vergüenza!). (Spanish estigma, meaning “stigma”, being of Ancient Greek origin through Latin, is actually a masculine noun, in spite of -a ending.).
algodón cotton (cognate). In spite of its Arabic origin, this word and English cotton are fortunately cognates. We just need to remember al- in Arabic serves as the definite article (like the in English), which in this case was passed to Spanish but not English.
apellido surname. Cognate with appeal (in the sense of "to call upon another to decide an issue"). What's common to the two words is the sense of "call (someone)".
duelo duel (cognate); mourning, sorrow. The two meanings are completely separate; duelo is actually two words that happen to have the same spelling form. The second meaning is from dolor ("pain"). But as a mnemonic, you can also think of mourning a man that died in a duel. See also dolor.
mora default (finance); mulberry, blackberry. The first meaning is cognate with moratorium ("delay in payment"). In the second meaning, or rather, the spelling form of a different word, it is cognate with the first part of English mulberry, mul-, with berry attached just to make a better sense. Not to be confused with morada/morado. This Spanish word may also be translated as “blackberry”, even though mulberries and blackberries are two different fruits.
sustituir to replace. Alternatively spelled substituir. Cognate with English substitute. This word looks easy but there's a subtle difference in usage from English substitute. For example, "Sustituyo el azúcar por miel" means "I substitute honey for sugar" or “I replace sugar with honey”, not the other way around. In "Las máquinas no pueden sustituir a los humanos", the meaning is simply "replace".
centenar hundred, cien, ciento (doublets). Cognate with centenary, centi- (as in centimeter, except that this prefix can also and usually does mean "hundredth").
apuesta bet (n.). apostar to bet. Cognate with English post. Prefix a- means "to", "near". To bet, you put or post valuables. Example, te apuesto que ... (“I bet you that ...”).
lecho bed, cama. Cognate with litter ("bed", "portable bed", an obsolete sense). The Latin word has passed into all major Romance languages but not Germanic languages (except for the obsolete litter in English). Use a mnemonic such as "the lecherous person in bed", or imagine you drink milk (leche) while still in bed.
gota drop (of liquid); gout (cognate). Cognate with gutter. According to etymonline.com, the gout "disease was thought to be caused by drops of viscous humors seeping from the blood into the joints". If you've never heard of this disease and don't plan to hear about it, use gutter, a real cognate rather than a made-up mnemonic, to help you remember the word: "Water drops from the gutter." Example, como dos gotas de agua (“like two peas in a pod”, literally “like two drops of water”).
grueso thick, coarse, stout (adj.); thickness; bulk, mass (n.). grosor thickness. Cognate with gross.
To sample page 5
Back to sample page 3 To Homepage