钱钟书《七缀集》西文勘误

钱钟书《七缀集》西文勘误


钱钟书《七缀集》,生活·读书·新知三联书店,2002,北京。该书虽然有“陆谷孙、罗新璋、董衡巽、薛鸿时和张佩芬诸先生任外文校订”,但这本186页的书仍有几十处外文错误或可商榷处。
以下箭号右为建议的更改或评论。


p2 Grade das Gegentheil ... => Gerade das Gegenteil 全句为“反其道以行也是一种模仿(Gerade das Gegenteil tun ist auch eine Nachahmung)”。

p3 事后追认先驱(préfiguration rétroactive) => 宜指明伯格森原文并无该词组,而是一句话:
Rétroactivement il a créé sa propre préfiguration dans le passé, et une explication de lui-même par ses antécédents.
(试译:他以追溯的方式在过去中创建他自己的先驱,并用先前发生的事对自己做出一个诠释。)

p11 lé defaut => le défaut 全句为“长处就此成为缺点(le défaut de la qualité)"。

p12 Robert Browring => Robert Browning

p15,etc. Ueber => Über 全书多处都将über写作ueber,在正式文体中,是不合适的。以下不再指出。

p29 昆体良(Quntilian) => 昆体良(Quintilian) 现多作昆提利安。

p42 Anschaungswert => Anschauungswert 全句为“只有‘情感价值’(Gefühlswert),没有‘观感价值’(Anschauungswert)”。艾尔德曼原文用-werth,而不是-wert,大概是旧式拼法。

p43 soleil => soleil noir, unit => nuit 全句为“一个可怕的黑太阳耀射出昏夜(Un affreux soleil d'où rayonne la nuit)”。

p45 “像饿饭的一天那么长(Il est long comme un jour sans pain et maigre comme carême-prenant)么?” => (无误。)宜指出语出Maurice Constantin-Weyer Source de joie

p46 Halbe und Viertelsähnlichkeit => halbe und Viertelsähnlichkeiten

p47 d'un métaphore ... qu'on perçoit => d'une métaphore ... qu'on a perçoit

p49 Vorgehende und Nchgehende ... zusammengedrangt => Vorhergehende und Nachfolgende ... zusammengedrängt

p50 telling a story by suggestive detail, foreshadowing a tragedy => foreshadowing前逗号、空格宜改为句号、省略号,因原文不是一句。

p55 Was geschiet? => Was geschieht?

p57 Alf-red => Alfred

p58 an moment même où ... A la recherche => au moment même où ... À la recherche

p59 Institution oratoria => Institutio oratoria

p61 Qtto Ludwig ... Schnittechnik ... Rezeptionsasthetik => Otto Ludwig ... Schnitttechnik ... Rezeptionsästhetik

p64 “通财之谊”(Sinnesgütergemeinschaft) => “谊”:《朱子语类》、《儒林外史》作“义”。原文为
Petrich nennt es 'Sinnesgütergemeinschaft'.
(试译:Petrich称之为“集体财产之意”[其中Sinn为意义,与友谊无关])

p65 éperle => 该生僻字似乎不见于布吕诺《法语小史》,在cnrtl.fr查到。

p75 Poeica => Poetica 另,introduzione后宜加逗号。

p75 Hippolyttc ... landi => Hippolyte ... laudi

p76 ... lily-diogenes Laertes => ... lily. -Diogenes Laertius或Laërtius 前一句为第欧根尼·拉尔修所作(描述柏拉图)。

p76 Gelosomino => Gelsomino

p76 Sor Juan Inés de la Cruz => 一般作Juana Inés,男性才用Juan

p76 meinem Handen => meinen Händen 全句为“‘用手去触摸白玫瑰的气息’ (und fühlte: nah bei meinen Händen ging)/...”。

p77 “虚涵数意” polysemy => 在语言学中,polysemy指具有多个相互关联的意义的同一个符号(词、短语等),但这里列出具有近似意义的多个字(符号),可能不符合polysemy定义。

p79 他很不礼貌地比翻译家为下流的职业媒人(Übersetzer sind als geschäftige Kuppler anzusehen) => 钱钟书委婉地翻译Kuppler为下流的媒人,其实按其本意不妨译作皮条客。

p89 traduccion => traducción

p90 Bufon => 拉丁语癞蛤蟆为bufo,不知Bufon是哪种变格。

p96 qu'ilaura pitié de celle => qu'il aura pitié de celle

p105 First Marquess of Halifax => 宜作斜体以示书名

p112 Comment i ne faut pas => Comment il ne faut pas

p116 Huhner => Hühner

p121 Phantasiebefriedgungen => Phantasiebefriedigungen

p125 durchgluht => durchglüht。Vi-eleck => Viel-eck

p128 Täuschungen => 本意为“幻想”,译“哄人的玩意儿”尚可。

p131 Beischlaf => 字面意为“同眠”(钱钟书采用),但标准译法作“性交”,委婉点可作“同居”。

p131 Romancero => Romanzero 海涅《歌谣集》是德语,Romancero是西班牙语。le-ichte => leich-te,但最好不要分开。Dirme => Dirne。

Comoposition => Composition

p140 clangore => clangorem 据原文改。

p143 Godo'er head => God o'verhead
Sailingo'er => Sailing o'ver
Footprints比Footsteps出现在更多的版本中

p153 angstlicher => ängstlicher

p159 misslich => 别扭;不幸;尴尬,此处宜作“别扭”;钱钟书译“不‘保险’”。

p159 但丁从声调音韵(cosa per legame musaico armonizzata)着眼,最早就提出诗歌翻译(della sua loquela in altra trasmutata)的不可能 =>
“声调音韵”大致对应musaico armonizzata,但注意musaico不是musica(音乐),而可能是mosaico(镶嵌,嵌花,马赛克,英语mosaic)的异体,来自希腊语µουσαικόν (musaikòn),在词源上与“缪斯”有关,多家英译用“诗”、“节奏”、“缪斯”等翻译,但也确有理解为音乐的。但丁《Convivio》(飨宴,席上谈)中原文为
E però sappia ciascuno, che nulla cosa per legame musaico armonizzata si può della sua loquela in altra trasmutare, senza rompere tutta sua dolcezza e armonia.

兹举几种英译,黑体是我加的,对应musaico:

Ronald de Rooy在The Poet Translated by American Poets: in Search of the Perfect 'Trasmutazione Musaica'中译为
Therefore everyone should know that nothing harmonized according to the rules of poetry can be translated from its native tongue into another without destroying all its sweetness and harmony.
(试译:因此,每个人都应当知道没有任何按照的规则而和谐的东西能从它的母语翻译成另一种语言而不摧毁它所有的甜蜜与和谐。)

Joseph Garrow The Early Life of Dante Alighieri
that nothing which is brought into perfect concord by the bonds of rhythm can be transmuted from its own tongue into another, without breaking up all its harmony and sweetness

John Lambert The Comedy of Dante Alighieri: Canticle 1: Hell
And so everyone should know that nothing harmonised according to the Muse's rules can be translated from its native speech into another without rendering all its sweetness and harmony

Guido Cavalcanti The Selected Poetry of Guido Cavalcanti: A Critical English Edition
And therefore let it be known that nothing that is made from the musical links of harmony can have its speech transformed without destroying all of its sweetness and harmony.

Daniel Heller-Roazen The Most Delectable of Languages
Let everyone know that nothing which is harmonized by the musical tie can be changed from its speech into another, without breaking all its sweetness and harmony.

由于musaico词源基本证明与音乐无关,将其译为“声调音韵”或“musical (links)”或“musical (tie)”都值得进一步商榷。

p159 trasmutata => trasmutare

梅里美的话Je n'aime dans l'histoire que les anecdotes不妨译作“在历史里,我只喜欢掌故”。“在历史里”是句子的状语,不是“掌故”的定语。

p170 heisst => heißt 在此将ß写为ss是不正式的。

p174 a me => a me poi 按班戴洛(Matteo Bandello)小说原文补。

p177 sceleraggini => scelleraggini, sceleratezze => scelleratezze 邪恶

p177 L'uomo chi => L'uomo che

p180 E che'l => E che 'l, forse => fosse

p181 Romancero => Romanzero

p182 佛罗伦萨大约翰牧师(Ser Giovanni Fiorentine) => Ser对应英语Sir,Giovanni Fiorentine,生平不明,小说家,或他人小说的搜集者,甚至是宫廷小丑(滑稽演员),何以见得是牧师?
a worm from => a worm ... from 原文不连。

p182 satying => saying

p183 Credete voi che => Credete voi quel che
hi liking => his liking




链接

前人的工作: 三联《钱锺书集》编校误谬随检




2013年10-11月




Contact me

To my Miscellaneous Page